- •3. Концепция «поля литературы» Пьера Бурдьё
- •4. «История одной карьеры» Андре Моруа. «Литературная бойня» Франко Моретти
- •5 Зан. О литературном быте (концепция Бориса Эйхенбаума)
- •6 Зан. Литературные кружки и салоны
- •7. Система книгоиздания: почему важно, чтобы читателю были доступны самые разные книги?
- •Литературный канон как исследовательская проблема
7. Система книгоиздания: почему важно, чтобы читателю были доступны самые разные книги?
Система книгоиздания характеризуется не только своим физическим объемом (пространством социального взаимодействия, производимого посредством соответствующего текста), но и функциональным многообразием форм и типов издания, которые фиксируют различные социальные связи и отношения, существующие только благодаря книге
Это не просто многообразие книжной культуры, предмет эстетического любования знатоков и ценителей; это прежде всего - многообразие смысловых структур социальных отношений, развитости групповой структуры общества, культивирования и рафинирования духа высококлассной специализации и творческой продуктивности, экономии социальных ресурсов, которая возможна только на основе развитой системы опосредующих социальных связей
Известно, что основной формой литературного быта в XX в. были журналы и газеты
А сейчас?
Как отслеживать ситуацию на современном рынке?
1) Данные Российской книжной палаты
2) Журнал «Книжная индустрия»
3) ГодЛитературы.РФ (godliteratury.ru):
«…общий тираж книг и брошюр в России по итогам 2024 года увеличился на 10,3% (369,5 млн экземпляров) по сравнению с 2023-м (335 млн экземпляров). Число наименований за период также выросло на 7,2% и достигло 103,3 тыс. единиц.
Список самых издаваемых авторов в 2024 году, как и в прошлом, возглавила писательница Анна Джейн (Анна Потапкина — российская писательница, известная любовными молодёжными романами; умерла на 36-м году жизни, 1 февраля 2023 года). Тираж ее книг - 2,2миллиона экземпляров. В таблицу вошли 20 авторов, изданных наибольшими тиражами за 2024 год»
Власть читателя:
Дело Марии Спивак (1962 – 2018)
ПЖ: Сейчас для вас «Гарри Поттер» — коммерческая история?
М.С.: Нет, это не так. В 2013 году, когда «Росмэн» перестал владеть эксклюзивным правом на «Гарри Поттера» в России, издательство «Азбука-Аттикус» предложило издать мой перевод. Я отказалась, потому что меня не устроила жесткая редактура — когда редактор считает себя важнее меня. Это слишком дорогая для меня вещь. Меня вообще редко редактируют, поэтому я капризная в этом плане. Через полгода ко мне пришел «Махаон» с намного лучшими условиями («Махаон» входит в издательскую группу «Азбука- Аттикус». — Правила жизни). Они сказали, что оставят все, как есть. Такой уважительный подход меня устроил, ведь для меня самое главное — чтобы меня не обижали. Плюс редактора назначили очень хорошего: Настя Корзунова очень умная, видит недочеты, как компьютер. Я спокойно доверила ей текст и разрешила менять очень многое: буквально два названия попросила не трогать, а все остальное — пожалуйста.
Полное интервью здесь: https://www.pravilamag.ru/hero/61232-maria-spivak-interview/
Мария Спивак о методе перевода
ПЖ: Какие два названия?
МС: Я попросила оставить «муглов». Мне кажется, оно лучше передает смысл. В этом слове есть пренебрежение — в отличие от слова «магл», фонетически схожего с «магом». Роулинг придумала термин muggle во времена, когда ни о какой политкорректности не было и речи, это слово пропитано высокомерием (muggle — производное от mug, что на британском сленге означает «глупый человек, которого легко обмануть». — Правила жизни) И, мне кажется, что по-русски «муглы» куда лучше передают это отношение. По крайней мере, мне так казалось тогда. Сейчас мне все равно. Хотите «маглов», берите «маглов».
ПЖ: А второе?
Огрид, а не Хагрид, потому что в имени Хагрид есть что-то харкающее. А Огрид — немножко огр.
Цена переводческого эксперимента
«В 2016 году последовал новый виток читательского гнева: перевод сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя» снова доверили Марии, не принимая во внимание зарегистрированную в сети петицию против её участия в работе над сценарием. Под требованием передать сценарий другому переводчику подписались более 70 тысяч пользователей. Снова посыпались угрозы в её адрес, в которых в подробностях описывались способы её предполагаемого убийства»
Источник: https://kulturologia.ru/blogs/281118/41447/
История не любит сослагательного наклонения, но…
Что можно было предпринять?
Была ли возможность защитить переводчицу от
нападок, не останавливая издание книг?
