- •1.A río revuelto, ganancia de pescadores
- •2.Al que madruga, Dios le ayuda
- •3.Más sabe el diablo por viejo que por diablo
- •4.Al mal tiempo, buena cara
- •5.Después de la tempestad, viene la calma
- •6.No hay mal que por bien no venga
- •7.Haz bien y no mires a quién
- •8.Zapatero, a tus zapatos
- •9.Nunca digas: “De esta agua no beberé”
- •10.Cree ladrón que todos son de su condición
- •13.Nadie sabe dónde va a caer
- •14.El que mucho abarca, poco aprieta
- •1. Sueños para el futuro
- •2. Miedos y temores
- •3. Idiomas, idiomas universales
- •4. La televisión, la series de televisión, las novelas
- •5. El comercio mundial y el comercio por vía electronica (Мировая торговля и электронная коммерция)
- •6. Deporte, salud y bienestar (благополучие)
- •7. El tiempo, el clima
- •8. El trabajo y la profesión
- •9. Resolver problemas tener buena imaginación
- •10. Vacaciones, tiempo libre, ocio
- •Ir de vacaciones!
ЗАДАНИЯ ИСПАНСКИЙ
1.A río revuelto, ganancia de pescadores
Español: En situaciones caóticas o confusas, alguien puede aprovecharse para obtener beneficios.
Ruso: В чужом пиру похмелье (literalmente: "Tener resaca en la fiesta ajena") –A menudo se traduce como: В замешательстве выгоду ищут ("En la confusión, buscan ventaja").
En mi opinión, la frase “A río revuelto, ganancia de pescadores” significa que algunas personas aprovechan los problemas o el caos para obtener beneficios. Yo no estoy de acuerdo con eso, porque creo que es mejor ayudar a los demás cuando hay dificultades, no aprovecharse de ellos. Por ejemplo, si hay una crisis, no debemos pensar solo en ganar dinero, sino en ser solidarios.
По-моему, фраза «В мутной воде рыбаку удача» означает, что некоторые люди пользуются проблемами или хаосом, чтобы получить выгоду. Я не согласен(а) с этим, потому что думаю, что лучше помогать другим в трудные моменты, а не использовать их. Например, если есть кризис, мы не должны думать только о том, как заработать деньги, а быть солидарными.
2.Al que madruga, Dios le ayuda
Español: Quien se esfuerza y actúa temprano tiene más posibilidades de éxito.
Ruso: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
(Literal y muy usado en ruso con el mismo sentido).
Yo creo que esta frase es muy cierta (правдива). Cuando me levanto temprano, tengo más tiempo para estudiar, trabajar y hacer ejercicio. Además, me siento más tranquilo y organizado. Por eso, pienso que madrugar es bueno para tener éxito en la vida.( полезен для успеха в жизни)
3.Más sabe el diablo por viejo que por diablo
Español: La experiencia enseña más que la astucia o el talento natural. Опыт учит больше, чем хитрость или природный талант.
Ruso: Старый — не даром старый.(“Viejo no es viejo en vano” – la edad trae sabiduría).
Esta frase significa que la experiencia es muy importante. Yo creo que las personas mayores saben muchas cosas porque han vivido mucho tiempo. Por ejemplo, mis abuelos siempre me dan buenos consejos. Por eso, pienso que debemos escuchar a los mayores y aprender de ellos.
4.Al mal tiempo, buena cara
Español: Hay que enfrentar las adversidades con optimismo.
Ruso: На морозе — улыбка, на ветру — песня.(Menos literal, pero transmite la idea de mantener buen ánimo en dificultades). O también: С плохой погодой — хорошее лицо (adaptación directa, usada coloquialmente).
Me gusta mucho esta frase. Significa que, aunque tengamos problemas o situaciones difíciles, debemos estar positivos y sonreír. Yo creo que tener una actitud positiva (позит настрой) ayuda a resolver los problemas más fácilmente. Por eso, siempre intento poner buena cara, incluso cuando estoy triste o nervioso.
5.Después de la tempestad, viene la calma
Español: Tras los momentos difíciles, llegan tiempos tranquilos.
Ruso: После бури наступает штиль.
(Traducción directa y común en ruso).
Esta frase me da esperanza(надежда). Significa que después de los momentos difíciles, siempre llegan tiempos mejores. Yo creo que es verdad, porque en mi vida ya pasé por problemas y luego todo mejoró. Por eso, cuando tengo miedo o tristeza, recuerdo esta frase y sigo adelante.
