Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине Иностранный язык (английский) для специальности 1-96 01 01 Таможенное дело специализации 1-96 01 01 02 Экономическое обеспечение таможенной деятельности
.pdf
|
(*) Конвенция Найроби. |
|
47. |
КОНТРОЛЬ НА ОСНОВЕ МЕТОДОВ АУДИТА |
AUDIT-BASED CONTROL |
|
Меры, позволяющие таможенной службе убедиться в правильности |
Measures by which the Customs satisfy themselves as to the accuracy |
|
заполнения деклараций и достоверности указанных в них сведений путем |
and authenticity of declarations through the examination of the relevant |
|
проверки имеющихся у лиц, которых это касается, соответствующих книг |
books, records, business systems and commercial data held by persons |
|
учета, документации, бизнес системы и коммерческой информации. |
concerned. |
|
Примечание |
|
|
Контроль на основе методов аудита описан в Генеральном приложении, |
Note |
|
глава 6, измененной Киотской конвенции. |
Audit-based control is dealt with in the General Annex, Chapter 6 of the |
|
|
revised Kyoto Convention. |
48. |
КРИТЕРИЙ СУЩЕСТВЕННОЙ ПЕРЕРАБОТКИ |
SUBSTANTIAL TRANSFORMATION CRITERION |
|
Критерий, в соответствии с которым при определении происхождения, |
The criterion according to which origin is determined by regarding as |
|
страной происхождения считается страна, в которой была выполнена |
the country of origin the country in which the last substantial |
|
последняя существенная операция по изготовлению или переработке, |
manufacturing or processing, deemed sufficient to give the commodity |
|
признанная достаточной для придания товару основного свойства (*). |
its essential character, has been carried out(*). |
|
(*) Приложение D.1. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальное |
(*) Annex D.1. to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex K, |
|
приложение K, глава 1, измененной Киотской конвенции. |
Chapter 1 of the revised Kyoto Convention. |
49. |
ЛИЦО |
PERSON |
|
Как физическое, так и юридическое лицо, если в контексте не оговорено |
Both natural and legal persons, unless the context otherwise |
|
иное(*). |
requires(*). |
|
(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
50. |
ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ |
PERSONAL EFFECTS |
|
Все предметы (новые или бывшие в употреблении), в которых пассажир |
All articles (new or used) which a traveller may reasonably require for |
|
может иметь разумную потребность для его или ее личного пользования во |
his or her personal use during the journey, taking into account all the |
|
время поездки с учетом всех обстоятельств этой поездки, но исключая |
circumstances of the journey, but excluding any goods imported or |
|
любые товары, импортируемые или экспортируемые для коммерческих |
exported for commercial purposes (*). |
|
целей(*). |
(*) Specific Annex J, Chapter 1 of the revised Kyoto Convention. |
|
(*) Специальное приложение J, глава 1, измененной Киотской конвенции. |
|
51. |
МАГАЗИНЫ БЕСПОШЛИННОЙ ТОРГОВЛИ |
DUTY-FREE SHOPS |
|
Помещение, находящееся под таможенным контролем, в котором можно |
A premise under Customs control (-) at which goods may be acquired |
|
приобрести товары, освобожденные от таможенных пошлин и налогов. |
free of Customs duties and taxes. |
|
Примечание |
|
|
Некоторые страны ограничивают продажу освобожденных от пошлин |
Note |
|
товаров пассажирам, отбывающим за границу. (См. Рекомендацию от 16 |
Some countries limit the sale of tax-free goods to travellers leaving for |
|
июня 1960, касающуюся магазинов беспошлинной торговли). |
abroad. (See the Recommendation of 16 June 1960 concerning taxfree |
|
|
shops). |
|
100 |
|
52. МАРШРУТ, ОДОБРЕННЫЙ ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБОЙ |
CUSTOMS APPROVED ROUTE |
Любая дорога, железная дорога, судоходное русло, воздушная линия и любой |
Any road, railway, waterway, airway and any other route (pipeline, |
другой маршрут (трубопровод и т.д.), который должен использоваться для |
etc.), which must be used for the importation, Customs transit and |
импорта, таможенного транзита и экспорта товаров. |
exportation of goods. |
53. |
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО |
BOND |
|
Действие, совершенное в надлежащей юридической форме, посредством |
An undertaking in due legal form, by which a person binds himself to |
|
которого лицо берет на себя обязательство перед таможенной службой о |
the Customs to do or not to do some specified act. |
|
выполнении или невыполнении какого-то определенного действия. |
|
54. |
ОБРАЗЦЫ |
SAMPLES |
|
