Технический перевод (французский)
.pdfфранцузско-русском техническом словаре есть словосочетание centrale à béton – 1. бетонный завод, 2. бетоносмесительная установка. Ни одно из выше названных значений не подходит по контексту, поскольку речь идет о “некоем мобильном объекте, использующимся для производства смеси”. В этимологическом словаре было найдено слово установка. Оно и является эквивалентом исходной лексической единицы. При первом употреблении этого слова, чтобы подчеркнуть особый характер объекта, было добавлено прилагательное специальная.
2. Fines
Во французско-русском техническом словаре этот термин переводится как угольная мелочь, мелкое древесное волокно, наполнитель. Инвариантным значением слова fines является "вещество, материал, характеризующийся наличием в своем составе мельчайших частиц". В физике и химии встречается такие понятия как мелкодисперсный материал, мелкодисперсные частицы. Термин мелкодисперсные частицы полностью соответствуют данному контексту.
3. “Plumage”
Кавычки указывают на то, что это слово впервые попало в технический текст и еще не стало термином. Как общеупотребительное слово оно обозначает украшение из перьев на головном уборе или конской сбруе. В инструкции указывается на то, что в состав гравийной эмульсии входит крупный песок с гладкой текстурой. В результате эксплуатации дорожного полотна между крупными гранулами истончается мастиковая смола, и они начинают выступать над полотном как перья плюмажа. Это состояние было переведено как выступание.
Термины-синонимы очень часто получают различные значения, поэтому необходимо выяснить, не является ли данная синонимия фантомной.
В процессе перевода интернациональных терминов следует помнить о "ложных друзьях переводчика". Классический пример: résine не резина, а смола.
При переводе неологизмов прибегают к транскрипции, транслитерации, разъяснительному и приближенному переводу. Например:
4. Durier normal
Это плотность дорожного полотна после шести месяцев движения тяжелого транспорта, соответствующая технологическим требованиям. При переводе термина-неологизма использован метод транслитерации (Дюрье нормаль).
11
Для перевода узкоспециальных терминов необходима консультация специалиста. Например:
5. Fuseau d’étude
Первое слово этого терминологического словосочетания переводится как сферический двуугольник, кольцо, цевка, палец, головка оси, ролик, веретено, болт. В инструкции есть изображение fuseau d’étude (оно действительно напоминает веретено) с подрисуночной надписью. Специалист с техническим образованием определил его как поле допуска. Поэтому этот французский не зафиксированный в словарях узкоспециальный термин был переведен в данном контексте именно так.
При переводе слов широкой семантики следует учитывать специфику описываемой ситуации. Например:
En cas de vidage des camions directement sur la chaussée, attaquer les tas avec la lame fortement inclinée.
Один из вариантов перевода глагола attaquer – действовать, воздействовать. Речь идет о строительстве дороги и о работе с материалами. Если их выгружают в виде кучи, то, естественно, ее нужно разровнять.
Слово lame во французско-русском техническом словаре переводится следующим образом: 1. пластинка; пластина 2. лезвие; нож (грейдера); отвал (бульдозера); пластинчатый резец 3. лента (напр. тормозная). Для данной ситуации подходит либо деталь бульдозера, либо грейдера. Из книги мы знаем, что на данной стройке работали грейдеры, поэтому выбрали соответствующий вариант перевода.
Перевод выглядит следующим образом:
В случае выгрузки прямо на шоссе, разровнять кучу сильнонаклоненным ножом грейдера.
1.4 Основные переводческие приемы
Данные трудности преодолевается при помощи лексических и грамматических трансформаций.
Лексическими трансформациями являются:
– конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения. Конкретизация значения слова в процессе перевода – явление довольно
распространенное, при котором значение многозначных слов конкретизируется контекстом.
В целом, контекст играет важную роль в процессе понимания, поскольку отражает предшествующий опыт коммуникантов, их знания (лингвистические, экстралингвистические) и представления о коммуникативной ситуации.
Генерализация – прием по своей сущности противоположный конкретизации. Он применяется тогда, когда несколько однородных понятий или предметов, имеющих во французском языке собственные наименования, в русском языке называются одним словом.
12
Наиболее сложным видом лексических трансформаций является логическое развитие значения переводимого наименования понятия или предмета.
