Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебно-методическое пособие по переводу английских научно-технических текстов

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
30.11.2025
Размер:
3.31 Mб
Скачать

H-bomb

Hydrogen bomb

водородная бомба

f*L

transistor-transistor

транзисторно-транзисторные

 

logic

логические схемы

CP-1

Chicago Pile N1

Чикагский реактор N1

4. К частичным относятся частичные сокращения и усеченные слова типа:

tox.

toxic

ядовитый

lab

laboratory

лаборатория

mag.

magazine

журнал

max

maximum

максимум

Кроме того, сокращения можно подразделить на общепринятые и такие, которые употребляются только данными авторами или в данном тексте. Последние обычно расшифровываются в тексте.

Знание сокращений необходимо не только для правильной их расшифровки, но и для умелого их применения в собственном пере­ воде. Следует иметь в виду, что принятые сокращения являются официальными и стандартными и, следовательно, не подлежат ни­ каким произвольным изменениям и заменам.

В настоящее время наблюдается рост терминологических со­ кращений - это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке науки и техники. Обычно в конце каждого словаря имеется список сокращений и условных обозначений, которыми нужно пользоваться при переводе.

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ

Издано большое количество специальных технических англо­ русских словарей: электротехнический, химико-технологичекий, словари по технологии машиностроения и металлообработке, вы­ числительной технике, робототехнике, радиоэлектронике и т.д. При пользовании этими словарями следует иметь в виду, что они, как правило, составлены не по чисто алфавитному принципу, а по сме­ шанному алфавитно-гнездовому принципу. Это значит, что произ­ водные термины - словосочетания даются в этих словарях не в по­ рядке алфавита, а в одном гнезде с ведущим компонентом, от кото­

20

рого эти термины образованы. Например, термины buffer unit, ex­ changer unit, pilot unit, retriever unit, vice unit, etc следует искать под словом "unit". Внутри самого гнезда эти термины даются уже в алфа­ витном порядке.

Применение такого принципа дает возможность использовать англо-русские технические словари и для перевода с русского языка на английский. Это особенно важно в связи с тем, что специальных русско-английских технических словарей выпущено мало. Поэтому при переводе технической литературы на английский язык прихо­ дится очень часто пользоваться англо-русскими словарями. Делает­ ся это таким образом. Допустим, нужно найти английский эквива­ лент русского термина "ведомая шестерня". Нам известно, что

"шестерня, т.е. зубчатое колесо" по-английски будет "gear". От­ крываем "Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработки" на слове "gear" и просматриваем под ним все его производные; среди них находим искомое "follower gear" - ве­ домая шестерня.

Нужно иметь в виду, что технические словари включают не всю лексику, которая может встретиться в научно-технических текстах, а лишь специальную терминологию. Что касается общеупотреби­ тельных слов, встречающихся в научно-технических текстах, то они, как правило, в специальных словарях не зарегистрированы. Поэтому важно приобрести навык одновременного пользования специальным и общим словарем.

ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Эффективность перевода научно-технической литературы может быть повышена, если сняты трудности в понимании логико­ грамматических лексических единиц. Их особенность связана с тем, что они являются логической частью предложений и влияют на грамматические связи. Далее приводятся логико-грамматические лексические единицы, характерные для английской научнотехнической литературы.

21

A

About

above

accordingly

according to account for

a few aforementioned

after a while

after the manner again against

a great deal of ahead of time alarmed by

a little

all at once along with

a lot of a.m.

около;

приблизительно выше; над; сверх; вышеопи­ санный таким образом;

соответствен­ но; поэтому согласно отвечать; объяснять несколько вышеупомяну­ тый через некото­ рое время по способу

снова; опять против; к много заблаговременно обеспокоенный немного неожиданно одновременно; наряду; вместе с много

(ante meridiem) (во столько-то часов) до полудня

and inparticular and so forth and so on

and the like a number of

ив частности

итак далее

итак далее

итому подобное

несколъко;ряд

any longer

уже; больше не

apart

нарасстоянии;

 

врозь

apart from

помимо; кроме

as

как; так как;

 

когда; тогда

 

когда; по мере

 

того как;

 

в качестве

as a matter of fact

 

на самом деле;

 

фактически;

 

собственно

as an alternative

говоря

вместо

 

as appropriate

соответственно

as a result

врезультате

as a rule

как правило

as a whole

в целом

as early as

уже; еще

as ... as

так же, как и

as close as possible

 

как можно

 

точнее

as compared with

 

по сравнению

as far as ... is concerned

 

что касается

as for

что касается;

 

относительно;

 

вплоть до

as high as

так же высоко,

 

как

aside from

помимо; кроме

as if

как будто

as in the case

как в случае; как

 

обстоит дело

22

as long as

поскольку; do

 

тех пор, пока

as many as

сколько;

 

столько

as much as

сколько;

as regards

в количестве

что касается

as short as possible

 

как можно ко­

 

роче

as soon as

как только

as soon as possible

 

