Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
языкознание.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
07.01.2026
Размер:
5.35 Mб
Скачать

13.3. Понятие изоглоссы для описания языковых контактов.

Региональное варьирование – изменение языкового употребления, обусловленное территориальными факторами. К региональным вариантам относят стандартные географические варианты языка (британский и американский английский) и диалекты.

Диалект (наречие) – речь, характерная для населения определённой области и имеющая те или иные особенности в области фонетики, грамматики и лексики.

Особенности диалектов на современном этапе:

  1. социальная и возрастная ограниченность носителей чистого диалекта;

  2. употребление ограничено бытом, семьёй;

  3. сближение диалектов и образование полудиалектов в результате взаимодействия говоров;

  4. осознание (не)престижности диалекта и частая ориентация его носителей на литературный язык.

Диалекты изучает диалектология с помощью методов сбора и анализа данных. Данные собираются на основании речи носителей диалекта: интервью, анкетирование, наблюдение в естественных условиях. Полученные данные анализируются и картографируются, составляются карты диалектов, на которых отмечаются границы между диалектами и диалектными явлениями – изоглоссы.

Изоглосса — это линия на географической карте, ограничивающая территорию распространения отдельного языкового факта (фонетического, морфологического, синтаксического или лексического).

Изоглоссы состоят в том, что на карте отмечаются однородными знаками совпадающие явления разных говоров и эти точки соединяются линией, дающей изоглоссу данного явления: фонетического, лексического или грамматического. На основании изоглосс отмечаются, например, в русской диалектологии границы фонетических различий диалектов (аканье, оканье, яканье и др.), употребления тех или иных слов (например, названий сельскохозяйственных культур, домашних и диких животных, утвари и др.) и грамматических форм (деепричастия на –дши и –мши, совпадение флексий падежей, варианты глагольных флексий, особые синтаксические обороты и др.).

Однако не всегда можно провести границу между диалектами, так как они переходят один в другой постепенно. Это явление получило название диалектного континуума. В качестве примера приведём западнороманский континуум: несмотря на то, что стандартные варианты французского, каталанского, испанского, португальского и итальянского представляют собой отдельные языки, жители на границе между любыми двумя языками понимают местные диалекты по обе стороны границы.

13.4. Отношение к заимствованиям в языках разных культур.

В определённые моменты развития общества, его культуры, его языка возникает вопрос об отношении к заимствованиям, который под пером или в устах тех, кто этот вопрос поднимает, формулируется обычно как утверждение о ненужности заимствований. Одна из ранних вспышек таких пуристических (лат. purus – 'чистый') настроений приходится на начало ХIХ века. Наиболее яркая фигура лагеря пуристов – адмирал А.С. Шишков.

Впервые свою точку зрения по поводу заимствования он изложил в "Рассуждении о старом и новом слоге российского языка" (1803). Шишков настаивал на том, что "чтение книг на природном языке", под которым он разумел церковнославянский, "есть единственный путь... ведущий в храм словесности". Однако, считая обращение к старинному языку основным путём обогащения современного литературного языка, Шишков не мог не видеть, что в этом старинном языке нет очень многого для наименования новых понятий. Поэтому он вынужден был составлять "русскообразные" неологизмы типа тихогром (фортепиано), шаропех (кий), шарокат (бильярд), которые его современниками справедливо воспринимались как курьёзы.

Позднее ярым противником заимствований выступил автор "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даль. Представив в своём словаре и ту заимствованную лексику, которая вошла в употребление с 1820 по 1850 год, Даль старался объяснить её русскими словами, среди которых множество простонародных и диалектных, к тому же нередко узкодиалектных, или составленными им на русский манер словами.

Например: 

  • горизонт овидь, озóр, зáвесь, закрой; 

  • кокетничать заискивать, угодничать, любезничать, прельщать, умильничать, жеманничать, миловзорить, хорошиться, казóтиться, пичужитьи др.; 

  • гримаса рожа, изличье, кривлянье, пожимка, рожекорчаи др.; 

  • визави пара, дружка, прóтивень в танцах.

Вспышки пуризма, неприятие иноязычных слов обнаруживают себя время от времени и в современной печати. Так, например, в 1984 году был опубликован фельетон под заголовком "Язык мой – враг мой", где слова мэр (тогда использовавшееся, правда, как красивая иностранная замена сочетания слов "председатель исполкома городского Совета народных депутатов"), экстремальный, адаптироваться, коммуникабельный и т.д. названы "словесным бурьяном".

Научный, объективный подход к заимствованным словам основан, как уже говорилось выше, на рассмотрении причин заимствования. Он свидетельствует о его неизбежности, закономерности в случае, если слово приходит как наименование новой вещи, нового понятия. Он предполагает анализ отношения нового заимствованного слова к уже имеющемуся в языке как обозначающего то же или лишь почти то же понятие, устанавливая в результате этого анализа семантические, стилистические и прочие отличия (если таковые имеются) между заимствованным и своим (или ранее заимствованным) словом. И это уяснение особенностей данного заимствованного слова позволяет объективно оценивать его использования.