Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)
.pdf20
7.Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : Восток-Запад, 2006. – 290 с.
8.Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод / А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 224 с.
9.Сивергина, О. В. Введение в теорию перевода. Английский язык. Часть 1
|
/ О. В. Ствергина. – М. : Изд. Российского универс. дружбы народов, 1995. – |
|||||
|
240 с. |
|
|
|
|
|
10. |
Судовцев, В. А. |
Научно-техническая информация |
и перевод |
/ |
||
|
В. А. Судовцев. – М. : Высшая школа, 1989. – 232 с. |
|
|
|||
11. |
Сулейманова, |
О. А. |
Грамматические |
аспекты |
перевода |
/ |
|
О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева [и др.]. – М. : Академия, 2010. – 240 с. |
|||||
12.Сулейманова, О. А. Стилистические аспекты перевода: учебное пособие для студентов / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева [и др.]. – М. :
Академия, 2010. – 80 с.
13.Цатурова, И. А. Переводческий анализ текста. Учебное пособие с методическими рекомендациями / И. А. Цатурова. – СПб : Союз, 2008. – 296 с.
Словари, справочная и энциклопедическая литература
1.Англо-русский коммерческий словарь / под. ред. А. Пихлак. – М.: ТЕА, 1994.
– 288 с.
2.Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова,
|
Т.Э. Латышева [и др.]; под рук. А.И.Розенмана и Ю. Д.Апресяна. – 5-е изд., |
|||
|
стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с. |
|
|
|
3. |
Англо-русский словарь глагольных |
словосочетаний / |
под |
ред. |
|
Э. М. Медниковой. – М. : Русский язык, 1990. – 640 с. |
|
|
|
4. |
Англо-русский словарь по средствам |
массовой информации |
/ под |
ред. |
|
Е. И. Курьянов. – М.: Московская международная школа переводчиков, 1993. |
|||
– 227 с.
5.Англо-русский словарь по экономике и финансам / под ред. А. В. Аникина. – СПб. : Экономическая школа, 1993. – 589 с.
6. |
Англо-русский |
словарь сокращений. |
Деловая переписка |
/ под. ред. |
|
Т. В. Денисенко. – Минск : Экоперспектива, 1995 – 159 с. |
|
||
7. |
Англо-русский толковый словарь туристских терминов / С. С. Синицын, |
|||
|
В. И. Туревич. – Москва : Лэмэк, 1999. – 149 с. |
|
||
8. |
Англо-русский |
юридический словарь. |
/ С.Н.Андрианов, |
А.С.Берсон, |
А. С. Никифоров. – М.: Русский язык, 1993. – 512 с.
9.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. :
КомКнига, 2007. – 576 с.
10.Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – 9-е изд. – М. : Русский язык, 2002. – 880 с.
11.Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
21
12.Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова [и др.]; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. – 6-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 2001. – 828 с.
13.Русско-английский дипломатический словарь. / Под рук. К. В. Журавченко. –
М. : 2001. – 300 с.
14.Bannock, G. The Penguin Dictionary of Economics / Graham Bannock, R. E. Baxter and Evan Davis. – Penguin Books, 1992.
15.Collins Dictionary of Business. Christopher Pass, Bryan Lowes, Andrew Pendleton & Leslie Chadwick. Harper Collins Publishers, 1991.
16.Collins Dictionary of Economics. Christopher Pass, Bryan Lowes. Harper Collins Publishers, 1993.
17.Jones, D.. English Pronouncing Dictionary. / D. Jones; Ed. Peter Roach and James Hartman. – Cambridge, 2002.
18.Longman dictionary of contemporary English: 2 Volumes. – Longman Group UK, 1999. – Vol. 1 A–L. – 626 p.; Vol. 2 M–Z. – 321 p.
19.Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow, 2000.
Ресурсы удаленного доступа
1.BBC Learning English / [Electronic resource]. – Mode of access: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/. – Date of access: 08.05.2013.
2.The British National Corpus: The BNC Users Reference Guide [Electronic resource]. – Mode of access: http://www.natcorp.ox.ac.uk/World/HTML/. Date of access: 10.05.2013.
3.Cambridge Dictionaries Online popular online dictionary and thesaurus for learners of English [Electronic resource]. – Mode of access: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/. Date of access: 12.05.2013.