как можно

as to

скорее

что касается

as well

также

as well as

так же как;

as yet at

at all

at all events

at a glance

at any rate

at a time at first

at first glance

at issue

at last at least at once

а также и до сих пор при; в ; на

вообще; совсем при всех усло­ виях; во всяком случае сразу; с первого взгляда

по крайнеймере; во всяком случае одновременно сначала сразу; с первого взгляда

рассматривае­

мый

наконец по крайней мере тут же; сразу же

at present

в настоящее

at random

время

наугад;

 

произвольно

at the request

по просьбе

at the cost

за счет

at the same time

в то же самое

at time

время

иногда

at will

по желанию;

aware of

произвольно

отдавая себе

 

отчет

 

В

Back and the forth

 

взад и вперед

be alike

быть похожим

bear in mind

иметь в виду;

bearing in mind

помнить

принимая во

 

внимание;

 

учитывая

because

потому что;

 

так как

because of

вследствие; из-

become effective

за; по причине

входить в силу

be concerned with

 

касаться;

be due to

иметь дело

обуславливаться

before long

вскоре; скоро

be like

быть подобным

be likely

вероятно

be of (no) use

быть (бес)

 

полезным

23

be responsible for

 

 

объяснять; яв­

 

ляться причиной

besides

кроме того;

 

помимо

beyond doubt

несомненно

beyond question

вне сомнения

both

оба

 

both ... and

как

так и;

 

и ... и

 

but

кроме; но;

 

только

 

but for

если бы не

by all means

непременно;

 

обязательно

by chance

случайно

by correspondence

 

 

путем переписки

by far

непосредствен­

 

но; немного

by hand

вручную

by means of

при помощи;

 

посредством;

 

путем

 

by no means

никоим образом;

 

ни в коем случае

by reason of

вследствие;

 

из-за

 

by reference to

ссылаясь на;

 

относительно;

 

что касается

by some means or other

 

 

тем или иным

by then

способом

к тому времени

by the way

между прочим

by turns

по очереди

by virtue of

в силу; благода­

 

ря; посредством

by way of

посредством;

 

с целью

 

С

Come to term with

 

прийти к со­

 

глашению с

 

кем-либо

compatible with

совместимый

concerned at

озабоченный

concerning

относительно

conform with

соответство­

 

вать

consequently

поэтому;

 

следовательно

consideration should be given to

 

следует

 

обратить

 

внимание на

 

D

Deal with

иметь дело;

 

рассматривать

depending on

зависящий; в

 

зависимости от

despite

несмотря на

down to

вплоть до

due

должный;

 

надлежащий

due to

вследствие;

 

по причине;

 

благодаря;

 

из-за; в силу

24

 

E

Either

любой; каждый

either ... or

(из двух)

или... или;

emphasizing

либо... либо

подчеркивая

end to end

непрерывный

entry into force

вступление

even

в силу

даже; ровный;

even if

четный

если даже

ever since

с того времени;

every bit

с тех пор

во всех отно­

 

шениях; во вся­

 

ком случае

every now and then

 

то и дело; вре­

every so often

мя от времени

время от вре­

except

мени

кроме;

except for

кроме как

за исключени­

exceptionally

ем; кроме

в виде

except that

исключения

кроме того,

 

что; за исключе­

exclusive of

нием того, что

не считая;

 

исключая

 

F

Far less

гораздо меньше

far more

значительно

few

больше

мало

figure of merit

коэффициент

first

качества

первый; снача­

first of all

ла; во-первых

прежде всего

first rate

первоклассный

for

для; за; в тече­

for all that

ние; так как

несмотря

 

на все то

for consideration для рассмотре­

forever

ния

навсегда; вечно

for example

например

for instance

например

for lack of

из-за отсутст­

former

вия

первый

for once

на этотраз; в

for preference

виде исключения

предпочти­

for short

тельно

короче;

for that purpose

для краткости

для этой цели

for the first time

впервые

for the rest

в остальном

for the sake of

ради; во имя

for the time being

for this reason

на время; пока

по этой причине

for want of

из-за недос­

 

татка

25

from time to time

 

время от вре­

 

мени

further

дальше; еще;

 

следующий;

 

кроме того

furthermore

более того

further on

дальше

 

G

General

общий; главный

generally speaking

 

вообще говоря

get rid of

освобождаться

 

от

give rise to

вызывать;

 

иметь резуль­

 

татом

go into operation

вступать в действие

greatly очень; в значи­ тельной степени

 

Н

Half and half

пополам

half as much

в двараза

меньше have nothing to do with

не касаться; не иметь никакого отношения

having considered

приняв во внимание

having endorsed одобрив having examined рассмотрев

having expressed

 

выразив

having regard to

принимая

 

во внимание

having taken note

 

приняв

 

к сведению

hence

следовательно

hereafter

в будущем

hereat

при этом

herein

в этом; здесь

hereinafter

ниже;

 

в дальнейшем

hereof

отсюда;

 

из этого

hereto

к этому

hereupon

вслед за этим;

 

после этого

herewith

посредством

 

этого; на­

 

стоящим

highly

весьма

however

однако

 

I

If any

если таковы

 

