Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине Иностранный язык (английский) для специальности 1-96 01 01 Таможенное дело специализации 1-96 01 01 02 Экономическое обеспечение таможенной деятельности

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
30.11.2025
Размер:
4.98 Mб
Скачать

 

(*) Конвенция Найроби.

 

47.

КОНТРОЛЬ НА ОСНОВЕ МЕТОДОВ АУДИТА

AUDIT-BASED CONTROL

 

Меры, позволяющие таможенной службе убедиться в правильности

Measures by which the Customs satisfy themselves as to the accuracy

 

заполнения деклараций и достоверности указанных в них сведений путем

and authenticity of declarations through the examination of the relevant

 

проверки имеющихся у лиц, которых это касается, соответствующих книг

books, records, business systems and commercial data held by persons

 

учета, документации, бизнес системы и коммерческой информации.

concerned.

 

Примечание

 

 

Контроль на основе методов аудита описан в Генеральном приложении,

Note

 

глава 6, измененной Киотской конвенции.

Audit-based control is dealt with in the General Annex, Chapter 6 of the

 

 

revised Kyoto Convention.

48.

КРИТЕРИЙ СУЩЕСТВЕННОЙ ПЕРЕРАБОТКИ

SUBSTANTIAL TRANSFORMATION CRITERION

 

Критерий, в соответствии с которым при определении происхождения,

The criterion according to which origin is determined by regarding as

 

страной происхождения считается страна, в которой была выполнена

the country of origin the country in which the last substantial

 

последняя существенная операция по изготовлению или переработке,

manufacturing or processing, deemed sufficient to give the commodity

 

признанная достаточной для придания товару основного свойства (*).

its essential character, has been carried out(*).

 

(*) Приложение D.1. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальное

(*) Annex D.1. to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex K,

 

приложение K, глава 1, измененной Киотской конвенции.

Chapter 1 of the revised Kyoto Convention.

49.

ЛИЦО

PERSON

 

Как физическое, так и юридическое лицо, если в контексте не оговорено

Both natural and legal persons, unless the context otherwise

 

иное(*).

requires(*).

 

(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции.

(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

50.

ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ

PERSONAL EFFECTS

 

Все предметы (новые или бывшие в употреблении), в которых пассажир

All articles (new or used) which a traveller may reasonably require for

 

может иметь разумную потребность для его или ее личного пользования во

his or her personal use during the journey, taking into account all the

 

время поездки с учетом всех обстоятельств этой поездки, но исключая

circumstances of the journey, but excluding any goods imported or

 

любые товары, импортируемые или экспортируемые для коммерческих

exported for commercial purposes (*).

 

целей(*).

(*) Specific Annex J, Chapter 1 of the revised Kyoto Convention.

 

(*) Специальное приложение J, глава 1, измененной Киотской конвенции.

 

51.

МАГАЗИНЫ БЕСПОШЛИННОЙ ТОРГОВЛИ

DUTY-FREE SHOPS

 

Помещение, находящееся под таможенным контролем, в котором можно

A premise under Customs control (-) at which goods may be acquired

 

приобрести товары, освобожденные от таможенных пошлин и налогов.

free of Customs duties and taxes.

 

Примечание

 

 

Некоторые страны ограничивают продажу освобожденных от пошлин

Note

 

товаров пассажирам, отбывающим за границу. (См. Рекомендацию от 16

Some countries limit the sale of tax-free goods to travellers leaving for

 

июня 1960, касающуюся магазинов беспошлинной торговли).

abroad. (See the Recommendation of 16 June 1960 concerning taxfree

 

 

shops).

 

100

 

52. МАРШРУТ, ОДОБРЕННЫЙ ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБОЙ

CUSTOMS APPROVED ROUTE

Любая дорога, железная дорога, судоходное русло, воздушная линия и любой

Any road, railway, waterway, airway and any other route (pipeline,

другой маршрут (трубопровод и т.д.), который должен использоваться для

etc.), which must be used for the importation, Customs transit and

импорта, таможенного транзита и экспорта товаров.

exportation of goods.

53.

ОБЯЗАТЕЛЬСТВО

BOND

 

Действие, совершенное в надлежащей юридической форме, посредством

An undertaking in due legal form, by which a person binds himself to

 

которого лицо берет на себя обязательство перед таможенной службой о

the Customs to do or not to do some specified act.