4.The world's premier free website for learners and teachers / [Electronic resource]. – Mode of access: http://books.google.by/books?id. – Date of access: 15.02.2013.
5.Voice of America learning English / [Electronic resource]. – Mode of access: http://learningenglish.voanews.com/. – Date of access: 10.03.2013.
6.Толковый словарь по различным областям знания, с иллюстрациями (английский, испанский, немецкий, французский языки) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/. Дата доступа:
27.05.2013.
Средства диагностики результатов учебной деятельности
Процедура диагностики сформированности компетенций студента определяется в соответствии с образовательным стандартом первой ступени высшего образования и направлена на выявление факта учебных достижений студента с помощью разнообразных средств диагностики на этапах текущего и промежуточного контроля и текущей аттестации.
Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде заданий по письменному и устному переводу, двустороннему переводу и имеет целью
22
проверить уровень владения определенным объемом изученного языкового материала или степень сформированности коммуникативной компетенции.
Промежуточный контроль проводится после завершения изучения одной или нескольких учебных тем два раза в семестр. Цель контроля – проверить уровень сформированности коммуникативной компетенции на базе изученного материала. Результаты каждого контрольного среза и достигнутого уровня успеваемости (в баллах и процентах) сообщаются студентам.
Текущая аттестация проводится в форме экзамена. Цель экзамена – проверить уровень сформированности коммуникативной компетенции на учебном материале, изученном в семестре. На экзамене проверяется достигнутый уровень практического владения навыками перевода в соответствии с требованиями программы.
Для оценки достижений студента рекомендуется использовать следующий диагностический инструментарий:
–устный и письменный опрос во время практических занятий;
–проведение текущих контрольных работ (заданий) по отдельным
темам;
–защита выполненных на практических занятиях индивидуальных заданий;
–собеседование при проведении индивидуальных и групповых консультаций;
–выступление студента на конференции по подготовленному реферату;
–защита курсового проекта;
–сдача экзамена.
Перечень тем практических занятий
Тема 1. Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода.
Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе.
Тема 3. Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе. Тема 4. Неологизмы и способы передачи их значений при переводе.
Тема 5. Грамматические трансформации при переводе.
Перечень тем курсовых проектов по дисциплине Теория и практика перевода по иностранному языку (первый)
(английский)
1.Вопросы синонимии в языке и вариантности при переводе.
2.Неологизмы и способы образования неологизмов. Перевод модных слов.
3.Неологизмы и способы передачи их значений при переводе.
4.Способы перевода неличных форм и конструкций с ними.
23
5.Стилистические приемы перевода. Антонимический перевод.
6.Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе.
7.Использование транскрипции, транслитерации и калькирования при переводе.
8.Функции причастия. Особенности перевода причастных конструкций.
9.Особенности использования и перевода страдательного залога.
10.Грамматические трансформации при переводе.
11.Особенности и способы перевода слов one, it, that.
12.Изменение структуры предложения при переводе. Лексико-грамматические соответствия.
13.Перевод препозитивных и атрибутивных словосочетаний.
14.Понятие реалий и способы передачи реалий.
15.Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний, цитат и аллюзий.
16.Стилистические приемы перевода.
17.Передача референециального значения. Типы семантических соответствий при переводе.
18.Ложные друзья переводчика.
19.Стилистическая характеристика слова. Регистр слова. Способы передачи образных средств.
20.Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Понятие фоновых знаний. Учет прагматического фактора при переводе.
21.Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты.
22.Перевод модальных глаголов.
23.Перевод эллиптических и эмфатических конструкций.
24.Культурный компонент в переводе. Перевод культур.
Перечень вопросов к экзамену по дисциплине Теория и практика перевода по иностранному языку (первый)
(английский)
1.Наука переводоведение. Цели и задачи. Основные проблемы, стоящие перед наукой.
2.Проблема установления значения слов. Лексические соответствия.
3.Передача референциального значения. Типы семантических соответствий при переводе.
4.Лексические и грамматические преобразования при переводе.
5.Лексические замены. Конкретизация и генерализация.
6.Добавление и опущение как переводческая проблема.
7.Антонимический перевод.
8.Вопросы транскрипции, транслитерации и калькирования.
