Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана
.pdf22.5 ЗА Я ВК А НА ЛОЦМ АНСКУЮ П РО ВО ДК У ЧЕРЕЗ П РО ЛИВ БО С Ф О Р
PILOTAGE REQUEST TH R O UG H B O SPH O R U S STRAIT
... СТАМБУЛ факс/ телекс №...
а) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ-СТАНЦИЮ КАВАК (дата) ... (время) ... МВ СЛЕДУЮ ТРАНЗИТОМ ИЗ ЧЕРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГА НИЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ до МРАМОРНОГО
МОРЯ |
(МВ -местное время) |
КАПИТАН |
|
б) ... Т/Х ... / |
(позывной) ... ЕТА ЛОЦ-СТАНЦИЮ |
ХАРЕМ (дата)... (время)... МВ СЛЕДУЮ ТРАНЗИТОМ ИЗ МРАМОРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГАНИЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ КАПИТАН
... ISTANBUL fax/telex № ...
a ) ... M /V ... / (call sign)... ЕТА CAVAC PILOT (date)...
(time) ... LT TRANSIT FROM BLACK SEA PLS
ARRANGE PILOTAGE TILL SEA OF MARMARA
MASTER
b ) ... M/V ... / (call sign)... ETA HAREM PILOT (date)
... (time)... LT TRANSIT FROM MARMARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE
REGARDS MASTER
22.6УВЕДОМЛЕНИЕ АГЕНТА В СТАМБУЛЕ ПРИ БЕЗЛОЦМАНСКОМ ПРОХОДЕ ТУРЕЦКИХ ПРОЛИВОВ NOTIFICATION OF SHIP’S AGENT IN ISTANBUL WHEN TRANSIT TURKEY STRAITS WITHOUT PILOT
... СТАМБУЛ факс/телекс № ...
а) ... T/X ... / (позывной) |
... ETA БОСФОР ИЗ ЧЕР |
НОГО МОРЯ ... (дата)... |
(время) МВ ТРАНЗИТОМ |
В ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ БЕЗ ЛОЦМАНА КАПИТАН
...ISTANBUL fax/ telex № ...
a) ... M/V ... /(call sign) ... ETA BOSPHORUS FROM BLACK SEA ... (date) ... (time) ... LT TRANSIT TO AGEAN SEA WITHOUT PILOT
REGARDS MASTER
б ) |
... Т/Х ... / (позывной)... |
ЕТА ДАРДА-НЕЛЛЫ ИЗb) ... M/V ... / (call sign) ... |
ETA DARDANELLES |
|
ЭГЕЙСКОГО МОРЯ ... (дата) ... |
(время) МВ ТРАН |
FROM AEGEAN SEA (date)... |
(tim e)... LT TRANSIT |
|
ЗИТОМ В ЧЕРНОЕ МОРЕ БЕЗ ЛОЦМАНА |
TO BLACK SEA WITHOUT PILOT |
|||
КАПИТАН |
|
MASTER |
|
|
22.7ЗАКАЗ ЛОЦМАНСКОЙ ПРОВОДКИ ЧЕРЕЗ ПРОЛИВ БЕЛЬТ PILOTAGE REQUEST THROUGH BELT STRAIT
а) СКАУ ПИЛОТ СКАГЕН (при следовании на Бал тику) ... Т/Х ... ЕТА БУЙ СКАГЕН РЕВ ... (дата) ...
(время) UTC НАЗНАЧЕНИЕ ... МАКСИМАЛЬНАЯ ОСАДКА ... СКОРОСТЬ ... ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦПРО ВОДКА СКАГЕН - МОЕН ЧЕРЕЗ БЕЛЬТ ПУТЕМ Т УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН б) СОУНД ПИЛОТ ДАНМАРК (при следовании из
Балтики) ... Т/Х ... ЕТА ХАММЕРОДЕ ... (дата) ...
(время) UTC МАКСИМАЛЬНАЯ ОСАДКА ... СКО РОСТЬ ... ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦПРОВОДКА ОТ ... ДО
... ЧЕРЕЗ БЕЛЬТ ПУТЕМ Т НАЗНАЧЕНИЕ ...
УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
a) SKAW PILOT SKAGEN
... M/V ... ЕТА SKAGEN REV (date and time) ... UTC DEST ... MAX DFT ... SPD ... REQUIRED PILOTAGE SKAGEN - MOEN THROUGH BELT ROUTE T REGARDS MASTER
b) SOUND PILOT DANMARK
... M/V ... ETA HAMMERODE (date time) ... UTC
MAXDFT... SPD ... REQUIRED PILOTAGE FROM ...
TILL... THROUGH BELT ROUTE T DEST...
REGARDS MASTER
22.8ЗАЯВКА НА ЛОЦМАНСКУЮ ПРОВОДКУ ЧЕРЕЗ СУЭЦКИЙ КАНАЛ PILOTAGE REQUEST THROUGH SUEZ CANAL
... ПОРТСАИД / СУЭЦ ФАКС/ ТЕЛЕКС №...
... СУХОГРУЗНОЕ СУДНО... ВЛАДЕЛЕЦ... СУЭЦ КИЙ БРТ ... НРТ ... ВЫДАНО ... ОБЩИЙ БРТ ...
НРТ ... ПОСЛЕДНИЙ ПРОХОД КАНАЛА (дата) ...