Изделия, представляющие особую категорию товаров, которые уже были |
Articles which are representative of a particular category of goods |
|
произведены или являются образцами товаров, производство которых |
already produced or are examples of goods the production of which is |
|
предполагается; данный термин не включает идентичные товары, ввезенные |
contemplated; the term does not include identical articles brought in by |
|
тем же лицом или направленные отдельному грузополучателю, в таком |
the same individual, or sent to a single consignee, in such quantity that, |
|
количестве, что в целом они уже не представляют собой «образцы» в |
taken as a whole, they no longer constitute samples under ordinary |
|
соответствии с их обычным коммерческим использованием. |
commercial usage. |
|
Примечание |
|
|
Условия временного допуска образцов описаны в Приложении B.3. к |
Note |
|
Стамбульской конвенции. |
Temporary admission facilities for samples are dealt with in Annex B.3. |
|
|
to the Istanbul Convention. |
55. |
ОБРАЗЦЫ, НЕ ИМЕЮЩИЕ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ |
SAMPLES OF NO COMMERCIAL VALUE |
|
Изделия, которые рассматриваются таможенной службой, как имеющие |
Articles which are regarded by the Customs to be of negligible value |
|
ничтожно малую ценность, и которые подлежат использованию только с |
and which are to be used only for soliciting orders for goods of the kind |
|
целью получения заказов на товары того вида, который они представляют(*). |
they represent (*). |
|
Примечание |
|
|
В отношении таких изделий, как правило, предоставляется освобождение от |
Note |
|
импортных пошлин и налогов. В Приложении B.2. к Киотской конвенции |
Such articles are normally allowed relief from import duties and taxes. |
|
1974 г., рекомендуется в качестве образцов, не имеющих коммерческой |
In Annex B.2. to the Kyoto Convention of 1974, it is recommended that |
|
ценности, рассматривать следующее: |
the following should be regarded as samples of no commercial value : |
|
(a) сырье и продукты таких размеров, которые делают их непригодными для |
(a) raw materials and products of such dimensions that they are |
|
любых других целей, кроме демонстрации; |
useless except for purposes of demonstration; |
|
(b) изделия из недрагоценных металлов, прикрепляемые к картам или |
(b) articles of non-precious materials affixed to cards or put up as |
|
расфасованные в качестве образцов обычным для торговли способом, при |
samples in the manner usual in the trade, provided that there is not more |
|
условии представления не более одного образца каждого размера и вида; |
than one of each size or kind; |
|
(c) сырье и продукты, а также изделия из таких продуктов и сырья, |
|
|
приведенные в состояние непригодности посредством дробления, |
(c) raw materials and products, and articles of such materials or |
|
перфорации, несмываемой разметки или любым другим эффективным |
products, rendered useless, except for purposes of demonstration, by |
|
101 |
|
|
методом, представленные для других целей, кроме демонстрации; |
slashing, perforation, indelible marking or by any other effective |
|
(d) продукты, которые не могут быть расфасованы как образцы, не имеющие |
method; |
|
коммерческой стоимости, в соответствии с пунктами (a) - (c) выше и которые |
(d) products which cannot be put up as samples of no commercial value |
|
состоят из: |
in accordance with paragraphs (a) to (c) above and which consist of : |
|
(1) нерасходуемых товаров, имеющих индивидуальную ценность, не |
(1) non-consumable goods of an individual value not exceeding US$5, |
|
превышающую $5 долларов США, при условии представления не более |
and provided there is not more than one sample of each kind or quality; |
|
одного образца отдельного качества и вида; |
(2) consumable goods of an individual value not exceeding US$5, even |
|
(2) расходуемые товары индивидуальной ценности, не превышающей $5 |
if they consist wholly or partly of samples of the same kind or quality, |
|
долларов США, даже если они полностью или частично состоят из образцов |
provided the quantity and the manner in which they are put up preclude |
|
одного и того же качества или вида, при условии, что их количество и способ |
their being used otherwise than as samples. |
|
упаковки не позволяют использовать их в другом качестве, кроме образцов. |
|
|
(*) Международная конвенция об упрощении импорта коммерческих |
(*) International Convention to facilitate the importation of commercial |
|
образцов и рекламного материала (Женева, 1952). |
samples and advertising material (Geneva, 1952). |
56. |
