Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Технический перевод (французский)

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
29.11.2025
Размер:
3.66 Mб
Скачать

 

 

 

Таблица 7

Некоторые особенности перевода местоимений и детерминативов

Часть речи

Употребление

Перевод

Примеры

I. Указательные

1). В сочетании с

Не переводится.

Le nombre de plots est égal à celui

местоимения

дополнением с

Вместо него еще

des cylindres du moteur. – Число

celui, celle, ceux,

предлогом

раз повторяется

контактов равно числу цилиндров

celle

de

заменяемое им

мотора.

 

 

существительное

 

 

2). В сочетании с

тот,

Je connais le chef du bureau d'études

 

относительными

та,

qui travaille aujourd'hui, mais je ne

 

местоимениями

те

connais pas celui qui travaillait il y a

 

qui, que, dont,

 

deux ans. -Я знаю начальника

 

вводящими

 

конструкторского бюро, который

 

придаточные

 

работает сейчас, но я не знаю того,

 

определительные

 

который работал два года назад.

 

предложения

 

 

2.

1). Вводит

которого

C'est un projet dont il est 1'auteur. -

Относительное

придаточное

Перевод

Это проект, автором которого он

местоимение

определительное

придаточного

является.

dont

предложение

предложения

 

 

 

начинается с

 

 

 

прямого

 

 

 

дополнения

 

 

2). Дополняет

из которых,

Voici 3 moteurs dont 2 sont diesels. –

 

подлежащее или

в числе которых

Вот 3 двигателя, два из которых

 

прямое

 

дизельные.

 

дополнение,

 

Je vous ai apporté quelques pneus

 

выраженное

 

dont vous choisirez deux. – Я принес

 

числительным,

 

вам несколько шин, из которых вы

 

неопределенное

 

выберете две.

 

местоимение с

 

Voici des détails dont beaucoup sont

 

количественным

 

déjà usés. –

 

значением или

 

Вот детали, многие из которых

 

наречием

 

уже изношены.

 

количества

 

 

3.

В функции

Не переводится.

On n'a pas changé de roue. – Колесо

Неопределенно-

подлежащего

Сказуемое (всегда в

не заменили.

личное

 

3-м лице. ед. числа.)

On engage la première vitesse. –

местоимение

 

переводится 3-м

Включают первую скорость.

on

 

лицом. множ. числа

On sentira alors un fort déclic. –

 

 

Иногда

Тогда послышится сильный

 

 

переводится

щелчок.

 

 

возвратной формой

 

 

 

глагола

 

4. Личное

1) В функции

его, это, то

II faut le graisser, votre moteur. –

несамостоятельн

прямого

Может замещать

Ваш двигатель, его нужно смазать.

ое местоимение

дополнения

существительное

On m'a dit que vous êtes un bon

le

 

муж. рода. ед.

ingénieur. Voilà l'occasion de le

 

 

числа,

montrer. – Мне сказали, что Вы

 

 

словосочетание или

хороший инженер. Вот случай это

 

 

целое предложение.

доказать.

5. Местоимение-

1). Заменяет

а) оттуда

Ouvrir la boîte à fusibles, en extraire

наречие en

существительное,

б) личное

le fusible brûlé et le remplacer. –

 

обозначающее

местоимение с

Открыть блок защиты, вынуть

 

обстоят. места

предлогом "из"

оттуда (из него) сгоревший

71

Часть речи

Употребление

Перевод

Примеры

 

 

 

предохранитель и заменить его.

 

2) Заменяет

Местоимение в

Par quoi сes problèmes sont-ils

 

дополнение с

соответствующем

conditionnés? Quelle en est la

 

предлогом de

падеже

résolution? – Чем обусловлены эти

 

 

 

проблемы? Каково их решение?

б. Местоимение-

1). Заменяет

а) туда, там

Il faut étudier attentivement la liste

наречие y

существительное,

б) личное

des rechanges et y inclure сeux qui

 

обозначающее

местоимение с

manquent. –

 

обстоятельство

предлогом "в"

Необходимо внимательно изучить

 

места

 

список запасных частей и

 

 

 

включить туда (в него)

 

 

 

недостающие детали.

 

2) Заменяет

Местоимение в

Il pense à l'amélioration de son projet.