ТАКТИКО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ НЕ ИЗМЕ НИЛИСЬ ГРУЗ ...... ТОНН ОПАСНОГО ГРУЗА НЕТ СУЭЦКИЙ ПРОЖЕКТОР ИМЕЕТСЯ ДЛИНА СУДНА ... М ОСАДКА ... М (ФТ) ПОДХОД ПОРТСАИД (СУЭЦ) (дата) ... ОКОЛО (время) ... UTC С УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
... PORTSAID (SUEZ) FAX/TELEX № ...
... CARGOSHIP ... OWNER ... SUEZ GRT ... NET ...
ISSUED ... COMMON GRT ... NRT ... LAST TRANSIT (date) ... PARTICULARS NO CHANGE CARGO ...
TONS NO DANGEROUS CARGO SUEZ SEARCH LIGHT AVAILABLE SHIPS LENGTH ... M DFT ... M (ft) ETA PORTSAID (SUEZ) (date) ... (time) ... UTC
PLS ARRANGE TRANSIT SOUTHWARD (NORTH WARD) REGARDS MASTER
399
22.9 НОТИС АГЕНТУ И ФРАХТОВАТЕЛЮ О ВРЕМЕНИ ПРИБЫТИЯ СУДНА ПОД ПОГГРУЗКУ NOTICE ТО AGENT AND ТО CHARTERER ABOUT SHIP’S ETA FOR LOADING
ФРЕИТМАРИНЕ ШИППИНГ САЛДАНЬЯ ТЕ ЛЕКС 520135 РУДНАЯ КОМПАНИЯ ЙОХАННЕСБУРГ ТЕ ЛЕКС 420440
... БАЛКЕР ... ЕТА САЛДАНЬЯ (дата) ... ДЛЯ ПО ГРУЗКИ ЖЕЛЕЗНОЙ РУДЫ ... ТОНН ДЛЯ БОЛ ГАРИИ УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
FREIGHTMARINE SHIPPING SALDANHA BAY TLX 520135
ORE Co IOHANNESBURG TLX 420440
... BULKCARRIER ... / (call sign) ... ETA SALDANHA BAY (date) ... LOADING IRON ORE ... T FOR BUL GARIA REGARDS MASTER
22.10НОТИС АГЕНТУ В США ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ РАЗРЕШЕНИЯ БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ НА ЗАХОД
ВТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВОДЫ США
NOTICE ТО AGENT IN USA FOR RECEIVING COAST GUARD PERMISSION TO ENTER USA TERRITORIAL WATERS
УНИСЕРВ НОВЫЙ ОРЛЕАН ФАКС/ТЕЛЕКС № ...
... T/X ... / (позывные)... ИМО НОМЕР... СУДОВЛА ДЕЛЕЦ ... ИМЯ И ФАМИЛИЯ КАПИТАНА ... ЕТА НОВЫЙ ОРЛЕАН (дата)... В БАЛЛАСТЕ ДЛЯ ПО ГРУЗКИ (груз) ... МТ ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХО ДА ... ПОЖАЛУЙСТА ОФОРМИТЕ РАЗРЕШЕ НИЕ БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
UNISERV NEW ORLEANS FAX/ TELEX № ...
... M/V ... / (call sign) ... IMO NUMBER ... OWNER ...
CAPTAIN NAME ... ETA NEW ORLEANS (date)... IN
BALLAST LOADING (cargo) ... MT LAST PORT ...
PLS ARRANGE COAST GUARD PERMISSION
REGARDS MASTER
22.11 СУТОЧНЫЙ НОТИС БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЕ КАНАДЫ TWENTY-FOUR-HOURS NOTICE ТО CANADIAN COST GUARD
ЕКАРЕГКАНАДА
... T /X ... /ИМО №.../ (позывной)... КАПИТАН ... МЕ СТОНАХОЖДЕНИЕ (дата и время)... UTC ШИР ...
СЕВ ДОЛ ... ЗАП СКОР ... ЕТА ПРОЛИВ КАБОТА (дата и время)... UTC ЕТА ПУТЕВУЮ ТОЧКУ 1А ...
UTC ЕТА НАЗНАЧЕНИЕ (порт) ... (дата и время) ...
UTC В ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА... ОСАДКА...
ФТ ГРУЗ ... МТ ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ИЛИ ОПАС НЫХ МАТЕРИАЛОВ НЕ ИМЕЕМ НАВИГАЦИ ОННЫЕ ПРИБОРЫ И СУДОВЫЕ МЕХАНИЗМЫ ИСПРАВНОМ СОСТОЯНИИ МАНЕВРЕННОСТЬ ХОРОШАЯ АГЕНТ ... ПРОСИМ ДОБРО НА ВХОД В ЗОНУ РЕГУЛИРОВАНИЯ ДВИЖЕНИЯ СУДОВ
ECAREG CANADA
... M/V ... /1МО №... (call sign) ... MASTER ... POSI TION (date and time) ... UTC ... N ... W SPD ... ETA CABOTA STRAIT (date and tim e)... UTC ETA WP 1A
... UTC ETA DEST (port) ... (date and time) ... UTC LAST PORT ... DRAFT ... FT CARGO ... MT POLLU TANTS OR DANGEROUS MATERIALS NIL NAVEQUIPMENTS AND MACHINERY IN GOOD CONDI TION MANEOUVRABILITY GOOD AGENT ... PLS GRANT TRAFFIC CLEARANCE MASTER
22.12 ЗАПРОС ЛЕДОКОЛЬНОЙ ПРОВОДКИ И ЛЕДОВОЙ ИНФОРМАЦИИ У БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ КАНАДЫ ICE-BREAKER ASSISTANCE FOR CONVOY AND ICE INFORMATION REQUEST FROM
CANADIAN COAST GUARD
ЛЕД ГАЛИФАКС
... T/X ... / (позывной) ... МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ (дата и время)... UTC
ШИР ... СЕВ ДОЛ ... ЗАП КУРС ... СКОРОСТЬ ...