9.Грамматико-синтаксические преобразования при переводе.
10.Использование грамматических замен при переводе.
11.Изменение порядка слов в предложении при синтаксических трансформациях.
24
12.Особенности перевода глаголов.
13.Особенности перевода местоимений.
14.Особенности использования и перевода страдательного залога.
15.Перевод атрибутивных словосочетаний как лингвистическая проблема.
16.Основные приемы перевода английских препозитивных атрибутивных словосочетаний.
17.Структурные и семантические особенности субстантивных атрибутивных словосочетаний в английском языке.
18.Перевод устойчивых фразеологических словосочетаний.
19.Основные приемы перевода фразеологических единиц. 20.Особенности и способы перевода безличных подлежащих one, it, that. 21.Способы перевода неличных форм и конструкций с ними. 22.Перевод атрибутивных конструкций с внутренней предикацией.
23.Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика и способы ее перевода.
24.Понятие ложных друзей переводчика. Проблема перевода ложных друзей переводчика.
25.Безэквивалентная лексика и особенности ее перевода.
26.Неологизмы и основные приемы перевода неологизмов.
27.Способы образования неологизмов.
28.Политически корректная лексика. Способы передачи ее на русский язык. 29.Стилистическая характеристика слова. Регистр слова. Способы передачи
образных средств при переводе.
30.Понятие реалий и способы передачи реалий.
31.Критерии адекватности письменного перевода.
32.Особенности перевода названий и имен собственных. Прагматический аспект.
Содержание экзамена по дисциплине Теория и практика перевода по иностранному языку (первый)
(английский)
1.Теоретический вопрос № 1 по курсу Теория и практика перевода.
2.Теоретический вопрос № 2 по курсу Теория и практика перевода.
3.Перевод предложений (5 предложений) с английского на русский язык по тематике теоретических вопросов конкретного экзаменационного билета.
Методические рекомендации по организации и выполнению самостоятельной работы студентов
При изучении дисциплины рекомендуется использовать следующие формы самостоятельной работы:
25
–решение индивидуальных задач в аудитории во время проведения практических занятий под контролем преподавателя в соответствии с расписанием;
–подготовка рефератов по индивидуальным темам;
–подготовка курсового проекта по индивидуальным заданиям, в том числе разноуровневым заданиям.
Перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
1.Какие словарные соответствия принято называть контекстуальными соответствиями?
2.Какие существуют приемы лексических замен?
3.Что представляет собой антонимический перевод?
4.Что представляют собой транслитерация, транскрипция и калькирование?
5.Какие виды грамматических замен при переводе вы знаете?
6.Каковы особенности перевода некоторых частей речи?
7.Какие типы атрибутивных конструкций вы знаете?
8.Каковы основные приемы перевода фразеологических единиц?
9.Каковы основные способы перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики?
10.Что вы знаете о прагматическом аспекте перевода названий и имен собственных?
26
Методы (технологии) обучения
Основными методами обучения, отвечающими целям изучения дисциплины, являются:
–элементы проблемного обучения (проблемное изложение, вариативное изложение, частично-поисковый метод), способствующие более качественному и полному пониманию и усвоению учебного материала;
–элементы учебно-исследовательской деятельности, реализуемые на практических занятиях и при самостоятельной работе;
–коммуникативные технологии (дискуссия, учебные дебаты, мозговой штурм и другие формы и методы), реализуемые на практических занятиях и конференциях;
–проектные технологии.
Учебно-методическое обеспечение дисциплины ориентировано на освоение студентами основ инновационных технологий, развитие навыков анализа и самостоятельности в принятии решений в будущей деятельности, умение работать с научной и технической литературой.
27
2. ТЕОРИЯ
Тема 1 Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода
Занятие 1
Понятие перевод. Особенности и типы устного двустороннего перевода. Специфика работы устного и письменного переводчика. Соотношение понятий эквивалентность, адекватность, переводимость. Буквальный перевод.
Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке (ИЯ)) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке (ПЯ)). Круг деятельности, охватываемый понятием перевод, очень широк. Слово перевод принадлежит к числу общеизвестных, но и оно требует уточнения и определения. Оно обозначает:
1)процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ);
2)результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. Эти два понятия соотносительны и взаимосвязаны, первое предполагает второе.