ОГРАНИЧЕНИЕ НА ТОВАРЫ |
RESTRICTION OF GOODS |
|
Установленное законом правовое требование о предоставлении и |
A legal requirement by law for the submission and approval of an |
|
утверждении заявления или другого документа (помимо документа для |
application or other document (other than for Customs purposes) as a |
|
таможенных целей) в качестве предварительного условия импорта или |
prior condition to importation or exportation. |
|
экспорта. |
|
57. |
ОПИСАНИЕ ПО ТАРИФУ |
TARIFF DESCRIPTION |
|
Описание изделия или продукта в соответствии с терминологией, |
Description of an article or product in accordance with the terminology |
|
используемой в тарифной номенклатуре. |
used in the tariff nomenclature. |
58. |
ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ИМПОРТНЫХ ПОШЛИН И НАЛОГОВ |
RELIEF FROM IMPORT DUTIES AND TAXES |
|
Очистка товаров для внутреннего потребления с освобождением от |
Clearance of goods for home use free of import duties and taxes, |
|
импортных пошлин и налогов, независимо от их обычной тарифной |
irrespective of their normal tariff classification or normal liability, |
|
классификации, или пошлин и налогов, обычно подлежащих уплате, при |
provided that they are imported in specified circumstances and for |
|
условии, что они импортируются в определенных условиях и для |
specified purposes. |
|
определенных целей. |
|
|
Примечание |
Note |
|
Освобождение от импортных пошлин и налогов специально описано в |
Relief from import duties and taxes is dealt with specifically in Annex |
|
Приложении B.2. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальном приложении |
B.2. to the Kyoto Convention of 1974 and in Specific Annex B, Chapter |
|
B, глава 3, измененной Киотской конвенции. |
3 of the revised Kyoto Convention. |
59. |
ОТМЕНА ИМПОРТНЫХ ПОШЛИН И НАЛОГОВ |
REMISSION OF IMPORT DUTIES AND TAXES |
|
Отмена уплаты, полная или частичная, импортных пошлин и налогов в тех |
The waiver of payment, in whole or in part, of import duties and taxes |
|
случаях, когда оплата еще не была произведена. |
where payment has not been made. |
|
Примечание |
Note |
|
102 |
|
|
Отмена импортных пошлин и налогов описано в Приложении F.6. к |
Remission of import duties and taxes is dealt with in Annex F.6. to the |
|
Киотской конвенции 1974 г. Указанное Приложение также охватывает |
Kyoto Convention of 1974. That Annex also covers the refund, in |
|
возврат, полный или частичный, импортных пошлин и налогов, |
whole or in part, of import duties and taxes paid on goods declared for |
|
выплаченных за товары, заявленные для внутреннего потребления. |
home use. |
60. |
ОТМЫВАНИЕ ДЕНЕГ (ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДЕНЕГ) |
MONEY LAUNDERING |
|
Отмывание денег представляет собой процесс, посредством которого |
Money laundering is the process by which the illegal source of proceeds |
|
нелегальные источники доходов скрываются при помощи финансовых |
is concealed by means of financial transactions or any other means to |
|
операций или любым другим способом, придающим им вид законных. |
make it appear legitimate. |
61. |
ОЧИСТКА |
CLEARANCE |
|
Совершение таможенных формальностей, необходимых для введения |
The accomplishment of the Customs formalities necessary to allow |
|
товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или для помещения под |
goods to enter home use, to be exported or to be placed under another |
|
иную таможенную процедуру (*). |
Customs procedure(*). |
|
(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
62. |
ОЧИСТКА ДЛЯ ВНУТРЕННЕГО ПОТРЕБЛЕНИЯ |
CLEARANCE FOR HOME USE |
|
Таможенная процедура, которая предусматривает, что импортированные |
The Customs procedure which provides that imported goods enter into |
|
товары поступают в свободное обращение на таможенной территории после |
free circulation in the Customs territory upon the payment of any import |
|
уплаты любых взимаемых импортных пошлин и налогов и выполнения всех |
duties and taxes chargeable and the accomplishment of all the necessary |
|
необходимых таможенных формальностей. |
Customs formalities. |
|
Примечание |
|
|
Очистка для внутреннего потребления описана в Приложении B.1. к |
Note |
|
Киотской конвенции 1974 г. и в Специальном приложении B, глава 1, |
Clearance for home use is dealt with in Annex B.1. to the Kyoto |
|
измененной Киотской конвенции. |
Convention of 1974 and Specific Annex B, Chapter 1 of the revised |
|
|
Kyoto Convention. |
63. |
CN22/23 |
CN22/23 |
|
Формы специальной декларации для почтовых отправлений в соответствии с |
The special declaration forms for postal items as described in the Acts |