 

выполнении или невыполнении какого-то определенного действия.

 

54.

ОБРАЗЦЫ

SAMPLES

 

Изделия, представляющие особую категорию товаров, которые уже были

Articles which are representative of a particular category of goods

 

произведены или являются образцами товаров, производство которых

already produced or are examples of goods the production of which is

 

предполагается; данный термин не включает идентичные товары, ввезенные

contemplated; the term does not include identical articles brought in by

 

тем же лицом или направленные отдельному грузополучателю, в таком

the same individual, or sent to a single consignee, in such quantity that,

 

количестве, что в целом они уже не представляют собой «образцы» в

taken as a whole, they no longer constitute samples under ordinary

 

соответствии с их обычным коммерческим использованием.

commercial usage.

 

Примечание

 

 

Условия временного допуска образцов описаны в Приложении B.3. к

Note

 

Стамбульской конвенции.

Temporary admission facilities for samples are dealt with in Annex B.3.

 

 

to the Istanbul Convention.

55.

ОБРАЗЦЫ, НЕ ИМЕЮЩИЕ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ

SAMPLES OF NO COMMERCIAL VALUE

 

Изделия, которые рассматриваются таможенной службой, как имеющие

Articles which are regarded by the Customs to be of negligible value

 

ничтожно малую ценность, и которые подлежат использованию только с

and which are to be used only for soliciting orders for goods of the kind

 

целью получения заказов на товары того вида, который они представляют(*).

they represent (*).

 

Примечание

 

 

В отношении таких изделий, как правило, предоставляется освобождение от

Note

 

импортных пошлин и налогов. В Приложении B.2. к Киотской конвенции

Such articles are normally allowed relief from import duties and taxes.

 

1974 г., рекомендуется в качестве образцов, не имеющих коммерческой

In Annex B.2. to the Kyoto Convention of 1974, it is recommended that

 

ценности, рассматривать следующее:

the following should be regarded as samples of no commercial value :

 

(a) сырье и продукты таких размеров, которые делают их непригодными для

(a) raw materials and products of such dimensions that they are

 

любых других целей, кроме демонстрации;

useless except for purposes of demonstration;

 

(b) изделия из недрагоценных металлов, прикрепляемые к картам или

(b) articles of non-precious materials affixed to cards or put up as

 

расфасованные в качестве образцов обычным для торговли способом, при

samples in the manner usual in the trade, provided that there is not more

 

условии представления не более одного образца каждого размера и вида;

than one of each size or kind;

 

(c) сырье и продукты, а также изделия из таких продуктов и сырья,

 

 

приведенные в состояние непригодности посредством дробления,

(c) raw materials and products, and articles of such materials or

 

перфорации, несмываемой разметки или любым другим эффективным

products, rendered useless, except for purposes of demonstration, by

 

101

 

 

методом, представленные для других целей, кроме демонстрации;

slashing, perforation, indelible marking or by any other effective

 

(d) продукты, которые не могут быть расфасованы как образцы, не имеющие

method;

 

коммерческой стоимости, в соответствии с пунктами (a) - (c) выше и которые

(d) products which cannot be put up as samples of no commercial value

 

состоят из:

in accordance with paragraphs (a) to (c) above and which consist of :

 

(1) нерасходуемых товаров, имеющих индивидуальную ценность, не

(1) non-consumable goods of an individual value not exceeding US$5,

 

превышающую $5 долларов США, при условии представления не более

and provided there is not more than one sample of each kind or quality;

 

одного образца отдельного качества и вида;

(2) consumable goods of an individual value not exceeding US$5, even

 

(2) расходуемые товары индивидуальной ценности, не превышающей $5

if they consist wholly or partly of samples of the same kind or quality,

 

долларов США, даже если они полностью или частично состоят из образцов

provided the quantity and the manner in which they are put up preclude

 

одного и того же качества или вида, при условии, что их количество и способ

their being used otherwise than as samples.

 

упаковки не позволяют использовать их в другом качестве, кроме образцов.

 

 

(*) Международная конвенция об упрощении импорта коммерческих

(*) International Convention to facilitate the importation of commercial

 

образцов и рекламного материала (Женева, 1952).

samples and advertising material (Geneva, 1952).

56.

