Технический перевод (французский)
.pdfconcurrence. Au sein de ce cadre, on peut distinguer schématiquement des actions de plusieurs types:
les actions de planification. C’est l’outil par lequel la puissance publique se donne et donne aux acteurs concernés une vision à moyen ou long terme de l’organisation du territoire qu’elle couvre. Au niveau de l’Union Européenne, le Traité de Maastricht (1993) prévoyait en titre XII la mise en œuvre de Réseaux Trans-Européens interconnectés et interopérables. Le livre blanc de 2001 affine pour sa part la liste des projets d’infrastructures prioritaires, en arguant que le soutien au réseau transeuropéen représente un élément important de la compétitivité européenne. « Sans infrastructures connectées et libérées des goulets d’étranglement pour permettre physiquement la circulation des marchandises et des personnes, le marché intérieur et la cohésion territoriale de l’union resteront des concepts inachevés »6.
les actions réglementaires concernent la sécurité maritime, mais aussi les conditions sociales dans le transport routier de marchandises. Des directives fixent ainsi les qualifications de base nécessaires pour les chauffeurs professionnels, ainsi que les temps de conduite maximum et les temps de repos minimum qui seront contrôlés par chronotachygraphe.
les actions économiques demeurent pour leurs parts assez partielles. Elles avancent dans la volonté d’harmoniser la fiscalité sur les carburants, mais ne fixent que des taux minima d’accises et maintiennent un différentiel fiscal injustifié entre le gazole et l’essence grâce à la notion de «carburant professionnel». L’extension de la directive eurovignette de 1999 revient pour sa part sur les principes de tarification de l’usage des infrastructures, avec comme objectif d’aboutir là encore à une méthodologie commune entre les Etats Membres pour le calcul des péages. Mais la réflexion sur le calcul des coûts externes reste inaboutie.
Pompes à chaleur
De l'énergie disponible dans le sol
Chaque jour, notre planète absorbe de l'énergie solaire qu'elle stocke sous forme de calories dans le sol. Pour peu qu'on sache l'exploiter, cette réserve de chaleur réapprovisionnée en permanence est inépuisable et gratuite.
Capter cette énergie thermique, la transformer pour la rendre utilisable, s'en servir pour chauffer les habitations, c'est possible grâce à une machine maintenant bien au point: la pompe à chaleur géothermique.
Cet équipement présente des performances très intéressantes, puisque, pour un kilowatt-heure d'énergie électrique consommé, il restitue trois à quatre kilowattheures de chaleur pour votre logement. Une bonne partie de votre chauffage peut donc être assurée par une énergie gratuite, renouvelable et non polluante prélevée dans le sol.
51
Un réfrigérateur à l'envers
Le système thermodynamique du réfrigérateur puise de la chaleur à l'intérieur de celui-ci, ce qui en abaisse la température, et la rejette à l'extérieur, dans l'air de votre cuisine. La pompe à chaleur géothermique, quant à elle, puise la chaleur dans le sol à l'extérieur et la restitue à l'intérieur de votre logement pour en assurer le chauffage.
Le principe de fonctionnement
La pompe à chaleur est une machine thermodynamique constituée d'un circuit fermé et étanche dans lequel circule un fluide frigorigène à l'état liquide ou gazeux selon les organes qu'il traverse. Ces organes sont au nombre de quatre: l'évaporateur, le compresseur, le condenseur, et le détendeur.
Pour simplifier, on peut dire que la pompe à chaleur prélève un peu de chaleur du sous-sol de votre jardin, augmente son niveau de température et restitue une chaleur plus élevée dans votre habitation.
Le fluide frigorigène
Le fonctionnement des machines thermodynamiques (réfrigérateur, pompe à chaleur) est fondé sur la capacité des fluides frigorigènes à se vaporiser et se condenser à température ambiante.
