Добавил:
stepanenkoiaroslavwork@gmail.com Добрый день, если вы воспользовались предоставленной информацией и она вам пригодилась, то это супер. Если захотите отблагодарить, то лучшей благодарностью будет написать мне на почту, приложив ваши готовые работы по другим предметам. Возможно они послужат кому-то хорошим примером. 😉😉😉 Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык для моряков / Терминологический справочник капитана

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.12.2025
Размер:
31.32 Mб
Скачать

Краткие сведения об инциденте: Brief details of incident:

Необходимость помощи или спасания: Necessity of assistance or salvage: Предпринимаемые действия: Undertaking actions:

Количество экипажа и сведения о каких-либо телесных повреждениях: Number of crew and details of any injuries:

Сведения о клубе P@ I и местном корреспонденте: Details of P @ I Club and local correspondent. Сведения о страховой компании:

Details of insurance company: Другие сведения:

249

10.10. НАСТАВЛЕНИЯ КОМПАНИИ COMPANY STANDING ORDES

Наставления компании должны быть прочитаны и подписаны каждым командиром как можно бы­ стрее после прибытия на судно.

Standing orders are to be read and signed by each Officer as soon as possible after joining the ship. Наставления компании должны читаться совместно с постоянно действующими распоряжениями

капитана.

The Company Standing Orders are to be read with the Master’s Standing Orders.

10.10.1СДАЧА И ПРИЁМ ВАХТЫ И УПРАВЛЕНИЕ СУДНОМ HANDING AND TAKING OVER THE VATCH OR THE CONN

1.Когда капитан или лицо командного состава передаёт вахту, он должен сказать: «Вахту сдал» When the Master or an officer handing over the watch should say: "You now have the watch"

2.Заступающее на вахту лицо командного состава должно подтвердить приём вахты и сказать: «Вахту принял»

The relieving officer should confirm and say: "I now have the watch"

3.Если капитан вызван на мостик и принимает управление судном от вахтенного помощника, он дол­ жен сказать: «Принимаю управление судном на себя»

The Master when called to the bridge and taking over the conn from the officer of the watch, should say:

" I now have the conn"

4.Вахтенный помощник должен подтвердить это и сказать: «Вы приняли управление судном» "The officer of the watch should confirm and say: "You now have the conn"

10.10.2НЕСЕНИЕ ВАХТЫ В MOPE WATCHKEEPING AT SEA

1.На мостике всегда должен быть судоводитель который должен полностью ознакомлен с размеще­ нием и действием всех приборов управления и оборудования мостика.

The Bridge will be manned at all times by an Officer who must by fully familiar with the location and operation of all Bridge controls and equipment.

2.Вахтенный судоводитель на мостике полностью отвечает за безопасность движения судна незави­ симо от присутствия капитана и будет оставаться ответственным до тех пор пока капитан специ­ ально не заявит, что он взял на себя руководство.

The Officer of the Bridge Watch is in complete charge of the safe navigation of the ship irrespective of the presence of the Master and will remain in charge until the Master specially states that he has taken charge.

3.Если в какой-то момент у судоводителя на мостике есть сомнение относительно безопасности суд­ на, он немедленно должен информировать капитана.

If, at any time, the Officer on Bridge is in any doubt as to the safety of the ship, the Master is to be informed immediately.

4.При встрече района ограниченной видимости необходимо немедленно информировать капитана, использовать радиолокатор и САРП, перевести машину в маневренный режим, подавать соот­ ветствующие звуковые сигналы, информировать вахтенного механика и выставить впередсмотря­ щего.

250

When restricted visibility is encountered the Master is to be informed immediately, the radar and ARPA used, the main engine put on standby, the appropriate sound signals made, the Duty Engineer informed and lookout posted.

5.В случае внезапного ухудшения видимости или погоды или состояния моря следует немедленно информировать капитана.

If there is a sudden deterioration in the visibility, or in the weather and or sea conditions, The Master is to be informed immediately.

6.Должно вестись постоянное визуальное наблюдение по всему горизонту и слуховая вахта. Посто­ янная вахта только у радиолокатора не признаётся как эффективное наблюдение.

A continuous visual lookout all round the horizon and listening watch will be maintained at all times. A constant watch solely by radar is not acceptable as an efficient lookout.

7.Командир сменяясь не должен сдавать вахту если он сомневается в способности смены принять вахту. В таком случае он должен немедленно доложить капитану.

The Officer being relieved will not hand over the watch if he has any doubt regarding the capabilities of his relief to take over the watch. In such a case he is to inform the Master immediately.