ПОРТ НАЗНАЧЕНИЯ... СУДНО В БАЛЛАСТЕ ЛЕ ДОВЫЙ КЛАСС ЛЗ РЕГИСТРА РОССИИ ОСАД КА ... ФУТОВ ВОДОИЗМЕЩЕНИЕ ... ТОНН ДИ ЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ... ИЛС ПРОШУ ОБЕС ПЕЧИТЬ ЛЕДОКОЛЬНУЮ ПРОВОДКУ И ЛЕДО ВУЮ ИНФОРМАЦИЮ ПРОЛИВЕ КАБОТА ЕТА КРОМКЕ ЛЬДА ПРОХОДЕ ЛАВРЕНТИЯ (дата и время)... UTC ЕТА МЫС РЕЙ (дата и время) ...UTC УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
ICE HALIFAX
... M/V ... / (call sign) ... POSITION (date and time) ...
UTC (lat) ... N (long)... W COURSE ... SPEED ... DEST
...SHIP
IN BALLAST ICE CLASS L3 OF RUSSIAN REGIS TER DFT ... FT DISPL ... TONS DIESEL ENGINE ...
SHP PLS PROVIDE ICEBREAKER ASSISTANCE AND ROUTEING INFORMATION IN CABOT STRAIT STOP ETA ICE EDGE IN LAURENTIAN CHANNEL (date time) ... UTC ETA CAPE RAY (date time) ... UTC REGARDS MASTER
400
22.13 ЗАПРОС РАДИОПРАКТИКИ В ПОРТАХ ИНДИИ REQUESTING RADIO PRATIQUE IN INDIAN PORTS
КАРАНТИН (порт)... |
(дата и часы) |
МЕСТНОГО |
QUARANTINE (port) |
... T/X ... ETA (порт) ... |
|||
ВРЕМЕНИ ВЕСЬ ЭКИПАЖ ... ЧЕЛОВЕК ЗДОРОВ |
... M/V ... ETA (port)... (date tim e)... LT ALL CREW ... |
||
ПАССАЖИРОВ НЕТ МОЯ САНИТАРНАЯ ДЕК |
PERSONS GOOD HEALTHY PASSENGERS NIL MY |
||
ЛАРАЦИЯ ИМЕЕТ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ |
MARITIME DECLARATION OF HEALTH HAS |
||
НА ВСЕ 6 САНИТАРНЫХ ВОПРОСОВ В ТЕЧЕ |
NEGATIVE ANSWERS TO ALL 6 HEALTH QUES |
||
НИЕ ПОСЛЕДНИХ 30 ДНЕЙ СУДНО СНЯЛОСЬ |
TIONS DURING LAST 30 DAYS SHIP SAILED |
||
ИЗ ПОРТА ... (дата) ... |
И ИЗ ПОРТА ... |
(дата) ... НА |
FROM PORT ... (date)... FROM PORT ... (date)... WE |
БОРТУ НЕТ ОБЕЗЬЯН И НЕТ КОГО-ЛИБО СЕВ |
HAVE NOT MONKEY ON BOARD AND HAVE NOT |
||
ШЕГО НА СУДНО В АДЕНЕ, ДЖИБУТИ, ЙЕМЕ |
ANY PERSON EMBARKED AT ADEN DJIBOUTI OR |
||
НЕ НЕОБХОДИМА РАДИОПРАКТИКА. С УВА |
YEMEN REQUEST RADIO PRATIQUE. |
||
ЖЕНИЕМ КАПИТАН |
|
|
REGARDS MASTER |
22.14ЗАПРОС СВОБОДНОЙ ПРАКТИКИ В ПОРТУ АДЕН REQUEST FREE PRATIQUE IN ADEN
МЕДИЦИНСКОМУ ОФИЦЕРУ АДЕНА |
MEDICAL OFFICER ADEN |
|
... T/X ... ETA АДЕН ... ЭКИПАЖ |
... ЧЕЛОВЕК ЗДО |
... M/V ... ETA ADEN ... CREW ... GOOD HEALTHY |
РОВЫ, ВАКЦИНИРОВАНЫ ПАССАЖИРОВ НЕТ |
VACCINATED PASSENGERS NIL LAST PORT ... |
|
ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА... |
ПРОШУ ПРЕДО |
PLS GRANT FREE PRATIQUE REGARDS MASTER |
СТАВИТЬ СВОБОДНУЮ ПРАКТИКУ С УВАЖЕ |
|
|
НИЕМ КАПИТАН |
|
|
22.15 ЗАПРОС КАПИТАНУ АВАРИЙНОГО СУДНА, ПОСЛАВШЕГО СИГНАЛ БЕДСТВИЯ REQUEST ТО MASTER OF DISTRESSED VESSEL WHICH SENT DISTRESS ALERT
КАПИТАНУ T /X ...