|
описанием в действующих актах Всемирного почтового союза (*). |
of the Universal Postal Union currently in force(*). |
|
(*) Специальное приложение J, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
(*) Specific Annex J, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
64. |
ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ |
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS |
|
Следующие права: |
The following rights : |
|
1. Авторское право и аналогичные права; |
1. Copyright and related rights; |
|
2. торговые знаки: любые знаки, включая слова, наименования, буквы, |
2. trademarks : any sign, including words, names, letters, numerals, |
|
цифры, символы и комбинации цветов или комбинации указанных |
figurative elements and combinations of colours, or combinations of |
|
элементов, используемые производителем или продавцом для |
these used by a manufacturer or merchant to identify its goods and |
|
идентификации его товаров и отличия их от производимых или продаваемых |
distinguish them from those manufactured or sold by others; |
|
другими; |
3. geographical indications, which identify a good as originating in the |
|
3. географические показатели, посредством которых можно |
territory of a State, or a region or locality in that territory, where a given |
|
103 |
|
|
идентифицировать товар как произведенный на территории Государства, или |
quality, reputation or other characteristic of the good is essentially |
|
региона или района указанной территории, на которой данное качество, |
attributable to its geographical origin; |
|
репутация или другие характеристики товара приписываются главным |
|
|
образом его географическому происхождению; |
|
|
4. промышленные модели; |
4. industrial designs; |
|
5. патенты, доступные для любых изобретений, в тех случаях, когда |
5. patents which shall be available for any inventions, whether products |
|
разработка продуктов или процессов во всех технологических областях при |
or processes, in all fields of technology, provided that they are new, |
|
условии их новизны имеет изобретательский уровень и их возможно |
involve an inventive step and are capable of industrial application; |
|
применить в промышленности; |
6. layout-design (topographies) of integrated circuits : either a protected |
|
6. проектирование рисунка (топография) интегральной схемы: либо |
layout-design or an integrated circuit in which a protected layout-design |
|
защищенный рисунок, либо интегральная схема, в которую включен |
is incorporated; |
|
защищенный рисунок; |
7. protection of undisclosed information such as trade secrets and other |
|
7. защита скрытой информации, такой как коммерческая тайна и прочей |
business confidential information. |
|
конфиденциальной деловой информации. |
|
|
|
Notes |
|
Примечания |
1. This term is defined by the World Intellectual Property Organization. |
|
1. Определение данного термина приводится Всемирной организацией по |
2. This is an overall definition, and Customs administrations should |
|
защите прав интеллектуальной собственности. |
refer to the Agreement on the Trade-Related Aspects of Intellectual |
|
2. Это общее определение, и таможенным администрациям следует |
Property Rights (TRIPS), including trade in counterfeit goods, in their |
|
обратиться к Соглашению о связанным с торговлей аспектам прав |
application of legislation relating to intellectual property rights. |
|
интеллектуальной собственности (TRIPS), включающему торговлю |
|
|
контрафактными товарами, при применении законодательства в отношении |
|
|
прав интеллектуальной собственности. |
|
65. |
ПЕРЕВОЗЧИК |
CARRIER |
|
Лицо, фактически осуществляющее транспортировку товаров или |
The person actually transporting goods or in charge of or responsible |
|
осуществляющее руководство, или ответственное за использование |
for the operation of the means of transport(*). |
|
транспортного средства (*). |
|
|
(*) Приложение A.1. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальное |
(*) Annex A.1. to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex A, |
|
приложение A, глава 1, и Специальное приложение J, глава 4, измененной |
Chapter 1 and Specific Annex J, Chapter 4 of the revised Kyoto |
|
Киотской конвенции. |
Convention. |
66. |
ПЕРЕРАБОТКА ВНЕ ТАМОЖЕННОЙ ТЕРРИТОРИИ |
OUTWARD PROCESSING |
|
Таможенная процедура, под которой товары, находящиеся в свободном |
The Customs procedure under which goods which are in free circulation |
|
обращении на таможенной территории, могут быть временно |
in a Customs territory may be temporarily exported for manufacturing, |