ОГРАНИЧЕНИЕ НА ТОВАРЫ

RESTRICTION OF GOODS

 

Установленное законом правовое требование о предоставлении и

A legal requirement by law for the submission and approval of an

 

утверждении заявления или другого документа (помимо документа для

application or other document (other than for Customs purposes) as a

 

таможенных целей) в качестве предварительного условия импорта или

prior condition to importation or exportation.

 

экспорта.

 

57.

ОПИСАНИЕ ПО ТАРИФУ

TARIFF DESCRIPTION

 

Описание изделия или продукта в соответствии с терминологией,

Description of an article or product in accordance with the terminology

 

используемой в тарифной номенклатуре.

used in the tariff nomenclature.

58.

ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ИМПОРТНЫХ ПОШЛИН И НАЛОГОВ

RELIEF FROM IMPORT DUTIES AND TAXES

 

Очистка товаров для внутреннего потребления с освобождением от

Clearance of goods for home use free of import duties and taxes,

 

импортных пошлин и налогов, независимо от их обычной тарифной

irrespective of their normal tariff classification or normal liability,

 

классификации, или пошлин и налогов, обычно подлежащих уплате, при

provided that they are imported in specified circumstances and for

 

условии, что они импортируются в определенных условиях и для

specified purposes.

 

определенных целей.

 

 

Примечание

Note

 

Освобождение от импортных пошлин и налогов специально описано в

Relief from import duties and taxes is dealt with specifically in Annex

 

Приложении B.2. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальном приложении

B.2. to the Kyoto Convention of 1974 and in Specific Annex B, Chapter

 

B, глава 3, измененной Киотской конвенции.

3 of the revised Kyoto Convention.

59.

ОТМЕНА ИМПОРТНЫХ ПОШЛИН И НАЛОГОВ

REMISSION OF IMPORT DUTIES AND TAXES

 

Отмена уплаты, полная или частичная, импортных пошлин и налогов в тех

The waiver of payment, in whole or in part, of import duties and taxes

 

случаях, когда оплата еще не была произведена.

where payment has not been made.

 

Примечание

Note

 

102

 

 

Отмена импортных пошлин и налогов описано в Приложении F.6. к

Remission of import duties and taxes is dealt with in Annex F.6. to the

 

Киотской конвенции 1974 г. Указанное Приложение также охватывает

Kyoto Convention of 1974. That Annex also covers the refund, in

 

возврат, полный или частичный, импортных пошлин и налогов,

whole or in part, of import duties and taxes paid on goods declared for

 

выплаченных за товары, заявленные для внутреннего потребления.

home use.

60.

ОТМЫВАНИЕ ДЕНЕГ (ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДЕНЕГ)

MONEY LAUNDERING

 

Отмывание денег представляет собой процесс, посредством которого

Money laundering is the process by which the illegal source of proceeds

 

нелегальные источники доходов скрываются при помощи финансовых

is concealed by means of financial transactions or any other means to

 

операций или любым другим способом, придающим им вид законных.

make it appear legitimate.

61.

ОЧИСТКА

CLEARANCE

 

Совершение таможенных формальностей, необходимых для введения

The accomplishment of the Customs formalities necessary to allow

 

товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или для помещения под

goods to enter home use, to be exported or to be placed under another

 

иную таможенную процедуру (*).

Customs procedure(*).

 

(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции.

(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

62.

ОЧИСТКА ДЛЯ ВНУТРЕННЕГО ПОТРЕБЛЕНИЯ

CLEARANCE FOR HOME USE

 

Таможенная процедура, которая предусматривает, что импортированные

The Customs procedure which provides that imported goods enter into

 

товары поступают в свободное обращение на таможенной территории после

free circulation in the Customs territory upon the payment of any import

 

уплаты любых взимаемых импортных пошлин и налогов и выполнения всех

duties and taxes chargeable and the accomplishment of all the necessary

 

необходимых таможенных формальностей.

Customs formalities.

 

Примечание

 

 

Очистка для внутреннего потребления описана в Приложении B.1. к

Note

 

Киотской конвенции 1974 г. и в Специальном приложении B, глава 1,

Clearance for home use is dealt with in Annex B.1. to the Kyoto

 

измененной Киотской конвенции.

Convention of 1974 and Specific Annex B, Chapter 1 of the revised

 

 

Kyoto Convention.

63.