Грамматические трансформации. При выполнении технического перевода могут наблюдаться следующие явления: полное или частичное совпадение, или полное несовпадение оригинала и перевода, вызванное различиями строя французского и русского языков.
Переводческие приемы и методы, необходимость которых обусловлена грамматическими различиями языка оригинала и перевода, называются грамматическими трансформациями. К ним относятся замены, переводческие компенсации, перестановки, изменение типа предложений при переводе и т.д.
Замены. Грамматические трансформации, называемые "заменами", объединяют следующие переводческие приемы: замены словоформ, замены частей речи, замены членов предложения.
Замена частей речи – замена одной части речи другой при выполнении технического перевода – является приемом, обеспечивающим адекватность. Французское существительное может переводиться русским глаголом, французский глагол – русским существительным, существительное – прилагательным, и т.д.
Замена членов предложения. Прием замены членов предложения состоит в том, что в процессе перевода подлежащее может превратиться в обстоятельство или прямое дополнение, дополнение – в подлежащее, и т.д.
Переводческие компенсации предполагают добавление, опущение и целостное образование.
Опущения. Этот переводческий прием используется для исключения из перевода информации, избыточной с точки зрения языка перевода. Опущения являются одним из способов осуществления компрессии текста, свойственной современному научно-техническому языку
Целостное преобразование. Использование этого приема при переводе позволяет передать смысл при помощи соответствий, значительно отличающихся от переводимых элементов фразы.
Перестановки. Переводческий прием "перестановка" состоит в изменении при переводе порядка слов. Необходимость изменения порядка слов в процессе перевода вызывается стремлением переводчика к соблюдению грамматического строя языка перевода.
Антонимичный перевод. Этот прием состоит в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и наоборот, при неизбежной лексической замене одного из слов переводимого предложения его антонимом на языке перевода.
Преобразование простых предложений в сложные и наоборот. Необходимость преобразования простого предложения в сложное может быть обусловлена тем, что при переводе соответствие оригиналу достигается иногда с помощью русских синтаксических средств, совершенно отличных
13
от переводимых французских. Так, простые предложения с отглагольными оборотами (например, инфинитивным и причастным), а также с двумя сказуемыми, выраженными глаголами в разных залогах, развертываются при переводе в сложные предложения.
Членение и объединение предложений при переводе. При использовании этого приема простое или сложное предложение преобразуется в два самостоятельных предложения. Основными причинами применения этого приема является перегруженность информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения.
Изменение типа синтаксической связи. Изменение типа синтаксической связи между составными частями сложносочиненных предложений выражается в замене придаточного предложения одного вида другим, в преобразовании сложносочиненного предложения в сложноподчиненное и наоборот. Применение этого переводческого приема обусловлено соображениями стилистического характера [8].
Для стиля научно-технической литературы характерен признак номинативности. Но в русском языке эта тенденция выражена более отчетливо и при переводе инструкций французские глаголы нередко заменяются существительными:
Afin de limiter les risques de segrégation… – Для снижения риска расслаивания…
Pour éviter une augmentation de la teneur… – Во избежание повышения содержания…
Le problème est de déterminer cette fourchette. – Решение проблемы заключается в определении этого поля допуска.
Опущение используется для исключения информации, избыточной с точки зрения языка перевода:
Le revêtement doit assurer une bonne impreméabilité pour éviter que l'eau ne pénètre dans l'assise. – Покрытие должно обеспечивать хорошую водонепроницаемость.
Принципы перевода ассимилируется в процессе работы с конкретными текстами.
Опыт показывает, что процесс обучения чтению и переводу специальной литературы дает положительный эффект и прочные знания только в результате следования следующим принципам: конкретная постановка целей и задач перед обучаемыми, тщательный отбор и четкая презентация комплекса учебного материала, систематическая работа под руководством опытного преподавателя.
14
1.5 Особенности использования компьютерных технологий при переводе
При переводе специальных текстов возникают проблемы с использованием компьютерных вспомогательных средств.
В настоящее время существует множество компьютерных программ для практического овладения иностранными языками. Мультимедийные средства обучения с использованием аудио- и видеоматериалов способствуют развитию лингвистических и социокультурных компетенций.
Однако перевод как художественных, так и технических текстов имеет свои особенности, которые вызывают определенные проблемы при компьютерном переводе.
