- •Общие вопросы
- •Предмет языкознания.
- •Частное и общее языкознание. Внешнее языкознание. Прикладное языкознание.
- •Современные направления в науке о языке и человеке: когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика, аксиология, дидактика.
- •Антропоцентризм, структурализм и функционализм в современном языкознании.
- •Язык – речь – речевая деятельность
- •Синхрония – диахрония
- •Синтагматика - парадигматика
- •Семиотика как наука о знаковых системах
- •Смысл и лингвистическое значение. Понятия референта, денотата, сигнификата в познавательной деятельности человека.
- •Понятие языкового знака, виды знаков, означаемое и означающее языкового знака.
- •Типы знаков (индекс, икона, символ). Лингвистическая семиотика.
- •Понятие поликодового, креолизованного, текста как проявления взаимодействия разных семиотических кодов.
- •Место языка Человека в отношении к невербальной семиотике – кинесике, окулесике, гантике, проксемике.
- •Тема 4. Речевая деятельность.
- •1.Понятие семиозиса в изучении акта коммуникации
- •1.2 Понятия синтактика, семантика, прагматика.
- •2. Речевой акт как разновидность акта коммуникации, его компоненты (адресат, адресант, текст, дискурс).
- •3. Влияние статуса и социальной роли коммуникантов на характер коммуникации.
- •4. Функции языка в речевом акте.
- •2) Метаязыковая функция
- •5. Лингвистический анализ
- •1) Описательный метод
- •2) Сопоставительный метод
- •3) Компонентный метод
- •4) Сравнительно-исторический метод
- •5) Типологический метод
- •6) Статистический метод
- •4. Методы семантических исследований:
- •6. Фонетика
- •7. Фонология
- •7.1. Понятие перцептивно и сигнификативно сильных и слабых позиций.
- •7.2. Основные положения мфш.
- •7.6. Понятие корреляции. Понятия фонемы и архифонемы.
- •8. Морфология
- •1) Имеют тождественное значение;
- •13. Ареальное языкознание
- •13.1. Понятие языкового контакта
- •13.2. Явления адстрата, субстрата и суперстрата в истории и-е. Языков.
- •Нормальный
- •Чижовченко
- •13.3. Понятие изоглоссы для описания языковых контактов.
- •13.4. Отношение к заимствованиям в языках разных культур.
- •14. Жизнь языка
- •14.1. Нормирование языка. Узус и норма. Идиолект и социолект.
- •14.2. Классификация социолектов. Типы кодификации в истории национальных языков. Становление литературной нормы национальных языков.
- •14.3. Язык и письменность, соотношение единицы языка и единицы письма.
- •14.4. Типы письменности. Исторические изменения письменной культуры.
- •14.5. Язык и культура. Язык и технологии. Язык и сми.
- •14.6. Язык и общественные институты религии, образования.
13. Ареальное языкознание
13.1. Понятие языкового контакта
Языковые контакты — процессы взаимодействия двух или нескольких языков в языковом сознании отдельного человека или в языковом сообществе. Одно из важнейших условий, делающих К. Я. возможными, – многоязычие. Результатом контактов двух или более языков являются изменения в одном из них или в обоих (либо во всех), происходящие вследствие влияния языков друг на друга и носящие назв.
В лингвистической литературе понятие языковых контактов интерпретируют по-разному: «иноязычное влияние»; «смешивание языков»; «скрещивание языков»; «взаимовлияние языков»; «языковое взаимодействие» и т. д. Каждый из них имеет оттенки в значении.
Термин «языковые контакты», предложенный А. Мартине, начали употреблять в лингвистике после появления в 1953 году книги В. Вайнрайха «Языковые контакты». О «смешении языков» пишут в своих работах учёные-языковеды Л. Булаховский и Г. Пауль. Л. Щерба предложил новое название – «взаимное влияние языков».
В научной литературе существует множество определений взаимодействия языков и языковых контактов. В одних речь идёт об их синонимичности, в других – о различии по значению. Под взаимодействием языков понимают комплекс явлений, возникающих вследствие установления межъязыковых связей, а языковые контакты понимают, как определённый тип межъязыковых связей, которые разделяют на:
1. дистантные – когда отсутствуют двуязычие и прямой контакт носителей языков;
2. взаимодействующие;
3. интермедиарные – межъязыковые связи, возникающие между двумя языками, которые непосредственно не контактируют, но каждый из них находится в контакте с третьим языком, выполняющего роль посредника.
Некоторые ученые под языковыми контактами понимают такое взаимодействие двух и более языков, когда высказывания на одном языке включают в свой состав элементы или отношения второго языка, или наоборот – высказывание на втором языке включают в свой состав элементы или отношения первого языка, а также если элементы и отношения первого языка входят в систему второго языка и наоборот.
Чтобы два или более языков, исходя из исторической или социальной причин, начали взаимодействовать, они должны до такой степени приблизиться друг к другу, чтобы между ними установились определенные межъязыковые связи, которые в научной литературе и принято называть языковыми контактами.
Ученые-языковеды считают, что языковые изменения не происходят спонтанно, произвольно. Они всегда имеют внешнюю или внутреннюю причину. К внешним причинам относятся те импульсы развития, которые поступают из внешней среды, а к внутренним – тенденции развития, которые заложены в самом языке.
В языке каждого народа, как следствие языкового контакта, происходят определенные изменения. По мнению Л. Булаховского, все языки в большей или меньшей степени составляют продукты смешивания (слияния), ведь не существует генетически «чистых» языков. Явление интерференции, как следствие межкультурных контактов, наблюдается в областях, где проживает многоязычное население.
В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствуются с одного языка и приспосабливаются более или менее к фонологической системе нового языка. Количество заимствований зависит от экономического, политического и культурного развития народа в определенный период и рода его политических, экономических и культурных связей с соседними народами.
По поводу осуществления заимствований Е. Косериу говорит о «прозрачности» языка для языковой интерференции. Эта прозрачность особенно выразительна в слабых точках языковой системы и касается, прежде всего, языковой нормы, а именно, – словарного состава. Таким образом, языковые контакты имеют место:
в случае захвата территории и порабощения коренного этноса;
когда на одной территории мирно сосуществуют разноязычные населения;
когда население вступает в разнообразные (экономические, торговые, культурные и другие) отношения с населением другой страны;
когда усваивается другой язык в процессе школьного обучения.