|
экспортированы для изготовления, переработки или ремонта за рубежом и в |
processing or repair abroad and then re-imported with total or partial |
|
дальнейшем реимпортированы с полным или частичным освобождением от |
exemption from import duties and taxes (*). |
|
импортных пошлин и налогов(*). |
(*) Specific Annex F, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
|
104 |
|
|
(*) Специальное приложение F, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
|
67. |
ПЕРЕРАБОТКА ТОВАРОВ ДЛЯ ВНУТРЕННЕГО ПОТРЕБЛЕНИЯ |
PROCESSING OF GOODS FOR HOME USE |
|
Таможенная процедура, под которой импортированные товары до их очистки |
The Customs procedure under which imported goods may be |
|
для внутреннего потребления и под таможенным контролем могут |
manufactured, processed or worked, before clearance for home use and |
|
изготовляться, перерабатываться или обрабатываться до такой степени, что |
under Customs control, to such an extent that the amount of the import |
|
сумма импортных пошлин и налогов, применимых к полученным таким |
duties and taxes applicable to the products thus obtained is lower than |
|
образом продуктам, становится меньше той, которая была бы применена к |
that which would be applicable to the imported goods (*). |
|
импортированным товарам(*). |
(*) Specific Annex F, Chapter 4 of the revised Kyoto Convention. |
|
(*) Специальное приложение F, глава 4, измененной Киотской конвенции. |
|
68. |
ПЕРЕРАБОТКА НА ТАМОЖЕННОЙ ТЕРРИТОРИИ |
INWARD PROCESSING |
|
Таможенная процедура, под которой определенные товары могут быть |
The Customs procedure under which certain goods can be brought into |
|
ввезены на таможенную территорию с условным освобождением от уплаты |
a Customs territory conditionally relieved from payment of import |
|
импортных пошлин и налогов на основании того, что такие товары |
duties and taxes, on the basis that such goods are intended for |
|
предназначены для изготовления, переработки или ремонта и последующего |
manufacturing, processing or repair and subsequent exportation (*). |
|
экспорта(*). |
(*) Specific Annex F, Chapter 1 of the revised Kyoto Convention. |
|
(*) Специальное приложение F, глава 1, измененной Киотской конвенции. |
|
69. |
ПОГРАНИЧНАЯ ЗОНА |
FRONTIER ZONE |
|
Область таможенной территории, прилегающая к сухопутной границе, |
An area of the Customs territory adjacent to the land frontier, the extent |
|
размер которой определяется национальным законодательством и границы |
of which is determined in national legislation and whose limits serve to |
|
которой служат для определения отличия пограничных перевозок от других |
distinguish frontier traffic from other traffic. |
|
перевозок. |
|
|
|
Note |
|
Примечание |
This term is defined in Annexes B.8 and D to the Istanbul Convention. |
|
Определение данного термина приведено в Приложениях B.8 и D |
|
|
Стамбульской конвенции. |
|
70. |
ПОГРАНИЧНЫЕ ПЕРЕВОЗКИ |
FRONTIER TRAFFIC |
|
Импорт и экспорт, осуществляемые населением пограничной зоны между |
Importations and exportations carried out by frontier zone inhabitants |
|
двумя прилегающими пограничными зонами. |
between two adjacent frontier zones. |
|
Примечания |
Notes |
|
1. К пограничным перевозкам могут применяться специальные таможенные |
1. Frontier traffic may be subject to special Customs regulations. |
|
подзаконные акты. |
|
|
2. Таможенные условия, применяемые к пограничным перевозкам, описаны в |
2. Customs facilities applicable to frontier traffic are dealt with in |
|
Приложениях B.8. и D к Стамбульской конвенции и в Приложении F.3. к |
Annexes B.8. and D to the Istanbul Convention and in Annex F.3. to the |
|
Киотской конвенции 1974 г. И в Специальном приложении J.1 к измененной |
Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex J.1 to the revised Kyoto |
|
Киотской конвенции. |
Convention. |
|
105 |
|
71. НАСЕЛЕНИЕ ПОГРАНИЧНОЙ ЗОНЫ |
FRONTIER ZONE INHABITANTS |
Лица, являющиеся резидентами или учрежденные в пограничной зоне. |
Persons established or resident in a frontier zone. |
Примечания |
Notes |
1. Определение данного термина приведено в Приложениях B.8 и D к |
1. This term is defined in Annexes B.8 and D to the Istanbul |
Стамбульской конвенции. |
Convention. |
2. Как физические, так и юридические лица могут считаться населением |
2. Both natural and legal persons qualify as frontier zone inhabitants. |
пограничной зоны. |
|
72. |
ПОДДОН |
PALLET |
|
Устройство, на нижнюю платформу которого может быть помещено |
A device on the deck of which a quantity of goods can be assembled to |
|