CN22/23

CN22/23

 

Формы специальной декларации для почтовых отправлений в соответствии с

The special declaration forms for postal items as described in the Acts

 

описанием в действующих актах Всемирного почтового союза (*).

of the Universal Postal Union currently in force(*).

 

(*) Специальное приложение J, глава 2, измененной Киотской конвенции.

(*) Specific Annex J, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

64.

ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

 

Следующие права:

The following rights :

 

1. Авторское право и аналогичные права;

1. Copyright and related rights;

 

2. торговые знаки: любые знаки, включая слова, наименования, буквы,

2. trademarks : any sign, including words, names, letters, numerals,

 

цифры, символы и комбинации цветов или комбинации указанных

figurative elements and combinations of colours, or combinations of

 

элементов, используемые производителем или продавцом для

these used by a manufacturer or merchant to identify its goods and

 

идентификации его товаров и отличия их от производимых или продаваемых

distinguish them from those manufactured or sold by others;

 

другими;

3. geographical indications, which identify a good as originating in the

 

3. географические показатели, посредством которых можно

territory of a State, or a region or locality in that territory, where a given

 

103

 

 

идентифицировать товар как произведенный на территории Государства, или

quality, reputation or other characteristic of the good is essentially

 

региона или района указанной территории, на которой данное качество,

attributable to its geographical origin;

 

репутация или другие характеристики товара приписываются главным

 

 

образом его географическому происхождению;

 

 

4. промышленные модели;

4. industrial designs;

 

5. патенты, доступные для любых изобретений, в тех случаях, когда

5. patents which shall be available for any inventions, whether products

 

разработка продуктов или процессов во всех технологических областях при

or processes, in all fields of technology, provided that they are new,

 

условии их новизны имеет изобретательский уровень и их возможно

involve an inventive step and are capable of industrial application;

 

применить в промышленности;

6. layout-design (topographies) of integrated circuits : either a protected

 

6. проектирование рисунка (топография) интегральной схемы: либо

layout-design or an integrated circuit in which a protected layout-design

 

защищенный рисунок, либо интегральная схема, в которую включен

is incorporated;

 

защищенный рисунок;

7. protection of undisclosed information such as trade secrets and other

 

7. защита скрытой информации, такой как коммерческая тайна и прочей

business confidential information.

 

конфиденциальной деловой информации.

 

 

 

Notes

 

Примечания

1. This term is defined by the World Intellectual Property Organization.

 

1. Определение данного термина приводится Всемирной организацией по

2. This is an overall definition, and Customs administrations should

 

защите прав интеллектуальной собственности.

refer to the Agreement on the Trade-Related Aspects of Intellectual

 

2. Это общее определение, и таможенным администрациям следует

Property Rights (TRIPS), including trade in counterfeit goods, in their

 

обратиться к Соглашению о связанным с торговлей аспектам прав

application of legislation relating to intellectual property rights.

 

интеллектуальной собственности (TRIPS), включающему торговлю

 

 

контрафактными товарами, при применении законодательства в отношении

 

 

прав интеллектуальной собственности.

 

65.

ПЕРЕВОЗЧИК

CARRIER

 

Лицо, фактически осуществляющее транспортировку товаров или

The person actually transporting goods or in charge of or responsible

 

осуществляющее руководство, или ответственное за использование

for the operation of the means of transport(*).

 

транспортного средства (*).

 

 

(*) Приложение A.1. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальное

(*) Annex A.1. to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex A,

 

приложение A, глава 1, и Специальное приложение J, глава 4, измененной

Chapter 1 and Specific Annex J, Chapter 4 of the revised Kyoto

 

Киотской конвенции.

Convention.

66.

ПЕРЕРАБОТКА ВНЕ ТАМОЖЕННОЙ ТЕРРИТОРИИ

OUTWARD PROCESSING

 

Таможенная процедура, под которой товары, находящиеся в свободном

The Customs procedure under which goods which are in free circulation

 

обращении на таможенной территории, могут быть временно

in a Customs territory may be temporarily exported for manufacturing,

 

экспортированы для изготовления, переработки или ремонта за рубежом и в

processing or repair abroad and then re-imported with total or partial

 

дальнейшем реимпортированы с полным или частичным освобождением от

exemption from import duties and taxes (*).

 

импортных пошлин и налогов(*).