... T/X ... (позывной)... (дата и время) ... UTC НАХО ЖУСЬ ШИРОТЕ ... ДОЛГОТЕ ... ПРИНЯЛ ВАШ СИГНАЛ БЕДСТВИЯ СЛЕДУЮ ВАМ НА ПО МОЩЬ ПОЛАГАЮ ПОДОЙТИ В ... ВВ ПОЖА ЛУЙСТА СООБЩИТЕ ПРИЧИНУ БЕДСТВИЯ РАЗМЕР ОПАСНОСТИ КАКАЯ ТРЕБУЕТСЯ ПО МОЩЬ ТАКЖЕ СОГЛАСНЫ ЛИ ВЫ ПОДПИ САТЬ СПАСАТЕЛЬНЫЙ КОНТРАКТ КАПИТАН
ТО MASTER OF M/V ...
... M/V ... / (call sign)... (date, time)... UTC POSN... N...
E PICKED UP YOUR DISTRESS CALL COMING TO
YOUR ASSISTANCE EXPECT REACH YOU AT ...
UT PLS INFORM NATURE DISTRESS EXTENT OF
DANGER WHAT ASSISTANCE IS REQUIRED ALSO
WHETHER WILLING TO SIGN SALVAGE CON
TRACT MASTER
401
23. ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЯХ DOCUMENTS, DRAWING UP DURING SALVAGE SERVICES
23.1. ДОГОВОР О СПАСАНИИ - SALVAGE CONTRACT
Нет спасения —нет вознаграждения «____ »_________________ 200_ г.
Настоящий договор заключен между
____________________________________ капитаном судна (фамилия имя отчество)
, судовладелец
(название и порт приписки)
_______________ именуемым в дальнейшем Капитан, (полное имя и адрес)
и спасателем_____________в лице____________________ , именуемым в дальнейшем Спасатель, о нижеследующем.
1.Спасатель принимает на себя выполнение операций по спасанию названного выше судна и находящегося на нем груза и другого имущества, а также по доставлению назван ного судна в ____________________ или какой-либо иной пункт по согласованию с Капитаном.
2.Для выполнения операций по спасанию Спасатель мо жет безвозмездно и надлежащим образом пользоваться меха низмами, цепями, якорями и другими приспособлениями спасаемого судна.
3.За выполнение операций, предусмотренных пунктом 1 настоящего договора, Спасатель в случае получения полез ных результатов спасания получает вознаграждение в разме ре _______________ или в размере, определяемом Морской арбитражной комиссией, в случае недостижения между сто ронами соглашения о размере вознаграждения.
Если по соглашению сторон в договоре будет предусмот рен определенный размер вознаграждения Спасателю, то, тем не менее, размер этот может быть оспорен каждой из сто рон, а равно и прочими заинтересованными лицами в Мор ской арбитражной комиссии. Морской арбитражной комис сией разрешаются также всякие иные споры между сторона ми по настоящему договору.
4.Если Спасатель пожелает обеспечить свое требование по настоящему договору, то он должен заявить об этом Мор ской арбитражной комиссии немедленно по окончании спа сательных операций с указанием суммы требуемого им обес печения.
Размер и форма обеспечения требований Спасателя оп ределяются Председателем Морской арбитражной комис сии.
5.При передаче спора по настоящему договору в Мор скую арбитражную комиссию каждая из сторон обязана в те чение 30 дней по окончании операции но спасанию и оказа нию помощи сообщить Председателю Морской арбитраж ной комиссии желательного арбитра из числа членов Комис сии.
Если в течение этого срока одна из сторон желательного ей арбитра не укажет, то по просьбе другой стороны Предсе датель Морской арбитражной комиссии назначает арбитра по своему усмотрению.
По взаимному согласию стороны могут предоставить персональный выбор арбитров усмотрению Морской арбит ражной комиссии. В этом случае Председатель Морской ар-
No cure —no pay
It is hereby agreed between |
►_______________________________________ 200______ |
____________________ the |
|
|
(name of Captain) |
Captain of the vessel___________________ owned by_____
(ship’s name and port of registry)
_____________________ hereinafter called the Captain and (full name and address)
the Salvor______________in the person of_______________
hereinafter called the Salvor on the followings:
1.The Salvor undertakes to perform salvage operations to salve the abovenamed vessel, her cargo and any other property on board and to take the vessel into ______________or any other place to be agreed upon later with the Captain.
2.For the purpose of the performance of the salvage opera tions, the salvor may take reasonable use, free of cost, of the gear, chains, anchors and other appurtenances of the
3.For the performance of the operations, provided for in clause 1 of this Contract, the Salvor, in case useful results are attained, shall receive remuneration to the amount of
________________ or to the amount to be fixed by the Maritime Arbitration Commission, if the parties fail to agree on amount of remuneration.
If a certain amount of salvage remuneration is provided for by the parties in the Contract, this amount may, nevertheless, be disputed before the Maritime Arbitration Commission by either party as well as by any other person interested. Any other dis putes arising between the parties of this Contract shall also be settled by the Maritime Arbitration Commission.
4. Should the Salvor desire to secure his claim under this Contract, he shall, immediately after the termination of the sal vage operations, notify the Maritime Arbitration Commission of same and state the amount which he requires as security.
The amount and form of the security for the Salvor's claim shall be determined by the President of the Maritime Arbitration Commission.