8.Расхождение со всеми судами должно осуществляться на безопасном расстоянии как предписыва­ ет МППСС. Исключение составляют ограничение из-за близости берега, мелководья или других судов, а точка кратчайшего сближения судна должна быть не менее одной морской мили.

All traffic is to be given a wide and safe berth as laid down in the International Regulations for The Prevention of Collision at Sea. Except where restricted by the proximity of land, shoal water or other traffic, a Closest Point of Approach to a passing vessel should not be less than one nautical mile.

9.Все навигационные средства должны использоваться как контроль визуально полученных опреде­ лений с учётом их ограничений и/или погрешностей.

All aids to navigation are to be used as a check on visually obtained positions having due regard to their limitations and/or errors.

10. Без колебаний использовать главный двигатель и/или руль и подавать соответствующие звуковые сигналы в случае возникновения угрозы аварии. Без колебаний вызывать капитана в случае како­ го-либо сомнения относительно местонахождения судна или ситуации расхождения с другими су­ дами.

Do not hesitate to use the main engine and/ or helm and make the appropriate sound signals should any emergency arise. Do not hesitate to call the Master if you are in any doubt about the ship's position, or situation with regard to other traffic.

И. Компасы должны сличаться при приёме вахты и по меньшей ежечасно в течении вахты. Compasses are to be compared on taking over the Watch and at least every hour during the watch.

12.Поправка компаса должна определяться по меньшей мере один раз на каждой вахте и после каж­ дого большого изменения курса.

The compass error is to be determined at least once on each Watch and after every major alteration of course.

13.Журнал движения мостика должен вестись постоянно в соответствии с инструкциями компании. The Bridge Movement Book is to be maintained up to date in accordance with the Company Instructions.

251

14.Судовой журнал должен записываться в конце каждой вахты в соответствии с инструкцией разме­ щенной с внутренней стороны лицевой обложки журнала.

The Deck Log Book is to be written up at the end of each Watch in accordance with the instructions inside the front cover.

15.Обходы общественных помещений, прачечных, сушилок и жилых помещений должны осуществ­ ляться сменившимся вахтенным в 20.00 часов, 24.00 часов и в 04.00 часа. Результаты должны запи­ сываться в судовой журнал.

10.10.3НЕСЕНИЕ ВАХТЫ НА ЯКОРЕ WATCHKEEPING AT ANCHOR

5.2.1На мостике всё время должен находиться командир который полностью осведомлён с располо­ жением и работой пультов управления и приборов мостика.

The Bridge will be manned at all times by an Officer who must be fully familiar with the Location and operation of all bridge controls and equipment.

5.2.2Место якорной стоянки должно быть нанесено на карту и часто проверяться в соответствии с тре­ бованием капитана.

The anchorage position is to be plotted on the chart and frequently verified as required by the Master.

5.2.3Приближение проходящих судов должно тщательно прослеживаться. Если риск столкновения будет считаться, или возникнет сомнение в намерениях какого-либо судна, немедленно следует установить контакт с другим судном с помощью гудка(тифона), сигнальной лампы или УКВ

связи.

The approach of passing traffic is to be closely monitored. Should risk of collision be deemed to exist, or doubt arise as to any vessel intentions, immediate contact must be established with the other vessel by means of whistle, signal lamp or VHF.

10.10.4ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕСТА СУДНА POSITION FIXING

1.При плавании в прибрежных водах определение места судна должно наноситься на карту и записы­ ваться в Журнал Движения Мостика с интервалами не более не более полчаса.

When navigating in costal waters the ship’s position is to be plotted on the chart and entered in the Bridge Movement Book at intervals not exceeding half and hour.

2.Определения полученные визуальными пересекающимися пеленгами всегда будут использованы в предпочтении определениям полученным электронными навсредствами.

Fixes by visual cross bearings will always in preference to positions obtained by electronic Navaids.

3.Всегда будут использоваться карты самого крупного масштаба.

The largest scale chart will always be used.

4. На океанских переходах астрономические определения будут производиться ежедневно в полдень, в утренние и в вечерние сумерки, если позволяет погода.

On ocean passages selestial fixes will be obtained at noon each day and for both twilights, if weather per­ mitting.

10.10.5В ПОРТУ IN PORT

1. Распределение вахт и рабочей силы будет производиться старпомом после консультации с ка­ питаном основанного на грузовых операциях и обычной работы техобслуживания по безопасности судна.

252

Watches and manpower deployment will be set by the Chief Officer after consultation with the Master based on cargo operations and routine maintenance work with the regard to the safety of the vessel.