некоторое количество товаров для формирования единицы груза в целях его |
form a unit load for the purpose of transporting it, or of handling or |
|
транспортировки или перемещения или складирования с помощью |
stacking it with the assistance of mechanical appliances. This device is |
|
механических устройств. Устройство сделано из двух платформ, |
made up of two decks separated by bearers, or of a single deck |
|
разделенных опорами, или из одной платформы на опорах, его общая высота |
supported by feet; its overall height is reduced to the minimum |
|
сокращена до минимума, пригодного для перемещения вилкой |
compatible with handling by fork lift trucks or pallet trucks; it may or |
|
автопогрузчиков или тележек с поддонами; оно может иметь надстройку. |
may not have a superstructure. |
|
Примечание |
|
|
Определение этого термина приведено в Приложении B.3. к Стамбульской |
Note |
|
конвенции. |
This item is defined in Annex B.3. to the Istanbul Convention. |
73. |
ПОЛНЫЙ ЭКСПОРТ |
OUTRIGHT EXPORTATION |
|
Таможенная процедура, применимая к товарам, которые, находясь в |
Customs procedure applicable to goods which, being in free circulation, |
|
свободном обращении, убывают с таможенной территории и |
leave the Customs territory and are intended to remain permanently |
|
предназначаются для постоянного нахождения за ее пределами(*). |
outside it (*). |
|
(*) Специальное приложение C, глава 1, измененной Киотской конвенции. |
(*) Specific Annex C, Chapter 1 of the revised Kyoto Convention. |
74. |
ПОРУЧИТЕЛЬСТВО |
GUARANTEE |
|
Действие, посредством которого поручитель принимает на себя |
Undertaking by which the surety assumes obligations towards the |
|
обязательства перед таможенной службой. |
Customs. |
75. |
ПОЧТОВЫЕ ОТПРАВЛЕНИЯ |
POSTAL ITEMS |
|
Письменная корреспонденция и посылки в соответствии с описанием в |
Letter-post and parcels, as described in the Acts of the Universal Postal |
|
действующих актах Всемирного почтового союза, отправляемые почтой или |
Union currently in force, when carried by or for postal services(*). |
|
для почтовых служб(*). |
(*) Specific Annex J, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
|
(*) Специальное приложение J, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
|
76. |
ПОЧТОВАЯ ПИСЬМЕННАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ |
LETTER-POST ITEMS |
|
Письма, почтовые открытки, печатные документы, литература для слепых и |
Letters, postcards, printed papers, literature for the blind and small |
|
небольшие посылки, обозначенные как «письменная корреспонденция» в |
packets described as letter-post items in the Acts of the Universal Postal |
|
действующих актах Почтового союза (*). |
Union currently in force (*). |
|
|
|
|
106 |
|
|
Примечание |
Note |
|
В соответствии с актами Всемирного почтового союза определенные |
According to the Acts of the Universal Postal Union certain letter-post |
|
элементы почтовой письменной корреспонденции требуют представления |
items are required to be accompanied by a Customs declaration form |
|
таможенной декларации по форме CN22/CN23. |
CN22/CN23 as appropriate. |
|
(*) Приложение F.4. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальное |
(*) Annex F.4. to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex J, |
|
приложение J, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
77. |
ПОЧТОВЫЕ ПОСЫЛКИ |
POSTAL PARCELS |
|
Предметы, называемые «почтовые посылки» в действующих актах |
Items called postal parcels within the meaning of the Acts of the |
|
Всемирного почтового союза(*). |
Universal Postal Union currently in force (*). |
|
Примечание |
Note |
|
В соответствии с актами Всемирного почтового союза почтовые посылки |
According to the Acts of the Universal Postal Union postal parcels are |
|
требуют представления таможенной декларации по форме CN22/CN23 |
required to be accompanied by a Customs declaration form CN22/CN23 |
|
(*) Приложение F.4. к Киотской конвенции 1974 г. |
(*) Annex F.4. to the Kyoto Convention of 1974. |
78. |
ПОЧТОВАЯ СЛУЖБА |
POSTAL SERVICE |
|
Государственная или частная организация, уполномоченная правительством |
A public or private body authorized by the government to provide the |
|
оказывать международные услуги, регулируемые действующими актами |
international services governed by the Acts of the Universal Postal |
|
Всемирного почтового союза(*). |
Union currently in force (*). |
|
(*) Специальное приложение J, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
(*) Specific Annex J, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
79. |
ПОШЛИНЫ И НАЛОГИ |