5. When submitting a dispute out of this Contract to the Maritime Arbitration Commission, each party must, within 30 days after termination of the salvage operations, communicate to the President of the Maritime Arbitration Commission the name of the arbitrator chosen from among the members of the Maritime Arbitration Commission.
If one of the parties fails to nominate an arbitrator within the above time limit, the President of the Maritime Arbitration Commission shall at the request of the other party, appoint an arbitrator at his discretion.
The parties may, by mutual consent, leave the choice of arbi trators to the Maritime Arbitration Commission. In this case the President of the Maritime Arbitration Commission may, at his
402
бнтражной комиссии может возложить разрешение спора на одного арбитра, назначенного из числа членов Морской ар битражной комиссии.
6.Порядок арбитражного разбирательства определяется Правилами о производстве дел в Морской арбитражной ко миссии.
7.По просьбе Спасателя Морская арбитражная комиссия вправе до вынесения решения по спору в целом вынести ре шение об оплате Спасателю действительно произведенных им расходов из сумм представленного обеспечения.
8.Капитан заключает настоящий договор в качестве представителя судовладельца и грузовладельцев и обязыва ет каждого из них (без ответственности одного за другого и без личной ответственности капитана) к надлежащему вы полнению настоящего Договора.
own discretion entrust the settlement of the dispute to a sole arbitrator appointed from among the members of the Maritime Arbitration Commission.
6.The arbitration procedure is governed by the Rules of Procedure of the Maritime Arbitration Commission.
7.Upon the Salvor’s motion the Maritime Arbitration Commission may, before making the Award on the dispute as a whole, order that the Salvor be paid his expenses actually incurred in connection with the salvage out of the amount pro vided as security.
8.The Captain enters into this Contract as the representa tive of the ship-owners and the cargo-owners and binds each (and not one for the other or the Captain personally) to the due performance thereof.
23.2.АКТ ОБ ОКОНЧАНИИ РАБОТ ПО ОКАЗАНИЮ ПОМОЩИ АВАРИЙНОМУ СУДНУ,
ТЕРПЕВШЕМУ БЕДСТВИЕ - STATEMENT OF TERMINATION OF SALVAGE ASSISTANCE RENDERED TO THE VESSEL IN DISTRESS
(тип и название судна), __________________________________________________________________________________
(type and name of ship)___________________________________________________________________________________
принадлежащего (государству, министерству, фирме) ________________________________________________________
owned by (State, Ministry, Company or private firm )___________________________________________________________
1. Координаты места аварии и места оказания помощи (океан, море, шпрота, долгота, порт и т.д.) _______________
Geographical location of accident at sea and of the place where assistance has been (ocean, sea, latitude, port, etc.)
2.Время аварии (дата, часы, минуты) по вахтенному журналу судна, терпевшего бедствие ____________________________
Time of accident (date, hour, minutes) by the disabled ship's Log Book ______________________________________________
3.Время подхода спасательных судов (дата, часы, минуты) ______________________________________________________
Time of arrival of salvors (date, hour, minutes) _________________________________________________________________
4.Время заявления судна, терпевшего бедствие, о согласии на производство спасательных работ и подписание договора о спасании (дата, часы, минуты) ____________________________________________________________________________
Time when the disabled vessel consented to accept salvage assistance or when the Salvage Agreement has been signed (date, hour, minutes) _______________________________________________________________________________________________
5.Время и место окончания спасательных работ _______________________________________________________________
Time and place of termination of salvage operations ____________________________________________________________
6.Время окончания буксировки терпевшего бедствие судна и место, куда оно доставлено (бухта, рейд, порт, причал)
Time of termination of towage of the disabled vessel, and place where to the wrecked vessel has been taken (bay, roads, port, berth) _________________________________________________________________________________________________
7.Состояние судна, терпевшего бедствие, в начале работ_________________________________________________________
Condition of the wrecked vessel as the beginning of salvage operation ______________________________________________
8.Главные элементы судна, терпевшего бедствие: Main data of the wrecked vessel:
водоизмещение_____________________, длина________________________, ширина __________________________ , displacement ________________________,length________________________, beam ____________________________ , высота борта _______________________, осадка средняя________________ , тип и название____________________ , freeboard depth _____________________ , mean draft____________________ , type and name ____________________ , тип и число главных машин_______________________________ , род топлива ________________________________ ,
type and number of main engines ____________________________ , kind of fuel used______________________________
9.Состояние судна, терпевшего бедствие, в момент окончания работ ______________________________________________
Condition of the wrecked vessel at the time of termination of operation____________________________________________
10.Участвовавшие в работах суда Vessels which took part in the operation
№ n/n |
Класс и наименование ^дна |
Число суток |
Примечание |
1 |
Classification and name of ship |
Duration (days) |
Remarks |
|
|
|
|
2 |
|
|
|
403
11.Участвовавшие в работах технические средства: Technical means and appliances used
№ n/n |
Наименование и тип |
Количество |
Число суток |
Примечание |
1 |
Description & type |
Quantity |
Duration (days) |
Remarks |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
12. Участвовавшие в работах водолазы |
|
|
|
|
Names of Divers who participated in salvaging |
|
|
|
|
№ п/п |
Наименование и тип |
Количество |
Число суток |
Примечание |
1 |
Description & type |
Quantity |
Duration (days) |
