Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы к междисциплинарному экзамену ДППП Преподаватель русского как иностранного.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
31.01.2026
Размер:
436.3 Кб
Скачать

12. Основные принципы анализа художественного текста

Принципы анализа:

Целостность — рассмотрение текста как единой системы, где все элементы взаимосвязаны.

Историко-литературный контекст — учёт эпохи создания, биографии автора, литературных традиций.

Многоуровневость — анализ на разных уровнях:

фонетический (звукопись, ритм);

лексический (ключевые слова, тропы);

синтаксический (структура предложений);

композиционный (сюжет, конфликт);

идейно-тематический (проблемы, авторская позиция).

Субъективность и объективность — баланс между авторским замыслом и читательской интерпретацией.

Интертекстуальность — выявление связей с другими текстами (аллюзии, цитаты).

Функциональный подход — определение роли каждого элемента в реализации художественного эффекта.

Культурологический аспект — отражение национальных и исторических реалий.

Этапы анализа:

Первичное восприятие — эмоциональное впечатление, общее понимание сюжета.

Внимательное чтение — выделение ключевых эпизодов, образов, мотивов.

Лингвистический анализ — изучение языковых средств (метафоры, эпитеты, повторы).

Композиционный разбор — структура текста, хронотоп, точка зрения.

Идейно-тематический анализ — проблемы, конфликты, авторская позиция.

Интерпретация — формулирование выводов, сопоставление с контекстом.

13. Грамматический навык. Различие между рецептивными и продуктивными грамматическими навыками

Грамматический навык — автоматизированное умение правильно использовать грамматические структуры в речи и понимать их в тексте.

Характеристики:

безошибочность выбора формы;

скорость применения правил;

гибкость (адаптация к контексту);

устойчивость к интерференции (влиянию родного языка).

Различия:

Рецептивные грамматические навыки

Цель: понимание грамматических форм при чтении и аудировании.

Действия:

распознавание грамматических конструкций;

определение значения форм (например, времени глагола, падежа существительного);

соотнесение структуры с контекстом.

Примеры заданий:

найти в тексте все глаголы прошедшего времени;

объяснить значение окончания -у в слове «книгу»;

определить, кто совершает действие в пассивной конструкции.

Продуктивные грамматические навыки

Цель: корректное использование грамматических форм в говорении и письме.

Действия:

выбор нужной грамматической формы;

построение синтаксически правильных предложений;

согласование слов в предложении.

Примеры заданий:

составить предложение с дательным падежом;

рассказать о вчерашнем дне, используя прошедшее время;

написать письмо с употреблением вежливых форм.

Взаимосвязь: рецептивные навыки создают основу для продуктивных. Например, понимание падежных окончаний (рецептивный навык) помогает корректно склонять существительные в собственной речи (продуктивный навык).

Методы формирования:

Рецептивные: упражнения на анализ текстов, выделение грамматических маркеров, сопоставление форм.

Продуктивные: имитативные упражнения, подстановка, трансформация, создание собственных высказываний.

14. Полисемия. Переносные значения и виды переносов

Полисемия (многозначность) — способность слова иметь несколько связанных по смыслу значений. Например:

«ключ» — 1) инструмент для замка; 2) источник воды; 3) решение задачи («ключ к загадке»).

«бежать» — 1) быстро передвигаться; 2) спасаться («бежать от опасности»); 3) течь («река бежит»).

Переносное значение возникает на основе сходства или смежности явлений.

Виды переносов:

Метафора — перенос по сходству (внешнему, функциональному, эмоциональному):

«море слёз» (сходство по объёму);

«железный характер» (по прочности);

«золотые руки» (по ценности).

Метонимия — перенос по смежности (пространственной, временной, логической):

«читать Пушкина» (вместо «произведения Пушкина»);

«съел тарелку супа» (вместо «суп из тарелки»);

«зал аплодировал» (вместо «люди в зале»).

Синекдоха — разновидность метонимии: перенос части на целое или наоборот:

«Все флаги в гости к нам» (флаги = корабли разных стран);

«Эй, борода!» (человек по признаку).

Функциональный перенос — по общности функции:

«перо» (письменная принадлежность) → «перо журналиста» (как символ писательского труда).

Особенности полисемии:

Связанность значений: все значения многозначного слова объединены общим семантическим ядром, в отличие от омонимии.

Прямое и переносное значение: наличие основного (нейтрального) и производных, возникших в результате метафоры или метонимии.

Контекстуальная зависимость: конкретное значение реализуется только в контексте (словосочетании, предложении), который «снимает» другие значения

Структурированность: значения образуют структуру (радиальную, цепочечную или смешанную), где они связаны логически или ассоциативно.

Изменчивость: с течением времени переносное значение может становиться основным.