DUTIES AND TAXES |
|
Импортные пошлины и налоги и/или экспортные пошлины и налоги(*). |
Import duties and taxes and/or export duties and taxes (*). |
|
(*) Генеральное приложение, главы 2 и 4, измененной Киотской конвенции. |
(*) General Annex, Chapters 2 and 4 of the revised Kyoto Convention. |
80. |
ПРЕДЪЯВЛЕНИЕ ТОВАРОВ ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБЕ |
PRODUCTION OF GOODS TO THE CUSTOMS |
|
Действие по представлению товаров соответствующим таможенным органам |
The act of presenting goods to the competent Customs authorities, at the |
|
власти в местах, назначенных или приемлемых для указанных таможенных |
place designated or accepted by them, for completion of the Customs |
|
органов, для совершения таможенных формальностей. |
formalities. |
|
Примечание |
Note |
|
Само по себе предъявление товаров таможенной службе является одной из |
The production of goods to the Customs is itself one of the Customs |
|
таможенных формальностей. |
formalities. |
81. |
ПРОВЕРКА ТОВАРА |
EXAMINATION OF GOODS |
|
Физическая проверка товаров таможенной службой в целях установления |
Physical inspection of goods by the Customs to satisfy themselves that |
|
соответствия характера, происхождения, состояния, количества и стоимости |
the nature, origin, condition, quantity and value of the goods are in |
|
товара сведениям, указанным в декларации на товары(*). |
accordance with the particulars furnished in the Goods declaration (*). |
|
(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
82. |
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ |
PROFESSIONAL EQUIPMENT |
|
Оборудование, необходимое для выполнения призвания, торговой или |
Equipment necessary for the exercise of the calling, trade or profession |
|
107 |
|
|
профессиональной деятельности лица, прибывающего в страну для работы |
of a person who enters a country to exercise his or her profession in that |
|
по профессии в указанной стране. |
country. |
|
Примечания |
Notes |
|
1. Данное оборудование включает оборудование, приведенное в списках |
1. This equipment includes the equipment set out in the illustrative lists |
|
примеров в: |
in : |
|
(a) Приложениях A, B и C Таможенной конвенции о временном допуске |
(a) Annexes A, B and C to the Customs Convention on the temporary |
|
профессионального оборудования, Брюссель,1961; |
importation of professional equipment, Brusssels,1961; |
|
(б) Приложении B.2 Стамбульской конвенции, 1990. |
(b) Annex B.2 to the Istanbul Convention, 1990. |
|
2. В странах, где применяется система ATA, как правило для временного |
2. In countries where the ATA system is applied, ATA carnets are as a |
|
допуска профессионального оборудования принимаются карнеты ATA |
rule accepted for the temporary admission of professional equipment. |
83. |
ПРОЦЕДУРА ВОЗВРАТА |
DRAWBACK PROCEDURE |
|
Таможенная процедура, предусматривающая при экспорте товаров возврат |
The Customs procedure which, when goods are exported, provides for a |
|
(полный или частичный) в отношении импортных пошлин и налогов, |
refund (total or partial) to be made in respect of the import duties and |
|
взысканных с товаров или материалов, содержащихся в них или |
taxes charged on the goods, or on materials contained in them or |
|
использованных при их производстве(*). |
consumed in their production (*). |
|
(*) Приложение E.4. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальное |
(*) Annex E.4. to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex F, |
|
приложение F, глава 3, измененной Киотской конвенции. |
Chapter 3 of the revised Kyoto Convention. |
84. |
ПРОЦЕДУРА ХРАНЕНИЯ НА ТАМОЖЕННОМ СКЛАДЕ |
CUSTOMS WAREHOUSING PROCEDURE |
|
Таможенная процедура, в соответствии с которой импортированные товары |
Customs procedure under which imported goods are stored under |
|
хранятся под таможенным контролем в установленном месте (на |
Customs control in a designated place (a Customs warehouse) without |
|
таможенном складе) без уплаты импортных пошлин и налогов. |
payment of import duties and taxes. |
|
Примечания |
Notes |
|
1. Таможенные склады могут быть предназначены для общего пользования |
1. Customs warehouses may be for general use (public Customs |
|
(общественные таможенные склады) или для пользования исключительно |
warehouses) or for the use of specified persons only (private Customs |
|
отдельных лиц (частные таможенные склады). |
warehouses). |
|
2. Процедура хранения на таможенном складе описана в Приложении E.3. к |
2. The Customs warehousing procedure is dealt with in Annex E.3. to |
|