(*) Specific Annex F, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

 

104

 

 

(*) Специальное приложение F, глава 2, измененной Киотской конвенции.

 

67.

ПЕРЕРАБОТКА ТОВАРОВ ДЛЯ ВНУТРЕННЕГО ПОТРЕБЛЕНИЯ

PROCESSING OF GOODS FOR HOME USE

 

Таможенная процедура, под которой импортированные товары до их очистки

The Customs procedure under which imported goods may be

 

для внутреннего потребления и под таможенным контролем могут

manufactured, processed or worked, before clearance for home use and

 

изготовляться, перерабатываться или обрабатываться до такой степени, что

under Customs control, to such an extent that the amount of the import

 

сумма импортных пошлин и налогов, применимых к полученным таким

duties and taxes applicable to the products thus obtained is lower than

 

образом продуктам, становится меньше той, которая была бы применена к

that which would be applicable to the imported goods (*).

 

импортированным товарам(*).

(*) Specific Annex F, Chapter 4 of the revised Kyoto Convention.

 

(*) Специальное приложение F, глава 4, измененной Киотской конвенции.

 

68.

ПЕРЕРАБОТКА НА ТАМОЖЕННОЙ ТЕРРИТОРИИ

INWARD PROCESSING

 

Таможенная процедура, под которой определенные товары могут быть

The Customs procedure under which certain goods can be brought into

 

ввезены на таможенную территорию с условным освобождением от уплаты

a Customs territory conditionally relieved from payment of import

 

импортных пошлин и налогов на основании того, что такие товары

duties and taxes, on the basis that such goods are intended for

 

предназначены для изготовления, переработки или ремонта и последующего

manufacturing, processing or repair and subsequent exportation (*).

 

экспорта(*).

(*) Specific Annex F, Chapter 1 of the revised Kyoto Convention.

 

(*) Специальное приложение F, глава 1, измененной Киотской конвенции.

 

69.

ПОГРАНИЧНАЯ ЗОНА

FRONTIER ZONE

 

Область таможенной территории, прилегающая к сухопутной границе,

An area of the Customs territory adjacent to the land frontier, the extent

 

размер которой определяется национальным законодательством и границы

of which is determined in national legislation and whose limits serve to

 

которой служат для определения отличия пограничных перевозок от других

distinguish frontier traffic from other traffic.

 

перевозок.

 

 

 

Note

 

Примечание

This term is defined in Annexes B.8 and D to the Istanbul Convention.

 

Определение данного термина приведено в Приложениях B.8 и D

 

 

Стамбульской конвенции.

 

70.

ПОГРАНИЧНЫЕ ПЕРЕВОЗКИ

FRONTIER TRAFFIC

 

Импорт и экспорт, осуществляемые населением пограничной зоны между

Importations and exportations carried out by frontier zone inhabitants

 

двумя прилегающими пограничными зонами.

between two adjacent frontier zones.

 

Примечания

Notes

 

1. К пограничным перевозкам могут применяться специальные таможенные

1. Frontier traffic may be subject to special Customs regulations.

 

подзаконные акты.

 

 

2. Таможенные условия, применяемые к пограничным перевозкам, описаны в

2. Customs facilities applicable to frontier traffic are dealt with in

 

Приложениях B.8. и D к Стамбульской конвенции и в Приложении F.3. к

Annexes B.8. and D to the Istanbul Convention and in Annex F.3. to the

 

Киотской конвенции 1974 г. И в Специальном приложении J.1 к измененной

Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex J.1 to the revised Kyoto

 

Киотской конвенции.

Convention.

 

105

 

71. НАСЕЛЕНИЕ ПОГРАНИЧНОЙ ЗОНЫ

FRONTIER ZONE INHABITANTS

Лица, являющиеся резидентами или учрежденные в пограничной зоне.

Persons established or resident in a frontier zone.

Примечания

Notes

1. Определение данного термина приведено в Приложениях B.8 и D к

1. This term is defined in Annexes B.8 and D to the Istanbul

Стамбульской конвенции.

Convention.

2. Как физические, так и юридические лица могут считаться населением

2. Both natural and legal persons qualify as frontier zone inhabitants.

пограничной зоны.

 

72.

