Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
языкознание.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
07.01.2026
Размер:
5.35 Mб
Скачать

13. Ареальное языкознание

13.1. Понятие языкового контакта

Языковые контакты — процессы взаимодействия двух или нескольких языков в языковом сознании отдельного человека или в языковом сообществе. Одно из важнейших условий, делающих К. Я. возможными, – многоязычие. Результатом контактов двух или более языков являются изменения в одном из них или в обоих (либо во всех), происходящие вследствие влияния языков друг на друга и носящие назв.

В лингвистической литературе понятие языковых контактов интерпретируют по-разному: «иноязычное влияние»; «смешивание языков»; «скрещивание языков»; «взаимовлияние языков»; «языковое взаимодействие» и т. д. Каждый из них имеет оттенки в значении.

Термин «языковые контакты», предложенный А. Мартине, начали употреблять в лингвистике после появления в 1953 году книги В. Вайнрайха «Языковые контакты». О «смешении языков» пишут в своих работах учёные-языковеды Л. Булаховский и Г. Пауль. Л. Щерба предложил новое название – «взаимное влияние языков».

В научной литературе существует множество определений взаимодействия языков и языковых контактов. В одних речь идёт об их синонимичности, в других – о различии по значению. Под взаимодействием языков понимают комплекс явлений, возникающих вследствие установления межъязыковых связей, а языковые контакты понимают, как определённый тип межъязыковых связей, которые разделяют на:

1. дистантные – когда отсутствуют двуязычие и прямой контакт носителей языков;

2. взаимодействующие;

3. интермедиарные – межъязыковые связи, возникающие между двумя языками, которые непосредственно не контактируют, но каждый из них находится в контакте с третьим языком, выполняющего роль посредника.

Некоторые ученые под языковыми контактами понимают такое взаимодействие двух и более языков, когда высказывания на одном языке включают в свой состав элементы или отношения второго языка, или наоборот – высказывание на втором языке включают в свой состав элементы или отношения первого языка, а также если элементы и отношения первого языка входят в систему второго языка и наоборот.

Чтобы два или более языков, исходя из исторической или социальной причин, начали взаимодействовать, они должны до такой степени приблизиться друг к другу, чтобы между ними установились определенные межъязыковые связи, которые в научной литературе и принято называть языковыми контактами.

Ученые-языковеды считают, что языковые изменения не происходят спонтанно, произвольно. Они всегда имеют внешнюю или внутреннюю причину. К внешним причинам относятся те импульсы развития, которые поступают из внешней среды, а к внутренним – тенденции развития, которые заложены в самом языке.

В языке каждого народа, как следствие языкового контакта, происходят определенные изменения. По мнению Л. Булаховского, все языки в большей или меньшей степени составляют продукты смешивания (слияния), ведь не существует генетически «чистых» языков. Явление интерференции, как следствие межкультурных контактов, наблюдается в областях, где проживает многоязычное население.

В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствуются с одного языка и приспосабливаются более или менее к фонологической системе нового языка. Количество заимствований зависит от экономического, политического и культурного развития народа в определенный период и рода его политических, экономических и культурных связей с соседними народами.

По поводу осуществления заимствований Е. Косериу говорит о «прозрачности» языка для языковой интерференции. Эта прозрачность особенно выразительна в слабых точках языковой системы и касается, прежде всего, языковой нормы, а именно, – словарного состава. Таким образом, языковые контакты имеют место:

  • в случае захвата территории и порабощения коренного этноса;

  • когда на одной территории мирно сосуществуют разноязычные населения;

  • когда население вступает в разнообразные (экономические, торговые, культурные и другие) отношения с населением другой страны;

  • когда усваивается другой язык в процессе школьного обучения.