Киотской конвенции 1974 г. И в Специальном приложении D, глава 1, |
the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex D, Chapter 1 of the |
|
измененной Киотской конвенции. |
revised Kyoto Convention. |
85. |
РЕИМПОРТ |
RE-IMPORTATION |
|
Импорт на таможенную территорию товаров, ранее экспортированных с |
Importation into a Customs territory of goods previously exported from |
|
указанной территории. |
that territory |
86. |
РЕИМПОРТ В НЕИЗМЕННОМ СОСТОЯНИИ |
RE-IMPORTATION IN THE SAME STATE |
|
Таможенная процедура, в соответствии с которой экспортированные товары |
The Customs procedure under which goods which were exported may |
|
могут быть приняты для внутреннего потребления с освобождением от |
be taken into home use free of import duties and taxes, provided they |
|
108 |
|
|
импортных пошлин и налогов при условии, что они не подвергались никаким |
have not undergone any manufacturing, processing or repairs abroad |
|
операциям по изготовлению, обработке или ремонту за рубежом, а также при |
and provided that any sums chargeable as a result of repayment or |
|
условии обязательной уплаты любых сумм, взимаемых вследствие возврата |
remission of or conditional relief from duties and taxes or of any |
|
или возмещения или условного освобождения от пошлин и налогов, либо |
subsidies or other amounts granted in connection with exportation must |
|
любых субсидий или других сумм, предоставленных в связи с экспортом. |
be paid. The goods that are eligible for re-importation in the same state |
|
Товарами, допускаемыми к реимпорту в неизменном состоянии, могут быть |
can be goods that were in free circulation or were compensating |
|
товары, которые находились в свободном обращении или являлись |
products (*). |
|
компенсирующими продуктами (*). |
|
|
(*) Специальное приложение B, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
(*) Specific Annex B, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
87. |
РЕШЕНИЕ |
DECISION |
|
Акт индивидуального характера, которым таможенная служба принимает |
The individual act by which the Customs decide upon a matter relating |
|
решение по вопросу, предусмотренному таможенным законодательством(*). |
to Customs law (*). |
|
(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
88. |
РЕЭКСПОРТ |
RE-EXPORTATION |
|
Экспорт с таможенной территории товаров, ранее импортированных на |
Exportation from a Customs territory of goods previously imported into |
|
указанную территорию. |
that territory. |
89. |
СВОБОДНАЯ ЗОНА |
FREE ZONE |
|
Часть таможенной территории Договаривающейся стороны, в пределах |
A part of the Customs territory of a Contracting Party where any goods |
|
которой любые прибывшие на нее товары обычно рассматриваются, в том, |
introduced are generally regarded, insofar as import duties and taxes |
|
что касается импортных пошлин и налогов, как товары, находящиеся за |
concerned, as being outside this territory. |
|
пределами таможенной территории. |
|
|
Примечания |
Notes |
|
1. Коммерческие и промышленные свободные зоны могут отличаться друг от |
1. A distinction may be made between commercial and industrial free |
|
друга. На коммерческие свободные зоны товары допускаются для |
zones. In commercial free zones, goods are admitted pending |
|
последующей реализации и их переработка или производство, как правило, |
subsequent disposal and processing or manufacture is normally |
|
запрещается. Допущенные в промышленные свободные зоны товары могут |
prohibited. Goods admitted to industrial free zones may be subjected to |
|
подвергаться санкционированным операциям по переработке. |
authorised processing operations. |
|
2. Свободные зоны описаны в Приложении F.1. к Киотской конвенции. |
2. Free zones are dealt with in Annex F.1. to the Kyoto Convention. |
|
3. В некоторых странах свободные зоны также имеют различные другие |
3. In some countries free zones are also known under various other |
|
названия, такие как "свободные порты", "свободные склады" или |
names, such as "free ports", "free warehouses" or "foreign trade zones". |
|
"зарубежные торговые зоны". |
(*) Specific Annex D, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention. |
|
(*) Специальное приложение D, глава 2, измененной Киотской конвенции. |
|
90. |
СЕРТИФИКАТ О ПРОИСХОЖДЕНИИ |
CERTIFICATE OF ORIGIN |
|
Документ определенной формы, идентифицирующий товары, в котором |
A specific form identifying the goods, in which the authority or body |
|
орган власти или организация, уполномоченная его выдавать, однозначно |
empowered to issue it certifies expressly that the goods to which the |
|
109 |
|
