Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ЛАТЫНЬ Чернявский учебник

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.12.2025
Размер:
22.16 Mб
Скачать

Постоянно действующей подкомиссией по

русской анатомической номенклатуре при

M3 РФ.

Этой комиссией подготовлено и выпущено в свет в

2003 г. современное издание "Terminologia Anatomica"

(ТФ) "Международная анатомическая терминология"

на латинском, русском и английском языках (в работе над

этим изданием принимал участие и автор данного учеб¬ ника).

Аналогичным образом пересматривается и обновляет¬

ся Международная гистологическая но¬ менклатура. В конце 60-х годов XX в. советскими гистологами был предложен первый список гистологиче¬ ских терминов на латинском языке, который и лег в основу Международной гистологической наменклатуры, офици¬ ально утвержденной на IX Международном конгрессе ана¬ томов в Ленинграде в 1970 г. Международная Terminologia histologica также неоднократно пересматривалась и допол¬

нялась.

Ш.З. КОМПЛЕКС ПАТОЛОГОАНАТОМИЧЕСКОЙ,

ПАТОЛОГОФИЗИОЛОГИЧЕСКОЙ

И КЛИНИЧЕСКОЙ СУБТЕРМИНОСИСТЕМ

Этот комплекс охватывает десятки тысяч терминов.

1. Терминология таких фундаментальных для меди¬

цинского образования наук, как патологическая анато¬ мия и патологическая физиология, включает обозначе¬

ния научных понятий, выражающих патологические про¬

цессы и состояния, развитие болезней, т. е. все то, что свя¬ зано со смыслом греч. слова pathos страдание, заболе¬

вание.

2. Обширная терминология клинических (греч. klinike techne уход за лежачими больными) дисциплин (тера¬

пия, хирургия, акушерство и гинекология, педиатрия, сто¬

матология и т. д.) служит для обозначения специальных

50

понятий, выражающих симптомы признаки болезней,

синдромы (греч. syndrome стечение признаков), нозо¬

логические (греч. nosos болезнь) формы, т. е. определен¬

ные болезни единицы номенклатуры в классификации

болезней.

Клиническая терминология включает также названия

операций, методов обследования и лечения, медицинских

приборов, инструментов и т. д.

Вам придется иметь дело с клиническими терминами

на лекциях, при обследовании больных, составлении ис¬ тории болезни, при работе с учебниками, монографиями,

справочниками и т. п.

В целях унификации статистической информации о за¬

болеваемости, причинах смерти и т. п. Всемирная органи¬

зация здравоохранения (ВОЗ) издает с определенными ин¬

тервалами официальный документ "Систематическая

классификация болезней и проблем, связанных со здоровь¬

ем". В настоящее время действует 10-й пересмотр (МКБ-10) ВОЗ 1995 г. В нем аккумулируется обширная диагностиче¬

ская терминология (названия болезней, патологических

состояний и т. п.) с указанием кода.

Применение латинского языка в этом комплексе суб- терминосистем не является обязательным или общепри¬

нятым, а зависит скорее от научной школы, традиций,

уровня культуры, а также от жанра специальной литера¬

туры (учебник, справочник, словарь, специальная эн¬

циклопедия). При использовании в клинической терми¬ нологии названий нозологических форм наряду с рус¬

скими названиями употребляются их латинские эквива¬ ленты, напр.: грыжа (hernia), перелом (fractura), рак

(carcinoma, cancer), тиф брюшной (typhus abdominalis)

и др.

Для клинической терминологии характерны termini technici, напр.: status typhosus, status praesens, status asth¬ maticus ИТ.П.

51

III.4. ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Фармацевтическая терминология это названия лекарст¬

венных форм, лекарственных средств растительного и хи¬

мического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское на¬ звания. Последнее используется врачом при выписывании

рецепта на латинском языке.

Арсенал лекарственных средств, применяемых сегодня в мире, производимых в России и импортируемых из-за

рубежа, насчитывает сотни тысяч названий. Это наимено¬

вания химических веществ неорганического и органиче¬

ского происхождения, в том числе синтетических и полу-

синтетических, наименования лекарственных растений

ит. д.

