Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
29.11.2025
Размер:
11.88 Mб
Скачать

130

Particles forming an atom are in motion. – Частицы, образующие атом,

находятся в движении. Частицы, которые образуют атом, находятся в движении.

Встрадательном залоге Participle I всегда следует за определяемым существительным и переводится на русский язык либо страдательным причастием, оканчивающимся на –мый или причастием со страдательным значением с окончанием –щийся, либо придаточным предложением:

The compound being treated for two hours change its colour. – Вещество,

которое обрабатывается в течение двух часов, меняет свой цвет.

– обстоятельства

Participle I, выступающее в этой функции, переводится деепричастием несовершенного или совершенного вида, или обстоятельственным придаточным предложением (в тех случаях, когда русский глагол не имеет соответствующей формы деепричастия).

While working on the project we got unexpected results. – Работая над проектом (при работе над проектом) мы получили неожиданные результаты.

Perfect Participle переводится на русский язык деепричастием совершенного вида.

Having worked abroad for two years he decided not to prolong his contract. – Проработав за границей два года, он решил не продлевать свой контракт.

Причастие прошедшего времени употребляется:

– в функции определения

Вэтом случае, если оно стоит перед определяемым существительным, то переводится причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени:

The damaged parts have been immediately replaced. – Поврежденные части немедленно заменили.

Если оно стоит после определяемого существительного, то переводится причастием действительного или страдательного залога, или определительным придаточным предложением:

The author’s conclusions given in the last chapter are of great practical value. – Выводы автора, приведенные (приводимые) в последней главе, имеют большое практическое значение.

Определительный причастный оборот типа as given, as stated, состоящий из союза as + Part.II стоит после определяемого существительного

ипереводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с в том виде, как; так, как:

The author’s general conclusions as given in his latest work are of great practical value. – Общие заключения автора в том виде, как они приводятся (даны) в его последней работе, имеют большое практическое значение.

– в функции обстоятельства

131

Переводится соответствующим придаточным предложением. Причастия given, granted переводятся как если дано; если имеется; при; в

том случае, если имеется:

Arranged according to their atomic weights the elements exhibit an evident periodicity of properties. – Если элементы разместить согласно их атомному весу, они демонстрируют очевидную периодичность свойств.

Given certain conditions, such work can be done by everybody. – При определенных условиях каждый может выполнить эту работу.

Причастному обороту, выступающему в функции обстоятельства, могут предшествовать союзы:

as – как, когда if – если

unless – если не, если только until – до тех пор пока (не)

when – когда; в тех случаях когда

while – хотя; не смотря на; между тем как; в то время как; тогда как Если союз в таком причастном обороте выступает в сочетании с

причастием действительного залога, то он переводится:

– отглагольным существительным с предлогом при:

When showing the charts the student gave a detailed description of them. –

При демонстрации диаграмм, студент давал их подробное описание.

– деепричастным оборотом:

Демонстрируя диаграммы, студент давал их подробное описание.

– обстоятельственным придаточным предложением, подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения или меняется на соответствующее местоимение, а сказуемое образуется из причастия:

Когда студент демонстрировал диаграммы, он давал их подробное описание.

Если же союз в таком обороте выступает в сочетании с причастием страдательного залога, то надо помнить, что подлежащее подвергается действию:

If coated with some conducting material the object becomes a conductor. –

Если предмет покрыть каким-нибудь токопроводящим материалом, он становится проводником.

When shown to the experts, the document aroused great interest. –

Документ, когда его показали экспертам, вызвал большой интерес.

Следует помнить, что слова, оканчивающиеся на –ing или –ed могут быть и прилагательными, т.е. показывать не действие, а качество или состояние предмета. В этом случае они всегда стоят перед определяемыми словами и их значения отличаются от значений причастий. Причастия прошедшего времени от глаголов to involve, to concern, стоящие после определяемого существительного и не сопровождаемые предлогом, переводятся как: рассматриваемый, данный, о котором идет речь.

An experiment convincing everybody – Эксперимент, убеждающий всех The work accomplished in 2003 – Работа, завершенная в 2003 году

132

A convincing argument – Убедительный довод An accomplished scientist – Превосходный ученый

Сложное дополнение может представлять собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием настоящего или прошедшего времени. Эта конструкция переводится на русский язык изъяснительным придаточным предложением с союзами как или что.

I looked back and saw the men getting into the bus. – Я оглянулся и увидел,

как люди садились в автобус.