2.Достаточная численность экипажа будет всегда оставаться на борту для формирования эффек­ тивной аварийной партии.

Sufficient personnel will always remain on board to form an efficient emergency party.

3.Старший помощник капитана будет ответственен за планирование погрузки и выгрузки груза, за надлежащую остойчивость, дифферент, осадку и напряжения судна.

The Chief Officer will be responsible for pre-planning the loading and discharging of cargo having due regard to the stability, trim, draught and stress of the ship.

4.Когда будет признано необходимым в целях безопасности у трапа будет выставлен вахтенный и все посетители при входе на борт будут опрашивается и сопровождаться по их назначению.

When deemed necessary for security reasons the gangway will be manned and all visitors challenged at the time of boarding and escorted to their destination.

5.Швартовы и трап будет часто проверяться и приводиться в порядок как положено. Это особенно важно у причалов на приливах и причалов открытых для зыби.

Mooring and gangway will be frequently inspected and adjusted as necessary. It is particularly important at tidal berths and those berths open to swell conditions.

6.Меры предупреждения загрязнения будут предприниматься во время всех грузовых, бункеровоч­ ных, балластировочных/дебалластировочных и внутренних перекачивающих операций. Anti-pollution measures will be taken during all cargo operations, bunkering, ballasting/ deballasting and internal oil transfer operations.

7.Перед отходом из каждого порта судно должно быть проверено на предмет зайцев и каких-либо по­ сторонних предметов, а результаты записаны в судовой журнал.

Prior to departure from each port the ship is to be searched for stowaways and any unexplained packages and the results entered in the Deck Log Book.

8.Все механизмы должны быть опробованы за час до отхода из каждого порта, от причала или с рей­ да. О выполнении указанного и выявлении каких-либо дефектов в оборудовании следует доложить капитану. Командир производящий проверку должен убедиться, что корма/винт чисты перед испы­ танием главного двигателя или руля.

All gears are to be tested on hour prior to departure from each port, berth or anchorage. The Master is to be advised that this has been done, and of any defects found in equipment. The testing Officer will ascer­ tain that the stern/propeller is clear before testing the ME or rudder.

9.Все отверстия которые нарушают водонепроницаемость судна должны быть надёжно задраены до высадки портового или речного лоцмана. Каждый командир швартовной станции будет доклады­ вать о закреплении его части судна по-походному. Все швартовы будут сложены внизу (под палу­ бой), если не последует иного указания капитана или старпома. Немедленно, по сигналу «крепить всё по походному», все якоря, стрелы, краны и грузовые механизмы должны быть должным обра­ зом сложены и закреплены.

All openings which breach the watertight integrity of the ship are to be properly secured prior to Disembarking the harbour or river pilot. Each Officer on stations will report his part of the ship secured for sea. All moorings will be stowed below unless otherwise instructed by the Master or the Chief Officer. Immediately on ringing "full-away-on-passage", all anchors, derricks, cranes and cargo gear are to be properly housed and secured.

253

10.10.6 ОПЕРАТИВНЫЕ ТЕЛЕКСНЫЕ СООБЩЕНИЯ КАПИТАНА

MASTER S OPERATIONAL TELEX MESSAGES

1. Сокращения - Abbreviations

BSP — Begin Sea Passage — Начало морского перехода

ESP — End of Sea Passage — Конец морского перехода

ETA — Expected Time of Arrival — Полагаемое время прибытия

ETC — Expected Time of Completion — Полагаемое время окончания

ETS — Expected Time of Sailing — Полагаемое время отхода

2. Отход из порта погрузки - Sailing Loadport

Сообщения об отходе должна отправляться по возможности сразу после выхода из порта. Sailing message should be sent as soon as possible after departure from port.

Порт/причал/№ рейса — Port/berth/voyage number. Дата — Date

aa)xxxx Грузовые трюма приняты — Cargo holds passed.

bb)xxxx Начало погрузки(трюма/бригады) — Commenced loading(holds/gangs).

cc)xxxx Окончание погрузки — Completed loading.

dd)xxxx Отход от причала — Departure from berth.

ее) xxxx Лоцман покинул судно — Dropped pilot. ff) xxxx Начало морского перехода — BSP

Осталось на борту бункера: тяжелого/лёгкого/пресной воды —ROB: IFO /M D O /FW at BSP. Принято бункера/воды — Bunkers/FW shipped.

Осадки на отход и на приход в порт выгрузки — Sailing draft and arrival draft discharge port.

Детали коносамента, груз, отправитель, получатель, порт выгрузки. — Bill of lading details, cargo, ship­ per, consignee, disport.