Remarks |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
13.Участвовавшие в работах боцманские команды Boatswains’ crews taking part in salvaging
№ п/п |
Наименование и тип |
Количество |
Число суток |
Примечание |
1 |
Description & type |
Quantity |
Duration (days) |
Remarks |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
14.Израсходованные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие) Materials and stores consumed (others then owned by the wrecked vessel)
№ п/п |
Наименование материалов |
Единица измерения |
Количество материалов |
Примечание |
1 |
Description of material |
Unit of measurement |
Quantity |
Remarks |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
15.Израсходованные горючесмазочные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие): Fuel and lubricants consumed (other than owned by the wrecked vessel):
№ п/п |
Наименование материалов |
Единица измерения |
Количество материалов |
Примечание |
1 |
Description of material |
Unit of measurement |
Quantity |
Remarks |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
16.Наименование и количество испорченного и выброшенного за борт груза за период спасательной операции (по каргоплану):
Description and quantity of cargo damaged and jettisoned during salvage operations:
№ п/п |
Наименование материалов |
Единица измерения |
Количество материалов |
Примечание |
1 |
Description of material |
Unit of measurement |
Quantity |
Remarks |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
17.Краткий перечень выполненных спасательных работ Brief summary of work performed
18.Дата и место подписания акта
Date and place of signing the Statement
Капитан спасателя |
Капитан судна, терпевшего бедствие |
Master of the Salvor |
Master of the Wrecked Vessel |
404
23.3.АВАРИЙНАЯ ПОДПИСКА - AVERAGE BOND
Принимая во внимание, что судно_____________________
(наименование судна) под командованием капитана_______________________
(фамилия капитана)
(дата репса)__________________
в репсе из порта__________________________________
(наименование порта отправления)
в порт______________________________________________
(наименование порта назначения)
_____________________________________ , как утверждает перевозчик, имело убытки и расходы, могущие быть при знанными общей авариен, мы, нижеподписавшиеся получа тели груза /или их представители от их имени/, обязуемся в отношении грузов по перечисленным ниже коносаментам:
1.Объявить стоимость грузов.
2.Уплатить причитающуюся долю по общей аварии соглас но диспаше.
№ к о н о |
Н а и м е н о |
Ч и сл о |
С т о и м о ст ь |
П р и м еч ан и е |
сам ен та |
в ан ие груза |
В ес |
||
м ест |
|
|
Город_________________ «_____ »_______________ 200_ r. Подпись грузополучателя ____________________________
Юридический адрес грузополучателя __________________
Whereas the Ship or Vessel called the____________________
(name of the Ship or vessel) whereof___________________________ is Master, on a voyage
(name of the Master) |
|
of the_______________________ |
|
(date of the voyage) |
|
from_______________________ to |
____________________ |
(port of the shipment) |
(port of destination) |
_____________________ as is alleged by the Carrier sustained damage or loss and incurred expenditure which may be allowed as General Average, We, the Undersigned Consignees of Goods (or their Agents on their behalf) HEREBY UNDERTAKE in respect of the Goods as per Bills of Lading enumerated hereun der:
1.to declare the value of Goods;
2.to pay General Average Contribution due according to the Average Statement.
№ o f B ills |
D escrip tio n |
N u m b er o f |
V a lu e |
N o te |
o f b id in g |
o f cargo |
W eig h t |
||
p ackages |
|
|
City of________________ «___ » day of_____________ 200 Signature of Consignees ______________________________
Legal Address of Consignees: __________________________
23.4 КВИТАНЦИЯ В ПОЛУЧЕНИИ ОТ ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЕЙ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПО ОБЩЕЙ АВАРИИ - RECIPT OF RECEIVING CARGO SECURITY FROM RECEIVER FOR THE PAYMENT OF GENERAL AVERAGE
_____________________________________________________ 200.
(число, месяц, год)
Судно
(тип и наименование судна)
Рейс
(наименование места отхода и места назначения) Происшествие и дата________________________________
(краткое обозначение происшествия и дата) Настоящая квитанция выдана
(наименование и адрес внесшего аварийный взнос или депозит) в том, что __________________________________________
(от него или от них)
получен аварийный взнос, депозит в сумме______________
(ненужное зачеркнуть)
______________ , составляющей_______________________
процентов от суммы _________________________, которая принята в качестве предварительной чистой стоимости груза на день выгрузки в месте назначения
(количество и наименование груза с указанием марок)
По коносаменту № _____ от |
,_____________________ . |
|
(дата выдачи коносамента) |
Указанная выше сумма _____________________ является обеспечением платежей со стороны владельцев поименован ного груза по общей аварии (или спасанию) или дополни тельным чрезвычайным расходам.
Если по составлении расчета но «общей аварии» внесшему настоящее обеспечение будет причитаться возврат части внесенной суммы, то такой возврат будет выплачен законно му держателю настоящей квитанции.
____________________________________________________ 200.
(date, month, year)
Vessel
(type and name)
Voyage fro m _________________ to ____________________
(port of departure) (port of destination) Nature and date of Accident____________________________
(short description of Accident and its date) This Receipt is issued to
(name and address of General Average Contributor or Depositor) in witness that the G.A. cash payment in advance, deposit
in the amount of__________________________
(delete unnecessary)
has been received from_________________ being__________
(from him or them)
percent of the amount ________________________________
provisionally adopted as the net arrived value of the following goods on the last day of discharge at the port of destination
(description and quantity of goods and marks)
under the Bill of Lading X»____ dated____________________
(date of issue of B/L) The said amount__________________ shall be held as security on the part of the owners of the above mentioned cargo for the payment of General Average and/or Salvage and/or additional extraordinary expenses.