Jusqu'à ces dernières années, le fluide frigorigène le plus employé était le R22 dont l'emploi est de plus en plus proscrit. Il contient en effet du chlore dont les effets destructeurs sur la couche d'ozone sont aujourd'hui bien connus. C'est de plus un gaz à effet de serre puissant. Le R22 sera progressivement remplacé par des fluides de substitution, tels les HFC (R407C, R410A et R417A), inoffensifs vis à vis de la couche d'ozone et, pour certains, présentant un effet de serre plus faible.
Le chauffage, mais aussi...
Les pompes à chaleur géothermiques sont avant tout des systèmes de chauffage. Elles peuvent également remplir d'autres fonctions.
La production d'eau chaude sanitaire
Certains modèles permettent de chauffer l'eau d'un ballon en récupérant une partie de la chaleur du fluide frigorigène à l'aide d'un échangeur de chaleur. Cette fonction n'est assurée que pendant la période de chauffage de l'habitation. En dehors de cette période, une résistance électrique placée dans le ballon prend le relais.
La production d'eau chaude sanitaire peut se faire aussi de façon indépendante à l'aide d'un «chauffe-eau thermodynamique». C'est un système équipé d'une pompe à chaleur géothermique autonome et qui peut ainsi fonctionner toute l'année.
Dans tous les cas, le ballon d'eau chaude sanitaire est équipé d'une résistance électrique pour porter l'eau à une température supérieure à 60 C au moins une fois par jour pour supprimer tout risque de légionelle.
52
Le rafraîchissement d'un bâtiment en été
Si une pompe à chaleur est un réfrigérateur à l'envers, une pompe à chaleur à l'envers… est un réfrigérateur. Elle peut donc assurer non seulement la production de chaleur en hiver, mais aussi la production de froid en été. On parle alors de pompe à chaleur réversible.
Elle est dans ce cas équipée d'un dispositif permettant d'inverser le cycle du fluide frigorigène. Le condenseur devient l'évaporateur de la pompe, l'évaporateur devient condenseur : la PAC puise alors des calories dans le logement pour les rejeter à l'extérieur (dans les capteurs enterrés).
Rafraîchissement et condensation
Le rafraîchissement est un refroidissement modéré de l'air.Si votre pompe à chaleur alimente un plancher chauffant / rafraîchissant, la température de celui-ci ne doit pas descendre trop bas par rapport à celle de l'air ambiant. Sinon, il y aura condensation de l'humidité de l'air sur le plancher. Pour éviter cela, une régulation appropriée assure ce contrôle
Performances et consommation électrique
Pour fonctionner, le compresseur de la pompe à chaleur géothermique doit être entraîné par un moteur électrique. L'électricité consommée est cependant bien utilisée puisque pour 1 kWh consommé, la maison reçoit l'équivalent de 3 à 4 kWh de chaleur. L'encombrement d'une pompe à chaleur et de son ballon d'eau chaude sont analogues à ceux d'une installation de chauffage classique avec chaudière.
Cependant, il faut tenir compte aussi de la consommation d'énergie électrique nécessaire au fonctionnement d'auxiliaires (ventilateurs pour les ventiloconvecteurs, pompe de circulation pour le plancher chauffant ou les radiateurs, et éventuellement pour faire circuler l'eau dans les capteurs enterrés).En tenant compte de ces consommations électriques supplémentaires, une pompe à chaleur géothermique bien dimensionnée peut quand même vous permettre d'économiser jusqu'à 60 % de votre facture de chauffage, si l'on compare l'installation à celle d'un chauffage électrique conventionnel.La pompe à chaleur géothermique est aujourd'hui l'un des systèmes de chauffage les plus économes.
53
54
55
Пояснительная записка
Учебная программа учреждения высшего образования дисциплины «Технический перевод (французский язык)» разработана для всех специальностей Белорусского национального технического университета с учетом основных положений концепции обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования Республики Беларусь, концепции современного языкового образования, а также в соответствии со следующими нормативными документами:
Иностранный язык: Типовая учебная программа для высших учебных заведений / Л.В. Хведченя, И.М. Андреасян, О.И. Васючкова. – Минск: РИВШ, 2008. – 32 с.