 

дополнение с

соответствующем

Il y pense tout le temps. – Он думает

 

предлогом à

падеже

об улучшении своего проекта. Он

 

 

 

думает об этом (о нем)... .

 

 

 

 

7. Tout, tous

I) В функции

всё,

Tout est prêt. – Всё готово.

(местоимение)

подлежащего

все

Tous sont sûrs de la réalisation de ce

 

 

 

plan. – Все уверены в

 

 

 

осуществлении этого плана.

Tout

2) С

целое

Le moteur et la machine-outil forment

(существитель-

определенным

 

un tout dans le cas du système de

ное)

или

 

commande individuelle. – Двигатель

 

неопределенным

 

и станок образуют единое целое в

 

артиклем

 

случае системы индивидуального

 

 

 

привода.

Tout

Перед

очень,

Il est tout petit. - Он совсем

(наречие)

прилагательным,

совсем,

маленький.

 

Participe passé и

весьма

Elle était toute émue. – Она была

 

наречием

 

очень взволнованна.

 

 

 

И parlait tout bas. - Он говорил

 

 

 

очень тихо.

Tout

1) Перед

весь,

Tous les étudiants de notre faculté

(прилагательное)

существительным

 

savent lire le dessin. – Все студент

 

с определенным

 

нашего факультета умеют читать

 

артиклем или

вся,

чертеж.

 

другим

все

Toute sa vie était consacrée à

 

определителем

 

l'invention du bicyclette. – Вся его

 

 

 

жизнь была посвящена

 

 

 

изобретению велосипеда.

 

2) Перед

Вместе с

Les ouvriers, tous deux, sont

 

количественным

числительным deux

tourneurs qualifiés.-

 

числительным с

переводится как

Оба эти рабочие –

 

определенным

"оба", в остальных

квалифицированные токари.

 

артиклем

случаях как "все".

Les ingénieurs sont venus tous les

 

 

 

cinq. –

 

 

 

Инженеры пришли все пятеро.

 

3) Перед

целый

Tout un atelier travaillait trois mois

 

существительным

 

pour réaliser ce projet. –

 

с неопределенным

 

Целый цех работал три месяца,

 

артиклем

 

чтобы осуществить этот проект.

 

4} Перед

всякий,

Toute usine doit avoir une réserve de

 

существительным

каждый,

matériaux nécessaires. –

72

Часть речи

Употребление

 

Перевод

 

Примеры

 

без всякого

любой

 

Каждый (любой) завод должен

 

определителя

 

 

 

располагать резервом необходимых

 

 

 

 

 

материалов.

8. Même

Между артиклем

тот же,

 

Ce moteur fonctionne en utilisant le

(прилагательное)

или указательным

тот самый

 

même combustible. –

 

прилагательным и

 

 

 

Этот двигатель работает на том же

 

существительным

 

 

 

самом топливе.

Même

I) Перед

даже

 

Lee machines-outils même les plus

(наречие)

существительным

 

 

 

modernes ne peuvent рas satisfaire

 

и,

 

 

 

nos besoins sans gestion automatisée.

 

прилагательными,

 

 

 

 

participe passé,

 

 

 

Даже самые современные станки

 

глаголами и

 

 

 

не могут удовлетворить наши

 

наречиями

 

 

 

потребности без автоматического

 

 

 

 

 

управления.

 

2) В сочетании с предлогами и наречиями:

 

 

– с предлогом de

 

так же,

 

Je suis ingénieur de même que mon

 

(de même)

 

таким же

 

père. – Я инженер, так же, как и

 

 

 

образом

 

мой отец.

 

– с наречием tout и

 

всё же,

 

Il n'était раs électricien, mais il

 

предлогом de

 

однако

 

connaissait tout de même

 

(tout de même)

 

 

 

l'électrotechnique. – Он не был

 

 

 

 

 

электриком, но все же знал

 

 

 

 

 

электротехнику

 

– с наречием

 

тем не менее,

 

II a quand même réussi de réparer sa

 

quand

 

всё-таки,

 

voiture. – Он все же сумел

 

(quand même)

 

всё же

 

отремонтировать свой автомобиль.

Même

После

 

сам

 

Le directeur même est venu à la

(местоимение)

существительных и

 

 

 

réunion. – Сам директор пришел на

 

местоимений

 

 

 

собрание.