Следует отличать машинный перевод от использования автоматических средств при традиционном переводе. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. В содержание термина «машинный перевод» входит представление о том, что главную, большую часть работы по переводу и отысканию переводных эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя, оставляя человеку лишь контроль и исправление ошибок [Машинный перевод].
При этом не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен французского, а также слепому сохранению конструкции французского предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. Именно по этой причине доверять технический перевод с французского языка можно только квалифицированным переводчикам.
Все электронные средства перевода подразделяются на вспомогательные и автоматизированные. К первой группе относят электронные словари. Как следует из названия - это программы, призванные помочь оптимизировать процесс перевода.
Электронный словарь – это электронный аналог обычного бумажного словаря, только более удобный в использовании. Удобство проявляется в том, что можно работать одновременно с несколькими словарями, быстро и эффективно осуществлять поиск нужного слова или выражения, копировать и вставлять подходящие значения в документ через буфер обмена. Таким образом, использование электронных словарей существенно упрощает и ускоряет работу.
Электронные словари имеют ряд преимуществ перед своими бумажными аналогами:
Удобный поиск, выполняется в разы быстрее, нет необходимости помнить слово в точности, программа сама предложит существующие варианты по первым буквам.
Высокая результативность. За счет компьютерной реализации, словарная база обычно значительно шире, что позволяет найти диалектические варианты употребления слова (например, с пометкой тех.).
15
Универсальность. Как правило, программы позволяют работать сразу с несколькими языками и направлениями перевода. Возможно, узнав значение слова на английском языке, тут же перейти к аналогичному по смыслу слову, посмотрев его значение на русском языке.
Многофункциональность. В электронных словарях есть множество дополнительных функций: указание части речи, словообразование, происхождение, табуированность лексики и т.п.
Объем словарной базы. Большинство программ превышает терминологическую базу бумажных словарей (например, многоязычная версия http://www.lingvo-online.ru/ соответствует 90 томам бумажных изданий).
Более приемлем Интернет-ресурс http://www.deacademic.com/, который позволяет не только получить максимально возможные варианты перевода технических терминов, но и узнать толкование любого технического термина в любой из предложенных данным Интернет-ресурсом энциклопедии.
Вариативность в использовании. Возможно использование как оффлайновой, так и онлайновой версии. Каждая имеет свои преимущества: для доступа к первой нет необходимости в выходе в Интернет, зато терминологическая база вторых более актуальна, т.к. пополняется пользователями.
Наиболее распространенными являются следующие средства:
Сервис перевода текстов– https://translate.google.com Сервис перевода текстов https://translate.yandex.by/
Online Система машинного перевода http://www.babelfish.com/ Online-переводчик компании ПРОМТ http://www.promt.ru/ http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1209386
Translation.langenberg.com (страница с вызовом online-переводчиков различных производителей и иных лингвистических программ) – это не переводчик, а рекламщик!
Говоря о МП, следует, прежде всего, помнить, что компьютер — это все-таки машина. Она не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ей не под силу. Мышления как такового при МП не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка, иногда не совсем корректно.
Что касается электронных переводчиков (например, https://translate.google.com, https://translate.yandex.by/, http://www.translate.ru/),
они могут дать только подстрочник, который требует редактуры. Это мы и делаем на первом этапе процесса обучения навыкам перевода.
16
Например:
Мы перевели французское предложение – заголовок политического текста о борьбе за мир при помощи он-лайн сервисов машинного перевода https://translate.google.com (1), https://translate.yandex.by/(2).
Les corbeilles doivent être remplies.
Машинный перевод:
Корзины должны быть выполнены [https://translate.google.com.] Корзиночки должны быть заполнены [https://translate.yandex.by/].
Обе программы дали буквальный перевод, причем в первом случае глагол remplir переведен абсолютно неверно. Чем же должны быть заполнены корзиночки? И какие корзиночки?
Переводчик, имеющий хорошие социокультурные компетенции, знающий историю, вспомнит, что в некоторых странах монахини собирали пожертвования в корзиночки (а в России у храма стояла кружка). Поэтому он переведет это предложение следующим образом:
Каждый должен внести свою лепту.
Машинный перевод является постоянно развивающимся направлением современной прикладной лингвистики, однако на период начала 21-го века его качество еще не достигло приемлемого уровня, еще не существуют совершенные программы, для создания которых необходимо сотрудничество как высококвалифицированных переводчиков, обладающих богатыми фоновыми знаниями, в совершенстве владеющих теоретическими знаниями, лингвистическими и социокультурными компетенциями, переводческими приемами, так и опытных программистов.