Кодекс Республики Беларусь об образовании. – Минск: Нац. центр правовой информации Республики Беларусь, 2011. – 400 с.
Образовательный стандарт «Высшее образование. Первая ступень. Цикл социально-гуманитарных дисциплин» (утвержден и введен в
действие постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 01.09.2006 г. № 89);
Изменение № 1 к РД РБ 02100.5 227-2006 (утверждено и введено в
действие постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 18 января 2008 г. № 3).
Всвете современных образовательных тенденций обучение иностранным языкам, направленное на формирование коммуникативных компетенций, служит также профессионально-ориентированному и социокультурному развитию обучающихся средствами иностранного языка.
Главная цель дисциплины состоит в достижении активного владения иностранным языком в социально и профессионально обусловленных ситуациях общения.
Основополагающие принципы – мотивированность, интерактивность, междисциплинарность и ориентированность на практический результат.
Задачами дисциплины являются:
• раскрыть студентам особенности стиля научно-технической литературы (лексических, морфологических, структурно-синтаксических, грамматических и других);
• научить методам и приемам перевода, аннотирования и реферирования научно-технических текстов;
• расширить запас активной терминологической лексики по специальности;
• использовать широкие возможности иностранного языка для приобретения студентами знаний, связанных со специальностью, с учетом особенностей экономики, науки и техники страны изучаемого языка;
56
• совершенствовать языковую, лингвистическую и социокультурную компетенцию студентов.
Обучение иностранным языкам основывается на компетентностном подходе, усилении практико-ориентированной составляющей, направленности на развитие коммуникативной компетенции будущего специалиста в предполагаемых сферах его профессиональной деятельности.
В результате изучения дисциплины «Технический перевод (французский язык)» студент должен знать:
–особенности системы изучаемого иностранного языка в его фонетическом, лексическом и грамматическом аспектах (в сопоставлении с родным языком);
–особенности стиля французской научно-технической литературы;
–социокультурные нормы делового общения, позволяющие специалисту эффективно использовать иностранный язык как средство общения в профессиональной сфере.
Студент должен уметь:
–вести общение профессионального характера в объеме, предусмотренном настоящей программой;
–читать и переводить французскую научно-техническую литературу;
–реферировать и аннотировать профессионально ориентированные и общенаучные тексты.
Студент должен владеть:
–правилами речевого этикета;
–социокультурными нормами бытового и делового общения, позволяющими специалисту эффективно использовать иностранный язык как средство общения в современном поликультурном мире.
Согласно учебному плану учреждения высшего образования на изучение дисциплины отведено всего 100 часов, в том числе 34 часа аудиторных практических занятий.
Распределение учебного времени: чтение – 15 %, устное общение –
20%, реферирование, аннотирование – 25%, перевод 40%.
Содержание обучения
Общее содержание курса ориентировано на рассмотрение вопросов, связанных с изучаемыми студентами специальностями, а также с содержанием следующих модулей иноязычной подготовки: модуль социального общения, модуль профессионально-ориентированного общения, модуль делового общения.
Курс дисциплины «Технический перевод (французский язык)» включают следующие вопросы теории и практики перевода научно-
57
технической литературы и работы со специальными (отраслевыми) словарями:
•Особенности стиля научно-технической литературы (лексические, грамматические, стилистические).
•Понятия термина и терминосистемы. Синонимия и полисемия термина. Простые и сложные термины. Интернационализмы и неологизмы.
•Общеупотребительные клише и текстообразующие элементы научнотехнической литературы.
•Способы и приемы достижения адекватности перевода: конкретизация и генерализация значений, синтаксические трансформации, перераспределение содержания, прием смыслового развития.
•Безэквивалентная лексика и способы ее передачи: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.
