Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
литвед.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
07.01.2026
Размер:
6.34 Mб
Скачать
  1. Принципы рассмотрения литературного произведения: анализ и интерпретация. Споры по поводу смысловой многозначности художественного произведения и возможностей его адекватного истолкования.

Анализ – метод научного исследования, состоящий в расчленении предмета, явления на части, выявляющий строение структуры этого целого.

Цель анализа – понять, как построено литературное произведение, как замысел автора, его мировоззрение определяют его идеи, тематику, особенности сюжета, композиции и художественного языка. Иными словами, путь литературоведческого анализа – это путь от «содержания» к «форме», от замысла – к воплощению. Или, по-другому: от литературного произведения – к его тексту. Результаты анализа открывают возможность исторического объяснения литературно-критической оценки и теоретического обобщения, возможность открытия интерпретации.

Интерпретация – истолкование литературного произведения, постижение его смысла, идей и концепций; переоформление художественного содержания, перевод с образного языка на понятийно-логический. В отличие от анализа интерпретация предполагает моменты избирательности, самовыражения и оценки.

Различают интерпретацию читательскую (первичную), научную и творчески-образную.

Первичная интерпретация базируется на том общем впечатлении и понимании художественного произведения, которое получает читатель при его прочтении. Первичная интерпретация не всегда оформляется в сознании читателя в логические конструкции, оставаясь часто в виде переживаний, настроений, чувств. Литературовед, отправляясь от своих читательских впечатлений (первичной интерпретации) формулирует их достаточно четко и затем проверяет анализом, в результате чего рождается научная интерпретация, которая претендует уже на статус объективной истины и от которой поэтому требуется фактическая, логическая и эмоциональная доказательность. Творчески-образная интерпретация – это «перевод» литературно-художественного произведения на язык других искусств (экранизация, сценическая постановка и т.п.).

В силу присущей художественному образу сложности, а иногда и многозначности многие художественные произведения могут порождать различные, зачастую прямо противоположные интерпретации, что вызывает литературно-критические и научные дискуссии. Поэтому центральной проблемой теории и практики интерпретации была и остается проблема ее верности, адекватности.

Проблема истолкования текста

Герменевтика – учение о понимании смысла высказывания.

Задача толкователя: «понять речь сначала так же хорошо, а затем лучше, чем её инициатор».

Смысл высказывания – это не только то, что вложил сам автор, а также то, что вынес из этого толкования интерпретатор.

Герменевтический круг – толкователь делает некое предположение о замысле текста в целом, затем подробно анализирует по частям, возвращается к новому, изменённому понятию этого целого.

Основная мысль: мы не можем познать целого, не познав частей, но не можем познать и части, не познав целого.

Тезис: интерпретатор суть стержень толкования.

Оскар Уайльд «Критик как художник» 1890 г.: «Высшая критика – это хроника жизни собственной души… Хотите понять других – пристальнее смотрите на самого себя.»

Томас Стернз Элиот «Границы критики» 1956 г.: «Знания скрытых пружин, давших толчок стихам, не обязательно служат мне ключом к их пониманию: излишек информации об истоках стихотворения сможет даже разрушить мою с ним связь: во всякой великой поэзии всегда что-то должно оставаться необъяснённым, сколь бы полным ни было наше знание о поэте, и оно-то и есть самое важное.»

Оппозиция: автор суть стержень толкования.

А. П. Скафтымов «К вопросу о соотношении теоретического и исторического рассмотрения в истории литературы 1923 г.: «Только само произведение может за себя говорить, ход анализа и все заключения его должны имманентно вырастать из самого произведения [свойство, внутренне присущее…]. … Интерпретатор не бесконтролен, состав произведения сам в себе носит нормы его истолкования.»

Пражский лингвистический кружок: «Исследователь должен избегать эгоцентризма…»

Антон Компаньон: «Не впадаться в ловушку абсурдной альтернативы объективизма и субъективизма и призывал:

В тексте можно искать то, что он говорит по отношению к своему собственному первоначальному контексту (языковому, историческому, культурному)

В тексте можно искать то, что он говорит по отношению к современному контексту читателя

Эти два тезиса взаимоисполнительны.»

Г. Гадамер «Эстетика и герменевтика» 1964 г.: «Герменевтика строит мост через пропасть между духом и духом и открывает нам чуждость чужого духа.» «Язык искусства предполагает прирост смысла, происходящий в самом произведении. На этом покоится его неисчерпаемость, отличающая его от всякого пересказа содержания.»