Литература
1. Васильева, Т. И. Из опыта обучения чтению и переводу специальной литературы на французском языке [Текст] / Т. И. Васильева, Н. П. Хохлова // Проблемы перевода специальной и художественной литературы : материалы Междунар. научн.-практ. конф., Минск, 23–25 окт. 2008 г. / редкол.:
Т. И. Васильева [и др.]. – Минск : БНТУ, 2009. – С. 29–35.
2. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / [Электронный ресурс] / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/270671/. – Дата доступа: 10.03.2015.
3. Гак, В. Г. Теория и практика перевода PDF [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Либроком, 2009. – 456 с.
4.Машинный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://traditio-ru.org/wiki/Машинный_перевод. – Дата доступа: 15.04.2015.
5.Хохлова, Н. П. Основные методы и приемы письменного перевода
технических текстов (на материале французского языка) [Текст] / Н. П. Хохлова, И. Л. Гринько // Проблемы перевода специальной и художественной литературы : материалы Междунар. научн.-практ. конф., Минск, 23–25 окт. 2008 г. / редкол.: Т. И. Васильева [и др.]. – Минск : БНТУ, 2009. – С. 159–168.
17
2. ЗАДАНИЯ ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ
2.1 Структурирование предложения
Задание 1. Исключите из группы подлежащего слово, нарушающее его формально-смысловую структуру:
1.Un développement grandir rapide de l'industrie chimique.
2.La protection dès métaux a contre la rouille.
3.Des réalisations de ce type réalisant fabriquiées cette année.
4.La vitesse énormément de défillement de la bande.
5.Les nouvelles installations sane traiter pour l'atelier flexible.
6.Le système du contrôle la station des automatismes.
Задание 2. Найдите в предложении группу подлежащего. Выберите в этой группе ключевое слово и составьте с ним модель П. + Ск.
1 .L'influence des tensions / induites par l’usinage / sur l’emploi de la pièce usinée est indiquée / à l’aide d’exemple.
2.Les convoyeurs / surtout ceux à deux voies, se prêtent / bien à l’automatisation.
3.L’utilisation / d’une matrice thermoplastique / et / plus précisement / pour des pièces techniques / telles que carters, ouvre une voie intéressante.
4.Les spectres du sol / captés / de la surface de Venus / et dont la qualité ne cède pas aux résultats des nombreuses expériences terrestres de ce genre sont la principale sensation de l'expédition.
5.Cette technologie / qui consiste à introduire un débit constant d'air neuf tempéré рar un générateur comportant un brûleur spécial à gaz et un ventilateur de soufflage s'appelle la ventilation.
6.Les conditions spécifiques de 1a diffusion de la lumière dans la couche dense de l'atmosphère / à travers laquelle la partie bleue du spectre ne passe pas / ont obligé les savants / à corriger attentivement / les photographies prises à travers différents filtres.
7.Les méthodes vérifiées expérimentalement avant d’entreprendre les travaux / ainsi que le soin apporté sur le chantier / ont permis d’obtenir les perfotmances exceptionnelles.
Задание 3. Найдите в данных предложениях сказуемое и определите его состав. Распределите их следующим образом:
а) сложные времена, б) сложные глагольные сказуемые,
в) составные именные сказуемые, г) пассивная форма.
1.La conférence devait se passer dans le nouveau palais de Congrès.
2.Le pourcentage des éléments peut être précisé sans difficulté.
3.On a fabriqué ces dalles à partir des matières plastiques.
4.L'examen a permis de relever quelques erreurs,
5.Pourtant une solutiom optimale s'est dégagée dans la majorité des cas.
6.Les difficultés ont fait naître de nombreux problèmes.
18
7.Pour réussir au concours il aurait dû travailler toute une année.
8.L'alliage a été protégé contré les risques d'oxydation.
9.Les modèles à étudier sont disposées sur cette table.
10.Les résultats sont probablement exactes.
11.Mes travaux feront repris par une équipe spéciale,
12.Celle technologie consiste à introduire un débit constant d'air neuf,
13.Cette découverte est une des plus sensationnelles.