IV. ОБЩЕКУЛЬТУРНОЕ (ГУМАНИТАРНОЕ) ЗНАЧЕНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

Изучение курса латинского языка в медицинском инсти¬ туте преследует сугубо профессиональную цель подго¬

товку терминологически грамотного врача. Однако у Вас есть замечательная возможность повысить свой культур¬

но-образовательный уровень, расширить кругозор. В этом отношении полезны латинские афоризмы, изречения,

выражающие в лаконичной форме обобщенную, закон¬

ченную мысль, напр.: Fortes fortuna juvat. Смелым

судьба помогает; Non progredi est regredi. He идти впе¬

ред значит идти назад. Интересны также пословицы

типа: Omnia mea mecum porto. Все мое ношу с собой;

Festina lente. Спеши медленно, и др. Многие афориз¬

мы это отдельные строчки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деяте¬ лей. Немалый интерес представляют афоризмы на латин¬ ском языке, принадлежащие ученым Нового времени:

Декарту, Ньютону, Ломоносову, Линнею и др.

52

Многие откровения древнеримских авторов, ставшие

впоследствии общеизвестными афоризмами, нашли отра¬

жение в творчестве поэтов разных стран и времен. Так, на¬ пример, стихотворная строка древнеримского поэта Ови¬

дия (I в. н.э.): Amor non est medicabilis herbis (любовь тра¬

вами не лечится) нашла отражение в стихах А. С. Пуш¬ кина:

"Вот здесь лежит больной студент

Его судьба неумолима.

Несите прочь медикамент:

Болезнь любви неизлечима".

Большинство латинских афоризмов, изречений и по¬

словиц, включенных в материал отдельных занятий и

представленных списком в конце учебника, давно стали

крылатыми выражениями. Они используются в научной

и художественной литературе, в публичных выступлени¬

ях. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения

врача. Некоторые из них представляют собой медицин¬

ские деонтологические (греч. deon, deontos должное + log¬ os учение) заповеди, напр.: Sdlus aegroti suprema lex medicorum. Благо больного высший закон врачей;

Primum поп посёге\ Прежде всего не вредить! (первая

заповедь врача).

В интернациональном словарном фонде многих языков

мира, особенно европейских, значительное место занима¬ ют латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, про¬

фессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант,

препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуника¬ ция, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деграда¬ ция, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс,

юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интелли¬ гент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит,

53

компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консер¬ ватория, консервировать, обсерватория, резерв, резерва¬ ция, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальва¬ ция, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, мону¬

мент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.

Только за последние несколько лет на страницах газет

и журналов, в выступлениях депутатов замелькали новые для нашей политической жизни слова латинского проис¬

хождения: плюрализм (pluralis множественный), кон¬ версия (conversio превращение, изменение), консенсус

(consensus согласие, договоренность), спонсор (sponsor -

попечитель), ротация (rotatio круговое движение) и др.

Итак, как говорили древние: Ad opus! К работе! За

дело! Respice finem Учти конец! Действуй, сообразуясь с

конечной целью!

Профессор М. Н ЧЕРНЯВСКИЙ

Методическая рекомендация

1.Составьте конспект, отражающий основные обобще¬

ния и выводы, которые содержатся во вступительной лек¬

ции.

2.Дайте краткие письменные ответы на теоретические вопросы, помещенные в конце учебника (с. 359362).

Это облегчит Вам подготовку к экзаменам.

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ар.

арабский

букв.

буквально

греч.

греческий

ед. ч.

единственное число

ж. р.

женский род

им. п.

именительный падеж

лат.

латинский

лек. ф.

лекарственная форма

м. р.

мужской род

мн. ч.

множественное число

напр.

например

род. п.

родительный падеж

скл.

склонение

спр.

спряжение

ср.р.

средний род

ТЭ

терминоэлемент

АЫ.

Ablativus

Abl. sing.

Ablativus singularis

Асе.

 

Accusatilvus

Асе. pi.

Accusativus pluralis

Асе. sing.

Accusativus singularis

Gen. pi.

Genetivus pluralis

Gen. sing.

Genetivus singularis

NB! (Nota bene!)

Заметь хорошо! Обрати внимание!

Nom. pi.

Nominativus pluralis

Nom. sing.