If, on completion of the General Average Adjustment, it may appear that a partial refund of the amount so deposited is due to the depositor them such refund shall be made to the legal holder of this Receipt.
405
23.5ЛЛОЙДОВСКАЯ СТАНДАРТНАЯ ФОРМА ДОГОВОРА О СПАСАНИИ LOF 2000
LOF 2000 |
л |
LLOYD’S |
LLOYD S STANDARD FORM OF
SALVAGE AGREEMENT
(APPROVED AND PUBLISHED BY THE COUNCIL OF LLOYD’S)
NO C U R E - N O PAY
1. Name of the salvage Contractors:
(referred to in this agreement as “the Contractors”)
3.Agreed place of safety:
5.Date of this agreement
7.Is the Scopic Clause incorporated into this agreement?
8.Person signing for and on behalf of the Contractors
2.Property to be salved:
The vessel:
her cargo freight bunkers stores and any other property thereon but excluding the personal effects or baggage of passengers master or crew
(referred to in this agreement as “the property”)
4.Agreed currency of any arbitral award and security (if other than United States dollars)
6.Place of agreement
State alternative : Yes/No
9.Captain
or other person signing for and on behalf of the property
Signature: |
Signature: |
A.Contractors’ basic obligation: The Contractors identified in Box 1 hereby agree to use their best endeavours to salve the property specified in Box 2 and to take the property to the place stated in Box 3 or to such other place as may hereafter be agreed. If no place is inserted in Box 3 and in the absence of any subsequent agreement as to the place where the property is to be taken the Contractors shall take the property to a place of safety.
B.Environmental protection: While performing the salvage services the Contractors shall also use their best endeav ours to prevent or minimise damage to the environment.
(continued on the reverse side)
406
C.Scopic Clause: Unless the word “No” in Box 7 has been deleted this agreement shall be deemed to have been made on the basis that the Scopic Clause is not incorporated and forms no part of this agreement. If the word “No” is delet ed in Box 7 this shall not of itself be construed as a notice invoking the Scopic Clause within the meaning of sub clause 2 thereof.
D.Effect of other remedies: Subject to the provisions of the International Convention on Salvage 1989 as incorpo rated into English law (“the Convention”) relating to special compensation and to the Scopic Clause if incorporat ed the Contractors services shall be rendered and accepted as salvage services upon the principle of “no cure - no pay” and any salvage remuneration to which the Contractors become entitled shall not be diminished by reason of the exception to the principle of “no cure - no pay” in the form of special compensation or remuneration payable to the Contractors under a Scopic Clause.
E.Prior services: Any salvage services rendered by the Contractors to the property before and up to the date of thisagreement shall be deemed to be covered by this agreement.
F.Duties of property owners: Each of the owners of the property shall cooperate fully with the Contractors. In par ticular:
(i)the Contractors may make reasonable use of the vessel’s machinery gear and equipment free of expense provid ed that the Contractors shall not unnecessarily damage abandon or sacrifice any property on board;
(ii)the Contractors shall be entitled to all such information as they may reasonably require relating to the vessel or the remainder of the property provided such information is relevant to the performance of the services and is capable of being provided without undue difficulty or delay;
(iii)the owners of the property shall co-operate fully with the Contractors in obtaining entry to the place of safety stated in Box 3 or agreed or determined in accordance with Clause A.
G.Rights of termination: When there is no longer any reasonable prospect of a useful result leading to a salvage reward in accordance with Convention Articles 12 and/or 13 either the owners of the vessel or the Contractors shall be enti tled to terminate the services hereunder by giving reasonable prior written notice to the other.
H.Deemed performance: The Contractors’ services shall be deemed to have been performed when the property is in a safe condition in the place of safety stated in Box 3 or agreed or determined in accordance with clause A. For the purpose of this provision the property shall be regarded as being in safe condition notwithstanding that the proper ty (or part thereof) is damaged or in need of maintenance if (i) the Contractors are not obliged to remain in atten dance to satisfy the requirements of any port or habour authority, governmental agency or similar authority and (ii) the continuation of skilled salvage services from the Contractors or other salvors is no longer necessary to avoid the property becoming lost or significantly further damaged or delayed.
I.Arbitration and the LSSA Clauses: The Contractors remuneration and/or special compensation shall be deter mined by arbitration in London in the manner prescribed by Lloyds Standard Salvage and Arbitration Clauses (“the LSSA Clauses”) and Lloyd’s Procedural Rules. The provisions of the LSSA Clauses and Lloyd’s Procedural Rules are deemed to be incorporated in this agreement and form an integral part hereof. Any other difference arising out of this agreement or the operations hereunder shall be referred to arbitration in the same way.
J.Governing law: This agreement and any arbitration hereunder shall be governed by English law. K. Scope of author ity: The Master or other person signing this agreement on behalf of the property identified in Box 2 enters into this agreement as agent for the respective owners thereof and binds each (but not the one for the other or himself per sonally) to the due performance thereof.
L.Inducements prohibited: No person signing this agreement or any party on whose behalf it is signed shall at any time or in any manner whatsoever offer provide make give or promise to provide or demand or take any form of inducement for entering into this agreement.
