Добавил:
stepanenkoiaroslavwork@gmail.com Добрый день, если вы воспользовались предоставленной информацией и она вам пригодилась, то это супер. Если захотите отблагодарить, то лучшей благодарностью будет написать мне на почту, приложив ваши готовые работы по другим предметам. Возможно они послужат кому-то хорошим примером. 😉😉😉 Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.12.2025
Размер:
174.08 Кб
Скачать

Urgency imitation game

  1. Initial urgency message & acknowledgement by another ship.

  1. Switch to VHF Channel 06.

  1. Detailed description of the problem:

    1. For towing: (question: What are your particulars?): vessel’s type; flag, length, displacement; kind of cargo; towing equipment.

    2. For medical assistance: details of the sickness or injury.

  1. Arrangements for rendering assistance. (Question: Can you render me towing assistance?)

      1. For towing: ETA. (Question: What is your ETA at my position?)

      2. For medical assistance: rendezvous position.

(Question: Can you make rendezvous in position ...? My ETA at your position after period … hours.

Or “Stop / stay where you are, my ETA at your position at … UTC”).

Distress imitation game

  1. Initial distress message & acknowledgement by Coast Station.

  1. Relay by Coast Station.

  1. Acknowledgement by other vessels to Coast Station.

  1. Designation of assisting vessels by Coast Station.

  1. Assistance information to the vessel in distress & acknowledgement.

  1. Designation of On-scene Coordinator by Coast Station.

  1. Information about situation on board from the ship in distress to On-scene Coordinator (including: detailed description of the nature of the distress; РОВ & their condition, actions & intentions.)

  1. Situation Report No.1 from On-Scene Coordinator to Coast Station.

  1. Report of the assisting vessels to Coast Station / On-Scene Coordinator about arrival at the distress position.

Отмена ложного сигнала бедствия голосом после подачи циВа.

All Stations All Stations All Stations

This is ... (name, call sign, MMSI number or any other identification of the vessel)

My position: lat. / long.

I cancel my false distress alert (Cancel my distress alert) in VHF (MF) band.

Of (from) date ... time ...

This is ... (name of the vessel)

OUT

Telephone conversations.

ENGLISH

RUSSIAN

  1. a switch board operator

  1. телефонистка коммутатора

  1. What is the number, please? = Number, please?

  1. Алло, номер, пожалуйста.

  1. Could you give me your number again?

  1. Назовите номер еще раз.

  1. Hold on, please. = Hold the line.

  1. Не вешайте трубку.

  1. I'm putting you through.

You are through now.

Go ahead, please.

  1. Соединяю.

Соединила.

Говорите.

  1. Oh, are you there?

  1. Вы слушаете?

  1. There’s no reply.

  1. Нет ответа.

  1. I would like to order a phone conversation.

  1. Я хотел бы заказать телефонный разговор.

  1. Your extension, please.

  1. Добавочный номер, пожалуйста.

  1. How can I call to my agent (this number, to city information service)?

  1. Как позвонить моему агенту (по этому номеру, в справочную)?

  1. You have the wrong number.

  1. Вы ошиблись номером.

  1. Please, hang up & call again.

  1. Перезвоните, пожалуйста.

  1. Please, call this number.

  1. Наберите, пожалуйста, этот номер.

  1. We were disconnected.

  1. Нас разъединили.

  1. I would like to order a call to Moscow for ... a.m.

  1. Я хотел бы заказать разговор с Москвой на ... утра.

  1. Trying to connect you. Your number, please?

  1. Я вас соединяю. Какой номер вам нужен?

  1. The number in Moscow is ...

  1. Номер в Москве ...

  1. I would like to cancel my order.

  1. Я хотел бы снять свой заказ.

  1. I reached the wrong number.

  1. Меня неправильно соединили.

  1. You’ve dialed the wrong number.

  1. Вы набрали неверный номер.

  1. Information service.

  1. Справочная.

  1. International (long-distance) call.

  1. Международный разговор по телефону.

  1. Trunk-call.

  1. Междугородный разговор по телефону.

  1. Is this the trunk - call station?

  1. Это междугородная?

  1. How much does one minute cost? = How much is 1 minute?

  1. Сколько стоит одна минута разговора?

  1. What is the time & the charge for the call?

  1. Каково время и стоимость разговора?

  1. The call lasted (duration) 5 minutes, the charge is $ 8.

  1. Продолжительность разговора 5 минут, стоимость 8 долларов.

  1. Call on credit (credit card call).

  1. Телефонный разговор в кредит.

  1. Caller.

  1. Абонент, заказывающий разговор.

  1. Party.

  1. Вызываемый абонент.

  1. Collect call.

  1. Разговор, заказываемый за счет вызываемого лица.

  1. Who will pay for your call?

  1. Кто платит за разговор?

  1. Is this a collect call or will you pay?

  1. Этот разговор за счет вызываемого или вызывающего?

  1. Please, make a collect call.

  1. Пожалуйста, произведите оплату за счет вызываемого.

  1. Your party is on the line. Please, go ahead.

  1. Абонент на линии. Говорите.

  1. The line is busy (engaged). Can you hold on?

  1. Ваш номер занят. Вы можете подождать?

  1. Your party doesn’t answer.

  1. Ваш номер не отвечает.

  1. Nobody answers. No reply.

  1. Никто не отвечает.

  1. Please, repeat the call in an hour.

  1. Пожалуйста, повторите вызов через час.

  1. Do you have anything else for me?

  1. У вас есть еще что- либо для меня.

  1. Do you have any traffic for me? What have you got for me?

  1. У вас есть информация для меня?

  1. I want to book a call to Russia, Moscow.

  1. Я хочу заказать разговор с Москвой, Россия.

  1. Can you receive my order?

  1. Вы можете принять мой заказ?

  1. Do you want to book (to place) a call now?

  1. Вы хотите заказать разговор сейчас?

  1. I’d like to book one call now and the other one - for 10 a.m.

  1. Я бы хотел заказать один разговор сейчас, а другой - на 10 часов утра.

  1. Please, call back at ... o’clock.

  1. Перезвоните, пожалуйста, в ... часов.

Соседние файлы в папке Английский язык для моряков