Nominativus singularis

S. seu

или

tn4f

,V

РАЗДЕЛ I

ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ. ФОНЕТИКА

НАИБОЛЕЕ АКТУАЛЬНЫЕ ДЛЯ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТЫ

ЛАТИНСКОЙ ГРАММАТИКИ

АНАТОМО-ГИСТОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

В этом разделе закладываются фонетические и граммати¬

ческие знания-умения, абсолютно необходимые для гра¬ мотного владения каждой из трех субсистем медицинской

терминологии. Из всего большого разнообразия тем ла¬ тинской грамматики в данный раздел включены лишь те, которые имеют наибольшую актуальность для образова¬

ния медицинских терминов. Это прежде всего темы, свя¬

занные с морфологией имени существительного и имени прилагательного, с синтаксисом именного словосочета¬

ния. В числе требований, предъявляемых кафедрой анато¬ мии к студентам и влияющих на итоговые оценки за экза¬

мен, включается: свободное владение терминологией, зна¬

ние латинских анатомических терминов. Фонетические и грамматические знания-умения актуализируются в этом

разделе применительно к анатомо-гистологической терми¬ нологии, на ее материале. Разумеется, эти знания необхо¬

димы для овладения и другими подсистемами медицин¬ ской терминологии.

ЗАНЯТИЕ 1

ТЕМА. АЛФАВИТ. ФОНЕТИКА. ЧТЕНИЕ ГЛАСНЫХ. ОСОБЕННОСТИ ЧТЕНИЯ СОГЛАСНЫХ

NB!

1.Запомните начертания и названия букв латинского ал¬

фавита.

2.Научитесь произносить звуки, которые обозначаются этими буквами.

3.Буква и звук не одно и то же. Не подменяйте эти по¬

нятия.

§ 1. АЛФАВИТ

Латинский алфавит (латиница), которым пользуются в со¬

временных учебниках, справочниках и словарях, состоит

из 25 букв.

Ниже дается традиционное чтение латинских букв, принятое в русской учебной практике.

Начер¬

Назва¬

Произносится

Начер¬

Назва¬

Произно¬

сится как

тание

ние

как русское

тание

ние

русское

 

 

 

 

 

А а

а

а

Nn

эн

н

ВЬ

бэ

б

Оо

о

о

Сс

ЦЭ

к или ц

Рр

пэ

п

Dd

дэ

д

Qq

ку

к

Е е

э

э

Rr

эр

Р

Ff

эф

Ф

Ss

эс

СИЛИ 3

Gg

гэ

г

Tt

тэ

т

Hh

га

украинское г, немецкое h

Uu

У

У

Ii

и

и

Vv

вэ

в

Jj

йот

й

Хх1

икс

КС

Kk

ка

к

Yy

ипсилон

и

L 1

эль

ль

Zz

зета

з

М m

эм

м

 

 

 

1 Это "двойной согласный".

58

С прописной буквы в латинском языке пишутся собст¬ венные имена, названия месяцев, народов, географические

названия и прилагательные, образованные от них. В фар¬

мацевтической терминологии с прописной буквы принято

писать также названия растений и лекарственных веществ.

Примечания. 1. Вы, конечно, учили один из западноев¬ ропейских языков. Большинство букв латинского алфавита Вам хорошо известно, однако некоторые буквы в этих языках назы¬

ваются иначе, чем в латинском; напр., буква h называется в не¬

мецком языке "ха", во французском "аш", в английском

"эйч", а в латинском "га". Буква j во французском языке назы¬

вается "жи", в английском "джей", а в латинском "йот". Ла¬

тинская буква "с" в английском языке называется "си" и т. п.

2. Имейте также в виду, что одна и та же буква может обо¬

значать в этих языках неодинаковый звук. Напр., звук, обозна¬

ченный буквой g, в латинском языке произносится как [г], а во

французском и английском перед е, i как [ж] или [джь], в анг¬

лийском j читается как [дж].

3. Латинская орфография фонетическая: она воспроизводит дей¬

ствительное произношение звуков. Сравните: лат. latina [лятина],

англ, latin [laetin] латинский.

Особенно заметна разница при сравнении гласных в латин¬ ском и английском языках. В латинском языке почти все глас¬ ные всегда произносятся так же, как соответствующие гласные в русском языке.

4. Как правило, наименования не из латинского языка, а из других языков (греческого, арабского, французского и др.) л а -

тинизируются, т. е. оформляются соответственно прави¬ лам фонетики и грамматики латинского языка.

§2. ЧТЕНИЕ ГЛАСНЫХ СОГЛАСНОГО j)

Ее читается как [э]: vertebra [вэртэбра] позвонок, medianus [мэдианус] срединный.

Вотличие от русских никакие латинские согласные пе¬ ред звуком [е] не смягчаются: anterior [антэриор] перед¬

ний, arteria [артэриа] артерия.

59

Соседние файлы в предмете Латинский язык