вообще встре­

 

чаются

if at all

если это вооб­

 

ще будет

if ever

если когда-либо

 

это бывает

if everything

если что либо

 

и бывает

if only

если бы только

in accordance

в соответст-

with

вии с

26

in addition to

кроме того;

 

в дополнение

in advance

заранее; вперед

in any event

так или иначе;

 

в любом случае

inasmuch

ввиду того, что

in behalf of

для; ради

in case

в случае, если

in certain respect

 

в некотором

 

отношении

in common with

совместно

in comparison to (with)

 

no сравнению с

in compliance with

 

в соответст­

 

вии с

in conformity with

 

в соответст­

 

вии с

in conjunction with

 

в связи с

in connection with

 

в связи с

in consequence of

 

врезультате;

 

вследствие

in contrast

в противопо­

 

ложность

 

(этому)

in detail

подробно

in due time

в свое время

in effect

в действитель­

 

ности; в сущ­

 

ности

in evidence

заметный

in excess of

больше, чем

in fact

действительно;

 

на самом деле,

 

фактически

in favour (of)

в пользу

in force

(находиться)

 

в силе

in front of

перед; впереди

in general

вообще

in honor of

в честь

in its entirety

кого-либо

полностью,

 

в целом

in its turn

в свою очередь

in line with

в соответствии

in many respects

во многих

 

отношениях

in mind

помнить;

 

иметь в виду

in my eyes

по-моему; на

 

мой взгляд

in no case

ни в коем случае

in no time

Моментально

in order (to)

для того, чтобы

in other words

другими словами

in outline

в общих чертах

in part

частично

in particular

в особенности;

 

в частности

in place of

вместо

in point

подходящий

in point of

в отношении

in proportion to

пропорционально

in pursuance of

согласно чему-

 

либо; выполняя

 

что-либо

in question

о котором идет

 

речь; рассмат­

 

риваемый; об­

 

суждаемый

27

in quantity

в большом

 

количестве

in reference to

ссылаясь на;

 

относительно

in regard to

относительно;

 

в отношении

in relation to

относительно

in respect of

что касается;

 

в отношении

in response to

в ответ на

in sequence

последователь­

 

ный; подряд

in series

последователь­

 

ный; подряд

in short

короче говоря

in spite of

несмотря на

instead of

вместо, взамен

in step

синхронно

in succession

последовательно

in such a way

таким образом

in terms of

в виде; на осно­

 

ве; с точки

 

зрения

in the connection with

 

в связи с этим

in the course of

в процессе;

 

в ходе

in the event of

в случае

in the limit of

в пределах;

 

ограниченно

in the long run

в конце концов

in the main

в основном

in this way

таким образом

in time

вовремя

in turn

в свою очередь;

in use

no очереди

используемый

in view of

ввиду; принимая

 

 

во внимание;

 

 

с целью

 

in virtue of

посредством;

 

 

благодаря

 

irrespective of

безотноси­

 

 

тельно

 

it follows

отсюда

 

 

(следует)

 

it goes without saying

 

 

само собой

 

 

разумеется

 

it is high time

давно пора

 

it is necessary

необходимо

 

it is no wonder

неудивительно

 

it is of interest

интересно

 

it is safe to say

можно суверен­

 

 

ностью сказать

 

it is to be noted

необходимо

 

 

заметить

5

it is unlikely

маловероятно

it stands

ясно; очевидно

\

to reason

следует отме­

 

it will be noted

 

 

тить

 

Just in time

как раз вовремя

just the same

таким же об­

 

разом, тем не

 

менее, всё-таки

 

К

Keep in mind

помнить;

 

иметь в виду

28

keeping in mind

 

имея в виду;

 

принимая

 

во внимание

kind of

своего рода

 

L

Last

последний;

 

прошлый

last but one

предпоследний

least

наименьший; в

 

наименьшей сте­

liable

пени; менее всего

подверженный;

like

подлежащий

похожий; одина­

 

ковый; подобный

likely

вероятно;

little

вероятный

маленький; мало

 

М

Make terms with

 

приити

matter

к соглашению

вопрос; дело

mean

средний; озна­

 

чать

means

средство;

 

означает

meet demand

отвечать тре­

 

бованиям;

 

удовлетворять

merely

нужды

только; един­

 

ственно

minute

мельчайший

more or less

более или менее

much

много

 

N

Namely

а именно; то

 

есть

needless to say

нечего и гово­

neither

рить

ни один из

neither... nor ни ... ни

nevertheless

тем не менее

no longer

больше не;

 

уже не

no matter (how)

безразлично;

 

независимо от

none the less

тем не менее

no sooner ...

едва;

than

как только

notably

исключительно;

 

особенно;

 

весьма

not only...

не только ...но

but also

также

not so ... as

не такой ... как

notwithstanding

невзирая на

nought

нуль (в мате­

no wonder

матике)

неудивительно

numerous

многочисленный

 

О

Of course

конечно

of principle

принципиальный

off the point

не по существу

of value

ценный

on account of

из-за;

 

вследствие

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]