Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мп.экз.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
02.02.2026
Размер:
421.54 Кб
Скачать

37. Понятие, виды, приемы и принципы толкования международного договора.

Толкование международных договоров представляет собой процесс выяснения их действительного смысла и содержания, что является необходимым условием для их применения в конкретных ситуациях.

Существует несколько видов толкования, различающихся по субъекту, который его осуществляет. Аутентичное толкование проводится самими участниками договора в форме специальных соглашений, протоколов или обмена нотами. Оно обладает высшей юридической силой, поскольку основано на прямом согласии сторон. Международное толкование осуществляется международными органами, например, Международным Судом ООН, если это предусмотрено самим договором или особо согласовано участниками. Внутригосударственное толкование дается органами государства, заключившего договор, и носит односторонний характер, связывая только то государство, чьи органы уполномочены на это внутренним правом. Оно может выражаться в заявлениях или декларациях на различных стадиях взаимодействия с договором. Неофициальное толкование осуществляется научными коллективами или отдельными учеными и не влечет юридических последствий.

Для проведения толкования используются специальные способы. Грамматическое толкование focuses на уяснении значения отдельных слов и общего смысла на основе грамматических правил. Логическое толкование предполагает анализ отдельных статей договора в их взаимосвязи и сопоставлении друг с другом, рассматривая текст как целостный документ. Историческое толкование применяется тогда, когда с момента заключения договора прошло значительное время, и для уяснения его действительного содержания требуется изучение исторической обстановки, подготовительных материалов и дипломатической переписки. Систематическое толкование осуществляется путем сравнения положений договора с другими связанными с ним международными соглашениями.

Особые правила применяются к толкованию договоров, аутентичных на двух или более языках. Согласно статье 33 Венских конвенций, тексты на всех языках имеют одинаковую силу, если только самим договором или участниками не установлено преимущество одного из текстов. Термины в каждом аутентичном тексте предполагаются имеющими одинаковое значение. В случае обнаружения расхождений при сравнении текстов принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, наилучшим образом согласует все тексты между собой, приводя к уяснению единого смысла.

Основные принципы толкования - совокупность правил и норм субъектов МП в отношении выяснения соответствующих действий данных субъектов целям и смыслу договоров.

1. Центральное место—принцип добросовестности (добросовестное выполнение своих соглашений, соблюдение договоров). Венская конвенция 1969 г.: принцип добросовестности означает толкование договора с обычным значением терминов договора как в их контексте, так и в свете объекта и целей договора.

2. Принцип эффективности должен распространяться и на решения национальных судов.

3. Принцип правомерности—толкование законов не порождает нарушение прав;

4. Единство толкования: нормы договора как и нормы МПП должны толковаться одинаково во всех, а не отдельных случаях;

5. Принцип уважения прав субъектов договора: результаты толкования не могут в одностороннем порядке ограничивать права лишь одного из субъектов, если такие нормы имеются, то и толковаться должны ограниченно. При этом ограничение правомочий стороны возможно, если это вытекает из нормы договора, следовательно, всякая неясность толкуется в пользу минимального ограничения прав.

6. Принцип справедливости.

Соседние файлы в предмете Международное право