Подтверждение получения снабжения/наличных денег. — Acknowledge receipt of stores/masters cash. Прибытие в следующий порт. — ETA next port.

3. Отход из порта выгрузки - Sailing Discharge Port

Сообщение об отходе должно отправляться, по возможности, сразу после выхода из порта. - Sailing message should be sent as soon as possible after departure from port.

Порт/причал/№ рейса — Port/berth/voyage number Дата — Date

aa)xxxx Начата выгрузка (бригад, грейферов) — Commenced discharge(gangs, grabs).

bb)xxxx Закончена выгрузка — Completed discharge.

cc)xxxx Отход от причала — Departure from berth.

dd)xxxx Лоцман высажен — Dropped pilot.

ее) xxxx Начало морского перехода — BSP.

Остаток бункера на борту: тяжелого/лёгкого/пресной воды — ROB: IFO /M D O /FW at BSP. Принято бункера/пресной воды — Bunker/FW shipped.

Осадки при отходе и приходе в следующий порт ( если известен). — Sailing draft and arrival draft next port ( if known).

Береговая цифра выгруженного груза — Shore cargo figure discharged. Судовые цифры по выгруженному грузу — Ships figures for cargo discharged. Заявлен какой-либо протест? — Any protest tendered ?

Краткая оценка работы агента — Brief comment on agents performance.

254

Полагаемое время прибытия в следующий порт — ETA next port.

Намечаемая зачистка трюмов и полагаемое время. — Intended holds cleaning and expected time.

4. Сообщения в море - Messages at Sea

Сообщения в море должны отправляться каждый понедельник, среду, пятницу в полдень по судо­ вому времени за исключением, когда судно отошло из порта в один из этих дней.

- Message at Sea should be sent every Monday, Wednesday, Friday at noon ships time except when ves­ sel is sailing on one of these days.

Дата — Data

aa)Координаты на полдень — Noon position

bb)Текущая скорость — Current speed

cc)Общая средняя скорость со времени отхода — General average speed since departure

dd)Средние обороты в минуту за последние 24 часа — Average rpm last 24 hours

ее) Курс/направление и сила ветра — Course/ wind direction and force

ff)Расход топлива за последние 24 часа (гл.двиг./котёл/вспом. механизмы) — Bunker consumption last 24 hours (M E / boiler/ aux)

gg)Остаток бункера/ воды на борту — Bunker/ FW ROB

hh)Расстояние до следующего порта и ETA - Distance to go next port and ETA

kk)Потребности в следующем порту (бункер/вода/наличные капитану) — Requirements in next port (bunker/ F W / Masters cash)

0.10.7ВСЕ СУДА ALL SHIPS

1.Замеры Soundings

Все льяла, балластные танки, цистерны пресной воды, топливные танки, цистерны смазочных ма­ сел должны замеряться ежедневно и замеры записываться в соответствующий журнал/ журнал заме­ ров.

All bilges, ballast tanks, fresh water tanks, fuel tanks, luboil tanks are to be sounded daily and the sound­ ings entered into the relevant Log/ Sounding Book.

2.Вентиляция Ventilation

Грузы должны соответствующим образом вентилироваться в соответствии с инструкциями Фрах­ тователей.

Cargoes are to be properly ventilated in accordance with Charterers instructions.

3.Курение Smoking

Курение на открытых палубах строго запрещается. Курение будет разрешаться только в спе­ циально отведенных местах как указано в руководстве по безопасности.

Smoking on the open decks is strictly forbidden. Smoking will be permitted in the designated smoking areas as specified in the safety manual.

4.Вход в закрытые помещения Entry into Enclosed Spaces

Вход в закрытые помещения будет требовать чёткого одобрения капитана перед входом и точного соблюдения инструкций содержащихся в Наставлении по Безопасности. Закрытые помещения включают грузовые трюма и особая осторожность должна соблюдаться при перевозке грузов угля и тапиоки.

255

Entry into enclosed spaced will require the express approval of the Master prior to entry and the instruc­ tions contained in the Safety Manual are to be strictly complied with. Enclosed spaces include cargo holds and particular care needs to be taken when carrying cargoes of coal or tapioca.

5.Внешний вид командиров и экипажа во время стоянки судов в порту Officers and crew appearance while vessels are in port

Часто, хорошее во всех отношениях судно, получает плохие рапорты от портовых властей, фрахто­ вателей или Госинспекций Флага из-за плохого внешнего вида командиров и экипажа/недостатка профессионализма.

Often an otherwise well run ship gets bad reports from Port authorities, charterers or Flag Inspections due to bad appearance of Officers and Crew/lack of professionalism.