•Основные типы отраслевых словарей. Методы и приемы работы со словарями и другими лексикографическими источниками (справочниками, энциклопедиями и т.п.).
Чтение и перевод
Задача: совершенствовать имеющиеся умения чтения на французском языке и навыки адекватного двустороннего перевода специальной литературы в устной и письменной формах, что предполагает знание особенностей французских научно-технических текстов.
Студент должен:
–уметь правильно читать вслух, обладать запасом слов, необходимым для понимания научно-технических текстов по специальности и извлекать из текста информацию разной степени полноты (в зависимости от целевой установки);
–уметь читать про себя (с использованием словаря) с максимально полным и точным пониманием содержания впервые предъявляемые тексты научно-технического характера;
–владеть научно-техническими терминами, связанными со специальностью;
–владеть различными способами и приемами достижения адекватности перевода (конкретизация значений, генерализация значений, синтаксические трансформации, перераспределение содержания, прием смыслового развития);
–уметь передавать безэквивалентную лексику (посредством калькирования, описательного перевода, приближенного перевода).
58
Реферирование и аннотирование
Задача: расширить знания студентов о разных видах реферата и аннотации, их структуры и алгоритмах написания; совершенствовать навыки обобщения основных положений первоисточника посредством логикосемантического анализа текста; обучить общеупотребительным клише и текстообразующим элементам научно-технической литературы и правилам составления реферата и аннотации.
Предметно-тематическое содержание курса «Чтение»
1.L’économie de la France
2.L’économie de la Belarus
3.La crise de l’énergie
4.Les énergies renouvelables
5.Les nouveaux matériaux
6.Les systèmes robotiques
7.Les voitures automobiles
8.La productique
9.Les problèmes écologiques
10.La logistique
11.Les appareils électriques ménagers
12.Les centrales atomiques
13.Les ciments et les bétons
14.La révolution industrielle
15.La métallurgie des poudres
Говорение
Диалогическая речь
Студент должен уметь вести беседу с использованием языкового материала по специальности в соответствии с ситуацией по теме, а также в связи с содержанием прочитанного.
Монологическая речь
Студент должен уметь:
–делать подготовленные сообщения в виде информации или развернутого рассказа на основе прочитанного;
–раскрыть тему, сделать выводы и аргументировать их. Сообщения должны содержать личную оценку.
Письмо
Студент должен уметь:
– составить аннотацию, резюме, реферат по прочитанному материалу со своими собственными выводами и заключениями;
59
– грамотно сделать перевод научно-технического текста с учетом его языковой и логико-смысловой специфики.
Формирование и совершенствование языковых навыков
Лексика
Объем лексического минимума составляет не менее 1500 единиц и словосочетаний и включает в себя стандартные реплики, фразы-клише, словосочетания, слова-понятия, научно-техническую лексику и терминологию.
Рекомендуемые коммуникативные темы для тренировки лексического минимума:
1.Participation à une discussion scientifique
2.Participation à un entretien
3.Métiers, professions
4.Economies de l’énergie
5.Progrès technique
6.Information personnelle
Грамматика
Объектом изучения грамматики дисциплины «Технический перевод (французский язык)» являются следующие темы:
1)различные типы придаточных предложений и особенности их перевода;
2)структура и перевод причастий и распространенных определений;
3)пассивная форма
4)безличные глаголы и конструкции;
5)страдательный залог;
6)инфинитив и инфинитивные конструкции;
7)условное наклонение;
8)сослагательное наклонение.
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Основная литература:
1. Бондарева, В.Я. Французский язык для технических вузов / В.Я. Бондарева, Л.В. Синельщикова, Н.В. Хайрова. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 352 с.
2.Копанев, И.П. Теория и практика письменного перевода: Ч.1. Перевод с французского языка на русский / И.П. Копанев, Ф. Беер. – Мн.: Вышэйшая школа, 1986. – 152 с.
3.Васильева, Т.И., Хохлова, Н.П. A la recherche de la France. Учебно-
60