Задание 4. Дополните структуру сказуемого подходящим элементом:
1.Le rapport doit être (présenter, présenté) à la conférence.
2.Il faut (protéger, protégé): le métaux contre le rouilie.
3.Il vient d'être (nommer, nomné) lauréat du concours.
4.On pourrait les (recevoir; reçu) sans difficultés.
5.Les signaux auraient été (transmettre, transmis) à la radio.
6.On est arrivé à (obtenir, obtenu) les résultats satisfaisants.
7.Il est important qu'il soit (venir, venu).
Найдите конструктивную ошибку в порядке расположения элементов
сказуемого: |
|
a produit été |
seront ne' pas remplacés |
de changer permettra |
devront présentés être |
être effectué peut |
à arrivent apprendre |
refaire a dû |
se développés sont |
va revisé être |
n'ont obtenu pas |
ne раs est parti |
il s’adapter faut |
pu travailler a |
de vient participer |
Задание 5. Иcключите слова, не входящие в структуру сказуемого:
il doit pour conserver |
il a été souvent invité |
ils sont peu intéressants |
ils permettent de les obtenir |
elle sera pourtant refaite |
il a été évidemment' bien analysé |
on les a longtemps étudiés |
il faudra en faire une partie |
nous nous y sommes vite arrêtés |
ils sont restés bien contents |
Задание 6 .Вычлените сказуемое по формальным признакам, учитывая дистантное положение его компонентов:
1. Pour l'armature on a, selon la technique traditionnelle, construit colonnes et
poutres.
2.L'acier se met dans chaque intervalle de temps en compression.
3.L'opérateur peut aisément en dehors de la zone du travail serrer ou de serrer lés
pièces.
4.Les hommes ont obtenu des panoramas en couleur de la surface de Venus et effectué 1'analyse des échantillons du sol.
5.On peut, si l'on désire, disposer d'un réducteur de pression.
6.Cet élément doit en outre fcire ecmataiwnent renouvelé.
19
Задание 7. Определите, в каких предложениях используются: а) прямое дополнение; б) косвенное; с) оба одновременно.
Уточните порядок их следования.
1.Le rayon laser // peut exercer// une influence selective / sur des molécules de composition chimique.
2.Des nouveaux matériaux // ouvrent// da larges perspectives / à l'application pratique des cônduits de lumière.
3.Ce procédé // dépendait trop // des conditions atmosphériques.
4.La construotion de ce local // pose // alors aux architectes / de nombreux problèmes.
5.Ce tube // présente // par rapport à son analogue / l'intérêt considérable.
6.L'automatisation // ne conduisait pas // à une amélioration sensible de la productivité.
7.Avec cette commande manuelle / on fait évite r// au conducteur / tout geste inutile.
8.L'hypothèse de départ // consiste à évaluer// le type de production future par rapport
àcelui de la production actuelle.
Задание 8. Найдите в предложении группу прямого дополнения, учитывая ее дистантное положение относительно сказуемого. Уточните, какой член предложения создает эту дистантность:
1 .On a établi // à partir des enregietrements éffectués sur place lors de l'incident / un ensemble de données synchrones.
2.Le magasin d'outillage // founit // à l'ouvrier / contre sa signature sur une fiche d'inventaire / tout l'outillage qui lui est nécessaire.
3.A ce moment / le laboratoire // parvint à réaliser // pas à pas d'une manière suffisante
/l'idée de la télévision.
4.On installe // en générale du côté de la tension la plus faible / une protection supplémentaire.
5.Le premier groupe de programmes // facilite // à toutes les conditions / l'analyse d'un poste robotisé.
6.Il était choisi d’intrpduire // au niveau de l'étalage du régulateur de tension /.et par l'intermédiaire d'une bouche spéciale / un signal proportionnel à 1.'écart de puissance active.
7.Cela explique // en grande partie / le développement des convoyeurs à doubles
voies.
Задание 9. Опираясь на формальные сигналы, уточните, за счет чего распространяется определительная цепочка:
1)le domaine de la physique des particules élémentaires;
2)les avantages des transports terrestres à grande vitesse;
3)1es mesures visent à protéger là nature;
4)des aéronefs à décollage verticale qui partiront des petits aérodromes situées au centre des villes;
5)1a technologie de l'extraction de l'énergie souterraine élaborée par les chercheurs;
20