Чтобы избежать негативных замечаний, мы требуем чтобы во время погрузки/выгрузки в портах, особенно в Европейских/ Японских/ Австралийских/ США/Канадских портах:

In order to avoid negative comments, we request that, while loading/discharging in ports, Particularly European/Japanese/Australian/ U.S.A./Canadian ports:

a) Все командиры на вахте одевали белые/чистые комбинезоны, члены экипажа если необходимо одевали новые комбинезоны. Капитан должен следить, чтобы на борту было достаточное количество комбинезонов.

All officers-on-duty wear white/clean overalls, the crew wearing new overalls if necessary. The Master has to ensure that sufficient overalls are carried on board.

B ) Весь рядовой состав должен носить комбинезоны/безопасную обувь/зимние курткиснабжаемые манаджерами и оплаченные судовладельцами.

All ratings are to wear overalls/safety shoes jackets provided by the Managers and paid by the Owners.

c)Все командиры и экипаж на палубе должны носить защитные каски. All officers and crew on deck to wear their safety helmets.

d)Каждому посетителю должно быть ясно кто старший помощник капитана, для чего предлагает­ ся носить отличительного цвета безопасную каску, табличку на комбинезоне или на каске.

It must be obvious to any visitor, who is the Chief Officer, suggest wear of different coloured safety hel­ met, label on overall, or on helmet.

e)Необходимо, чтобы любой инспектор составил хорошее мнение о внешнем виде командиров/членов экипажа, его рапорты в основном под влиянием первого впечатления от вахтенного коман­ дира на палубе и старшего помощника капитана на командном пункте или в судовом офисе.

It is necessary that any inspector gathers a good impression from the officers/crew appearance, his reports mainly influenced by the first impression of the Duty-Officer on Deck and the Chief Officer In the Control Room or ship’s office.

6.Злоупотребление наркотиками и алкоголем

Drug and alcohol abuse

Компания обеспечивает каждое судно Политикой Компании .в отношении злоупотребления Нар­ котиками и Алкоголем которую можно найти в Наставлении Компании по Безопасному Управле­ нию. Требования этой политики должны считаться как неотъемлемая часть этих Постоянных Судо­ вых Инструкций.

The Company provides to each ship the Company’s drug and Alcohol Abuse Policy what can be Found in the Company Safety Management Manual. The requirements of this Policy are to be read as integral part

of these Permanent Vessel Instructions.

256

Нарушение этой политики будет вести к дисциплинарному взысканию или увольнению из компа­ нии виновного лица.

A breach of the Policy will lead to disciplinary action and dismissal from the Company for the Individual concerned.

В дополнение, строгий контроль алкоголя, в настоящее время, обязателен поскольку некоторые правительства создали подразделения по проведению алкогольного теста. Если найдут превышение нормы алкоголя, судно может быть задержано если вовлечёными окажутся кто-либо из командиров.

In addition, a strict control of alcohol of is nowadays mandatory insofar that some governments Have issued powers to take an alcohol test. If found in excess, the vessel may be detained if certain officers are involved.

257

9 Справочник капитана

10.11 ПОСТОЯННО ДЕЙСТВУЮЩИЕ РАСПОРЯЖЕНИЯ КАПИТАНА MASTER’S STANDING ORDERS

Постоянно действующие распоряжения капитана должны подписываться всеми палубными командирами в подтверждение того, что они прочитаны и поняты.

The Master’s Standing Orders are to be signed by all deck officers to insure that they have been read and understood.

Постоянно действующие распоряжения капитана должны включать, но не ограничиваться, следующей информацией:

The Master Standing Orders shall include, but not limited to, information on the following:

1.Ведение надлежащего наблюдения. Maintaining a proper lookout.

2.Мостик не должен оставаться без вахты. The bridge not to be left unattended.

3.Курс, местонахождение и скорость часто проверяться. Course position and speed checked frequently.

4.Использование всего навигационного оборудования. Use of all navigational equipment.

5.Использование руля, двигателей и звуковых сигналов. Use of helm, engines and sound signals.

6.Проверка поправок компаса. Checking of compass errors.

7.Проверка навигационных и сигнальных огней и навигационного оборудования. Checking of navigation and signal lights and navigational equipment.

8.Условия передачи вахты.

Conditions for handing over the watch.

9.Когда оповещать капитана. When to notify the master.

10.Соответствующие записи в течении вахты в судовой журнал мостика и/или журнал движения мостика/черновой журнал.

A proper records during the watch in the Bridge Log Book and/ or Bridge Movement Book/Bell Book.

258