ПОДДОН

PALLET

 

Устройство, на нижнюю платформу которого может быть помещено

A device on the deck of which a quantity of goods can be assembled to

 

некоторое количество товаров для формирования единицы груза в целях его

form a unit load for the purpose of transporting it, or of handling or

 

транспортировки или перемещения или складирования с помощью

stacking it with the assistance of mechanical appliances. This device is

 

механических устройств. Устройство сделано из двух платформ,

made up of two decks separated by bearers, or of a single deck

 

разделенных опорами, или из одной платформы на опорах, его общая высота

supported by feet; its overall height is reduced to the minimum

 

сокращена до минимума, пригодного для перемещения вилкой

compatible with handling by fork lift trucks or pallet trucks; it may or

 

автопогрузчиков или тележек с поддонами; оно может иметь надстройку.

may not have a superstructure.

 

Примечание

 

 

Определение этого термина приведено в Приложении B.3. к Стамбульской

Note

 

конвенции.

This item is defined in Annex B.3. to the Istanbul Convention.

73.

ПОЛНЫЙ ЭКСПОРТ

OUTRIGHT EXPORTATION

 

Таможенная процедура, применимая к товарам, которые, находясь в

Customs procedure applicable to goods which, being in free circulation,

 

свободном обращении, убывают с таможенной территории и

leave the Customs territory and are intended to remain permanently

 

предназначаются для постоянного нахождения за ее пределами(*).

outside it (*).

 

(*) Специальное приложение C, глава 1, измененной Киотской конвенции.

(*) Specific Annex C, Chapter 1 of the revised Kyoto Convention.

74.

ПОРУЧИТЕЛЬСТВО

GUARANTEE

 

Действие, посредством которого поручитель принимает на себя

Undertaking by which the surety assumes obligations towards the

 

обязательства перед таможенной службой.

Customs.

75.

ПОЧТОВЫЕ ОТПРАВЛЕНИЯ

POSTAL ITEMS

 

Письменная корреспонденция и посылки в соответствии с описанием в

Letter-post and parcels, as described in the Acts of the Universal Postal

 

действующих актах Всемирного почтового союза, отправляемые почтой или

Union currently in force, when carried by or for postal services(*).

 

для почтовых служб(*).

(*) Specific Annex J, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

 

(*) Специальное приложение J, глава 2, измененной Киотской конвенции.

 

76.

ПОЧТОВАЯ ПИСЬМЕННАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

LETTER-POST ITEMS

 

Письма, почтовые открытки, печатные документы, литература для слепых и

Letters, postcards, printed papers, literature for the blind and small

 

небольшие посылки, обозначенные как «письменная корреспонденция» в

packets described as letter-post items in the Acts of the Universal Postal

 

действующих актах Почтового союза (*).

Union currently in force (*).

 

 

 

 

106

 

 

Примечание

Note

 

В соответствии с актами Всемирного почтового союза определенные

According to the Acts of the Universal Postal Union certain letter-post

 

элементы почтовой письменной корреспонденции требуют представления

items are required to be accompanied by a Customs declaration form

 

таможенной декларации по форме CN22/CN23.

CN22/CN23 as appropriate.

 

(*) Приложение F.4. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальное

(*) Annex F.4. to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex J,

 

приложение J, глава 2, измененной Киотской конвенции.

Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

77.

ПОЧТОВЫЕ ПОСЫЛКИ

POSTAL PARCELS

 

Предметы, называемые «почтовые посылки» в действующих актах

Items called postal parcels within the meaning of the Acts of the

 

Всемирного почтового союза(*).

Universal Postal Union currently in force (*).

 

Примечание

Note

 

В соответствии с актами Всемирного почтового союза почтовые посылки

According to the Acts of the Universal Postal Union postal parcels are

 

требуют представления таможенной декларации по форме CN22/CN23

required to be accompanied by a Customs declaration form CN22/CN23

 

(*) Приложение F.4. к Киотской конвенции 1974 г.

(*) Annex F.4. to the Kyoto Convention of 1974.

78.

ПОЧТОВАЯ СЛУЖБА

POSTAL SERVICE

 

Государственная или частная организация, уполномоченная правительством

A public or private body authorized by the government to provide the

 

оказывать международные услуги, регулируемые действующими актами

international services governed by the Acts of the Universal Postal

 

Всемирного почтового союза(*).

Union currently in force (*).

 

(*) Специальное приложение J, глава 2, измененной Киотской конвенции.

(*) Specific Annex J, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

79.