 

 

 

 

 

Il le fera luimême. – Он это

 

 

 

 

 

сделает сам.

73

Лексические особенности перевода

Перевод словосочетаний с отглагольным существительным la mise la mise en oeuvre – использование, применение, внедрение

la mise en place – применение, применение mise en scène – постановка

~en marche – запуск, включение

~en service – сдача в эксплуатацию

~ en cause –

 

причастность к делу

~ au point –

 

точная установка, разработка

~ en valeur –

 

оценка, освоение

~ en action –

 

приведение в действие

~ en évidence – выявление обнаружено

~ en garde –

 

предупреждение

~ en vigueur –

введение в силу

~ en serie –

 

серийное производство

~ de fonds –

 

капиталовложение

~ au secret –

 

заключение в одиночную камеру

~ à la terre –

 

заземление

~ à terre –

 

высадка

~ à l'eau –

 

пуск на воду

Перевод словосочетаний с отглагольным существительным la prise

la prise –

взятие, захват

~ du pouvoir – захват власти

~ de possession –

овладение

~ en charge – принятие ответственности

~ d'essai –

 

взятие пробы

~ de photos –

фотосъемка

~ de vues –

 

киносъемка

~ de son –

 

звукозапись

~ de conscience –

осознание

~ de langue –

перепалка

~ de terre –

 

заземление

~ de courrant –

 

штепсельное соединение

~ d'eau –

 

отвод воды

~ d'air –

 

отдушина

~ en compte –

 

учет

la prise –

добыча

une bonne prise –

хорошая добыча; спорт. схватка

la prise – техн.

схватывание, затвердение, свертывание; соединение,

сцепление, включение

 

la prise directe –

прямая передача

donner prise à –

давать повод

 

 

74

Перевод конструкций faire + infinitif и laisser + infinitif

Конструкция faire + infinitif выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом, и переводится, как заставлять делать что-

либо.

заставлять работать

faire travailler –

~ pleurer –

вызвать слезы

~ rire –

рассмешить

~ naître –

породить (слухи)

~ tomber –

бросить

~ savoir –

уведомить, сообщить

~ sauter –

взорвать

~ venir –

вызвать

~ courir un bruit –

распустить слух

~ voir –

показать

~ circuler –

распространять

~ durer –

продлять

Конструкция laisser + infinitif переводится, как позволять, допускать

действие, выраженное инфинитивом.

laisser passer –

пропускать; оставлять без внимания

~ sortir –

выпустить

~ entrer –

впустить

~ tomber –

уронить

~tranquille –

оставить в покое

se laisser perdre –

забыть навсегда

se laisser prendre –

поддаться на что-либо

se laisser faire –

пойти на поводу, примиряться с чем-либо

Безличные конструкции Безличные конструкции — это конструкции, в которых подлежащее

выражено безличным местоимением il. Это местоимение не указывает на субъекта действия и на русский язык не переводится:

Il neige. – Идет снег.

Глагол в конструкции согласуется с местоимением il в 3-м лице единственного числа.

За безличным глаголом может следовать его дополнение. Оно обозначает субъекта действия или его объект.

Некоторые глаголы могут употребляться как в личной, так и в безличной форме. В этом случае наличие дополнения обязательно.

Ср.: Il est venu à l’heure. – Он пришел вовремя.

Il est venu quelques реrsonnes. – Пришло несколько человек.

75

Примеры безличных конструкций

il y a –

есть, имеется

il y a à faire –

необходимо сделать

il faut –

нужно

il existe –

существует

il reste

остается

il convient

следует

il est prévu –

предусмотрено

il s'agit de –

речь идет о

il est possible , impossible /de faire /–невозможно

~ important –

важно

~ difficile, facile –

сложно, легко

~ utile, inutile –

полезно, бесполезно

~ certain, incertain –

точно, неточно

~ nécessaire –

необходимо

~ indispensable –

необходимо

~ probable –

вероятно

~ à noter –

следует отметить

il paraît que – il se peut que – il s'avère que – il semble que –

il en résulte (que) – il s'en uit (que) – il arrive que –

кажется, что возможно, что оказывается, что кажется, что из этого следует (что)

— " — " — " — " —

случается, что

76