IMPORTANT NOTICES:
1. Salvage security. As soon as possible the owners of the vessel should notify the owners of other property on board that this agreement has been made. If the Contractors are successful the owners of such property should note that it will become necessary to provide the Contractors with salvage security promptly in accordance with Clause 4 of the LSSA Clauses referred to in Clause I. The provision of General Average security does not relieve the salved interests of their separate obligation to provide salvage security to the Contractors.
2.Incorporated provisons. Copies of the Scopic Clause; the LSSA Clauses and Lloyd’s Procedural Rules may be obtained from (i) the Contractors or (ii) the Salvage Arbitration Branch at Lloyd’s, One Lime Street, London ЕСЗМ 7HA.
15.1.08 3.12.24 13.10.26 12.4.50 10.6.53 20.12.67 23.2.72 21.5.80 5.9.90 1.1.95 1.9.2000
Tel.No. + 44(0)20 7327 5408
Fax No. +44(0)20 7327 6827
E-mail: lloyds-salvage@lloyds.com.
wvvw.lloydsoflondon.com
L L O Y D ’S
407
24. АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ ENGLISH ABBREVIATIONS ARE IN USE IN THE MERCHANT SHIPPING
A; a |
Acceleration; ampere; area; auxiliary |
Ускорение; ампер; площадь; вспомогательный |
AA |
Accounting Authority |
Расчётная организация (за радиоуслугн) |
AA; aa |
Always afloat (chartering) |
Всегда на плаву (при фрахтовании) |
AAIC |
Accounting Authority Identity Code |
Идентификационный код платёжной организации |
AAR.; a. a. r. |
Against all risks (marine insurance) |
Против всех рисков (морское страхование) |
A. B. |
Able-bodied seaman |
Матрос I класса |
AB INITIO |
From the beginning |
От начала |
ABS |
American Bureau of Shipping |
Американское бюро судоходства |
ABT |
About |
Примерно, около |
ABV |
Above |
Над, свыше |
Ac; ac |
Alternating current |
Переменный ток |
A. C.; a. c. |
Account current; appeal court |
Текущий счет; апелляционный суд |
ACC |
Accepted; according |
Акцептовано; в соответствии |
ACV |
Air-cushioned vehicle |
Судно на воздушной подушке |
Ad |
After date; alternate days |
От сего числа; последовательные дни |
Add. |
Addressed, address |
Адресовано, адрес |
ADF |
Automatic direction finding |
Автоматическое радиопеленгование |
addn |
Addition |
Дополнение |
Adj. |
Adjustment of the average |
Составление диспаши |
ADST |
Atlantic daylight saving time |
Атлантическое летнее время |
adv |
Advice |
Извещение |
A. F. |
Advanced freight |
Авансированный фрахт |
Affr. |
Affreightment |
Договор фрахтования судна |
AFAA |
As far as applicable |
Когда применяется |
agt. |
Agent; agreement |
Агент; соглашение |
A. G. W. |
Actual gross weight |
Фактический вес брутто |
A/H |
Range Antwerp-Hamburg range |
Антверпен-Гамбург рендж |
AIS |
Automatic Identification System |
Автоматическая идентификационная система |
ALRS |
Admiralty List of Radio Signals |
Vol 1(р.1-2)-2-3(р.1-2)-4-5-6(р.1-5)-7 |
a. m. |
Ante meridian; air mail |
До полудня; аэропочтой |
a/m |
Above-mentioned |
Вышеуказанный |
AMVER |
Automatic mutual-Assistance Vessel Rescue |
Система автоматизированного сбора информации |
a/n |
System |
о движении судов для поиска и спасания |
Above-named |
Вышеназванный |
|
ans. |
Answer |
Ответ |
a/o |
Account of ... |
За счет... |
AOR |
Area of responsibility |
Район ответственности |
A. P. |
Additional premium |
Дополнительная страховая премия |
App.; approx. |
Approximately |
Приблизительно |
App.; app. |
Appendix |
Приложение, дополнение |
Apr. |
April |
Апрель |
A. r.; A/R; a/r |
All risks |
Все риски |
Arb. |
Arbitration |
Арбитраж |
ARPA |
Automatic Radar Plotting Aid |
САРП-Средство Автоматической РЛС прокладки |
Arr. |
Arrival |
Прибытие, приход |
arrgt |
Arrangement |
Договоренность, соглашение |
A. S. |
Amicable settlement |
Мирное (полюбовное) соглашение |
a. s. |
After sight |
После (со дня) предъявления |
A/S; a/s |
Alongside |
Вдоль бштга; у борта |
A.(s. )A.; a (a) a |
Always (safety) afloat |
Всегда (безопасно) на плаву |
asap |
As soon as possible |
Как можно скорее |
ASL |
Above sea level |
Над уровнем моря |
AST |
Atlantic Standard Time |
Атлантическое поясное время |
AT |
American terms (grain trade) |
Американские условия (в зерновой торговле) |
ATA |
Actual time of arrival |
Фактическое время прибытия |
ATD |
Actual time of departure |
Фактическое время отхода |
arm |
Atmosphere(s) |
Атмосфера(ы) |
ATS |
All time saved |
Все спасенное время |
ATDN |
All time day and night |
Круглосуточно |
Aug. |
August |
Август |
Buckwheat |
Australian Grain Charter |
Австралийский зерновой чартер |
Av.; av |
Average; average; avenue |
Убытки по судну, грузу; среднее число; авеню |
AVG |
Average |
Убытки но судну |
408