ПОШЛИНЫ И НАЛОГИ

DUTIES AND TAXES

 

Импортные пошлины и налоги и/или экспортные пошлины и налоги(*).

Import duties and taxes and/or export duties and taxes (*).

 

(*) Генеральное приложение, главы 2 и 4, измененной Киотской конвенции.

(*) General Annex, Chapters 2 and 4 of the revised Kyoto Convention.

80.

ПРЕДЪЯВЛЕНИЕ ТОВАРОВ ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБЕ

PRODUCTION OF GOODS TO THE CUSTOMS

 

Действие по представлению товаров соответствующим таможенным органам

The act of presenting goods to the competent Customs authorities, at the

 

власти в местах, назначенных или приемлемых для указанных таможенных

place designated or accepted by them, for completion of the Customs

 

органов, для совершения таможенных формальностей.

formalities.

 

Примечание

Note

 

Само по себе предъявление товаров таможенной службе является одной из

The production of goods to the Customs is itself one of the Customs

 

таможенных формальностей.

formalities.

81.

ПРОВЕРКА ТОВАРА

EXAMINATION OF GOODS

 

Физическая проверка товаров таможенной службой в целях установления

Physical inspection of goods by the Customs to satisfy themselves that

 

соответствия характера, происхождения, состояния, количества и стоимости

the nature, origin, condition, quantity and value of the goods are in

 

товара сведениям, указанным в декларации на товары(*).

accordance with the particulars furnished in the Goods declaration (*).

 

(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции.

(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

82.

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ

PROFESSIONAL EQUIPMENT

 

Оборудование, необходимое для выполнения призвания, торговой или

Equipment necessary for the exercise of the calling, trade or profession

 

107

 

 

профессиональной деятельности лица, прибывающего в страну для работы

of a person who enters a country to exercise his or her profession in that

 

по профессии в указанной стране.

country.

 

Примечания

Notes

 

1. Данное оборудование включает оборудование, приведенное в списках

1. This equipment includes the equipment set out in the illustrative lists

 

примеров в:

in :

 

(a) Приложениях A, B и C Таможенной конвенции о временном допуске

(a) Annexes A, B and C to the Customs Convention on the temporary

 

профессионального оборудования, Брюссель,1961;

importation of professional equipment, Brusssels,1961;

 

(б) Приложении B.2 Стамбульской конвенции, 1990.

(b) Annex B.2 to the Istanbul Convention, 1990.

 

2. В странах, где применяется система ATA, как правило для временного

2. In countries where the ATA system is applied, ATA carnets are as a

 

допуска профессионального оборудования принимаются карнеты ATA

rule accepted for the temporary admission of professional equipment.

83.

ПРОЦЕДУРА ВОЗВРАТА

DRAWBACK PROCEDURE

 

Таможенная процедура, предусматривающая при экспорте товаров возврат

The Customs procedure which, when goods are exported, provides for a

 

(полный или частичный) в отношении импортных пошлин и налогов,

refund (total or partial) to be made in respect of the import duties and

 

взысканных с товаров или материалов, содержащихся в них или

taxes charged on the goods, or on materials contained in them or

 

использованных при их производстве(*).

consumed in their production (*).

 

(*) Приложение E.4. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальное

(*) Annex E.4. to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex F,

 

приложение F, глава 3, измененной Киотской конвенции.

Chapter 3 of the revised Kyoto Convention.

84.

ПРОЦЕДУРА ХРАНЕНИЯ НА ТАМОЖЕННОМ СКЛАДЕ

CUSTOMS WAREHOUSING PROCEDURE

 

Таможенная процедура, в соответствии с которой импортированные товары

Customs procedure under which imported goods are stored under

 

хранятся под таможенным контролем в установленном месте (на

Customs control in a designated place (a Customs warehouse) without

 

таможенном складе) без уплаты импортных пошлин и налогов.

payment of import duties and taxes.

 

Примечания

Notes

 

1. Таможенные склады могут быть предназначены для общего пользования

1. Customs warehouses may be for general use (public Customs

 

(общественные таможенные склады) или для пользования исключительно

warehouses) or for the use of specified persons only (private Customs

 

отдельных лиц (частные таможенные склады).

warehouses).