3)перевод считается видом межъязыкового посредничества;
4)существует точка зрения, что перевод – это самостоятельный вид словесного искусства;
Приведем некоторые определения понятия перевод.
М. Ледерер: При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение.
Я.И. Рецкер: Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под целостностью перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу текста в целом, так и к отдельным его частям.
28
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.
Перевод может осуществляться:
1)с одного языка на другой;
2)с литературного языка на его диалект;с диалекта одного языка на другой литературный язык;
3)с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.
Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:
– раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;
– определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
– разработать основы классификационных видов переводческой деятельности;
– разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода.
Будучи лингвистической дисциплиной, теория перевода использует данные и методы других разделов языкознания, грамматики, лексикологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и т.д.
Важными методами исследования в лингвистике перевода являются:
1)сопоставительный анализ перевода и оригинала, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
2)сопоставительный анализ переводов одного и того же текста на разные языки, что дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков. Неслучайно некоторые лингвисты определяют перевод как конфронтацию или сопоставление языков.
Следует различать устный и письменный переводы. В английском и большинстве других языков эти виды перевода обозначают разными словами. По-английски письменный переводчик – translator, устный – interpreter. Правда, в среде неспециалистов различие часто не производится, и устных переводчиков тоже называют translators. В конце концов, в основе своей письменный и устный переводы едины – у них одна коммуникативная (т.е. связанная с общением) задача. Переводчик письменной речи и переводчик устной речи – это все-таки одна профессия.
Письменный перевод классифицируют от тематики текста. В основном выделяют следующие виды:
•художественный перевод
• технический перевод
29
•экономический перевод
•юридический перевод
•медицинский перевод.
Различия между письменным переводом и устным переводом можно представить в виде таблицы, приведенной устным переводчиком Брайаном Харрисом. Познакомившись с ней, можно представить набор способностей, навыков, умений и качеств, который необходим и в той и в другой работе.
Перевод письменный |
|
Перевод устный |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Текст, |
|
|
являющийся |
Высказывание, |
|
переводимое |
|||||
предметом письменного перевода, |
устно, |
как |
правило, |
|
создается |
||||||
создан в более или менее |
(возникает) именно в данный момент, |
||||||||||
отдаленном прошлом. |
|
(исключение – устный перевод с листа |
|||||||||
|
|
|
|
|
письменного текста). |
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
Текст является законченным |
Высказывание |
находится |
в |
||||||||
речевым |
произведением. |
Он |
развитии, |
|
в |
динамике, |
его |
||||
статичен и неизменяем. |
|
продолжение |
не |
всегда |
можно |
||||||
|
|
|
|
|
предсказать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Текст можно просматривать, |
Устное высказывание все время |
||||||||||
возвращаясь к уже прочитанному, |
уходит от переводчика; не исчезает |
||||||||||
нет необходимости |
опираться |
на |
только то, что удается удержать в |
||||||||
память. |
|
|
|
|
памяти. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Текст полностью состоит из |
Устное высказывание состоит из |
||||||||||
словесного |
|
|
материала. |
слов, жестов и других форм |
|||||||
Переводчик не видит, как он |
невербального материала. |
Переводчик |
|||||||||
создается. |
|
|
|
|
является |
|
свидетелем |
|
его |
||
|
|
|
|
|
возникновения. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Автор |
|
отделен |
от |
Устный |
|
|
переводчик |
||||
переводчика |
во |
времени |
и |
непосредственно взаимодействует |
с |
||||||
пространстве, |
что |
позволяет |
оратором или, во всяком случае, |
||||||||
переводчику |
|
относительно |
включен в эмоциональную атмосферу |
||||||||
объективно, |
|
неэмоционально |
происходящего. |
|
|
|
|
||||
подходить к тексту. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
Письменный перевод можно |
Устный переводчик должен дать |
||||||||||
делать вчерне, перерабатывать, |
приемлемый перевод с 1-ой попытки, |
||||||||||
редактировать. |
|
Возможности |
при этом возможности |
пользования |
|||||||
пользоваться |
|
словарями, |
словарями, |
справочниками |
крайне |
||||||
справочниками |
|
почти |
ограничены. |
|
|
|
|
|
|||
неограниченны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