 

2. Процедура хранения на таможенном складе описана в Приложении E.3. к

2. The Customs warehousing procedure is dealt with in Annex E.3. to

 

Киотской конвенции 1974 г. И в Специальном приложении D, глава 1,

the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex D, Chapter 1 of the

 

измененной Киотской конвенции.

revised Kyoto Convention.

85.

РЕИМПОРТ

RE-IMPORTATION

 

Импорт на таможенную территорию товаров, ранее экспортированных с

Importation into a Customs territory of goods previously exported from

 

указанной территории.

that territory

86.

РЕИМПОРТ В НЕИЗМЕННОМ СОСТОЯНИИ

RE-IMPORTATION IN THE SAME STATE

 

Таможенная процедура, в соответствии с которой экспортированные товары

The Customs procedure under which goods which were exported may

 

могут быть приняты для внутреннего потребления с освобождением от

be taken into home use free of import duties and taxes, provided they

 

108

 

 

импортных пошлин и налогов при условии, что они не подвергались никаким

have not undergone any manufacturing, processing or repairs abroad

 

операциям по изготовлению, обработке или ремонту за рубежом, а также при

and provided that any sums chargeable as a result of repayment or

 

условии обязательной уплаты любых сумм, взимаемых вследствие возврата

remission of or conditional relief from duties and taxes or of any

 

или возмещения или условного освобождения от пошлин и налогов, либо

subsidies or other amounts granted in connection with exportation must

 

любых субсидий или других сумм, предоставленных в связи с экспортом.

be paid. The goods that are eligible for re-importation in the same state

 

Товарами, допускаемыми к реимпорту в неизменном состоянии, могут быть

can be goods that were in free circulation or were compensating

 

товары, которые находились в свободном обращении или являлись

products (*).

 

компенсирующими продуктами (*).

 

 

(*) Специальное приложение B, глава 2, измененной Киотской конвенции.

(*) Specific Annex B, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

87.

РЕШЕНИЕ

DECISION

 

Акт индивидуального характера, которым таможенная служба принимает

The individual act by which the Customs decide upon a matter relating

 

решение по вопросу, предусмотренному таможенным законодательством(*).

to Customs law (*).

 

(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции.

(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

88.

РЕЭКСПОРТ

RE-EXPORTATION

 

Экспорт с таможенной территории товаров, ранее импортированных на

Exportation from a Customs territory of goods previously imported into

 

указанную территорию.

that territory.

89.

СВОБОДНАЯ ЗОНА

FREE ZONE

 

Часть таможенной территории Договаривающейся стороны, в пределах

A part of the Customs territory of a Contracting Party where any goods

 

которой любые прибывшие на нее товары обычно рассматриваются, в том,

introduced are generally regarded, insofar as import duties and taxes

 

что касается импортных пошлин и налогов, как товары, находящиеся за

concerned, as being outside this territory.

 

пределами таможенной территории.

 

 

Примечания

Notes

 

1. Коммерческие и промышленные свободные зоны могут отличаться друг от

1. A distinction may be made between commercial and industrial free

 

друга. На коммерческие свободные зоны товары допускаются для

zones. In commercial free zones, goods are admitted pending

 

последующей реализации и их переработка или производство, как правило,

subsequent disposal and processing or manufacture is normally

 

запрещается. Допущенные в промышленные свободные зоны товары могут

prohibited. Goods admitted to industrial free zones may be subjected to

 

подвергаться санкционированным операциям по переработке.

authorised processing operations.

 

2. Свободные зоны описаны в Приложении F.1. к Киотской конвенции.

2. Free zones are dealt with in Annex F.1. to the Kyoto Convention.

 

3. В некоторых странах свободные зоны также имеют различные другие

3. In some countries free zones are also known under various other

 

названия, такие как "свободные порты", "свободные склады" или

names, such as "free ports", "free warehouses" or "foreign trade zones".

 

"зарубежные торговые зоны".

(*) Specific Annex D, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

 

(*) Специальное приложение D, глава 2, измененной Киотской конвенции.

 

90.

СЕРТИФИКАТ О ПРОИСХОЖДЕНИИ

CERTIFICATE OF ORIGIN

 

Документ определенной формы, идентифицирующий товары, в котором

A specific form identifying the goods, in which the authority or body

 

орган власти или организация, уполномоченная его выдавать, однозначно

empowered to issue it certifies expressly that the goods to which the

 

109

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]