I often hear this book discussed. – Я часто слышу, как обсуждают его книгу.

I heard my paper discussed. – Я слышал, как обсуждали мою статью.

Глаголы to have, to get в сочетании со сложным дополнением обозначают, что действие производится не подлежащим, а для него:

I’ll have some new programs installed in my PC. – В мой компьютер поставят несколько новых программ.

Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) также представляет значительную трудность при переводе. Он имеет собственное подлежащее и в предложении выполняет функцию обстоятельства времени, причины или условия. На русский язык обычно переводится соответствующим придаточным предложением.

The conference being over, the participants discussed the agenda of the next one. – После окончания конференции, участники обсудили повестку дня следующей конференции.

No special cooling arrangements are necessary for small transformers, natural cooling being sufficient. – Не требуется никаких специальных приспособлений для охлаждения маломощных трансформаторов, т.к. достаточно естественного охлаждения.

В отдельных случаях независимый причастный оборот может переводиться самостоятельным предложением, обычно в составе сложносочиненного предложения.

The graph shows women in the labour force, the red line representing married women. – Диаграмма показывает занятость женщин в работе, причем красная линия представляет процент занятости замужних женщин.

Список использованных источников

1.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 190 с.

2.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. - М. : Изд-

во УРАО, 2000. – 208 с.

3. Верба, Г. В. Грамматика современного английского языка / Г. В. Верба. – М. : Высшая школа, 2001. – 216 с.

133

4. Гузеева, К. А. Грамматика английского языка: Инфинитив /

К. А. Гузеева. – С.Пб., 2000 –228 с.

5.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения – 1980 – 167с.

6.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. миньярБелоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.

7.Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык).

Translation Course (English – Russian) / В. С. Слепович. – 4-е изд., перераб. и

доп. – Минск : ТетраСистемс, 2004. – 320 с.

8.Хоменко, С. И. Основы теории ипрактики перевода научно-

технического текста с анлийского языка на русский: учеб. пособие / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. – Минск : БНТУ, 2004. – 204 с.

134

Занятие 5

Особенности перевода герундиальных конструкций. Герундиальный комплекс. Герундий в различных функциях.

Единственной неличной формой глагола, не имеющей аналога в русском языке является герундий. Подобно причастию I, он образуется от инфинитива с помощью суффикса -ing, но при этом объединяет в себе, наряду с глагольными признаками, признаки существительного (а не прилагательного, как причастие I), то есть по грамматическому значению он подобен инфинитиву. Однако отличается герундий от инфинитива не только формообразованием, но и определенными особенностями употребления, обусловленными спецификой его сочетаемости с другими словами. Свойства глагола состоят в том, что герундий имеет категории вида и залога, может иметь зависимые слова и определяться наречием.

Свойства существительного выражаются в том, что герундий:

1.может употребляться после предлога

He is fond of reading – он любит читать

Thank you for inviting me – Спасибо, что вы меня пригласили

2.может определяться притяжательным местоимением и существительным в притяжательном или общем падеже

He insisted on my leaving at once – Он настаивал, чтобы я ушел немедленно

He objected to Helen taking part in the meeting – Oн возражал против того, чтобы Хелен принимала участие в совещании

3.в предложении в основном выполняет те же функции, что и существительное.

Для того чтобы правильно переводить герундий, не путая его с другими грамматическими формами, имеющими окончание -ing, необходимо знать его отличительные признаки.21

Итак. ing-форма – это герундий, если она:

1)является подлежащим (без артикля или окончания s множественного числа; в этом случае мы имеем дело с отглагольным существительным):

Smoking is harmful. – Курение вредно. – Курить вредно.

2)стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, то есть во главе угла – действие.

On completing the experiment, we decided to consult the supervisor. – По окончании эксперимента (После того, как был закончен эксперимент), мы решили посоветоваться с руководителем.

21 Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course (English

– Russian) / В. С. Слепович. – 4-е изд., перераб. и доп. – Минск : ТетраСистемс, 2004. – 320

с. – C. 130–132.

135

The results depended on the problem being solved on time. – Результаты зависели от того, что проблема будет решена во время (от своевременного решения проблемы).

NB: не путать с причастием, когда предлог относится только к сущесгвительному, то есть речь идет о признаке:

It all depends on the problem being solved. – Вес зависит от того, какая проблема находится в стадии решения (дословно: от решаемой проблемы).

3) стоит после глагола:

They regretted having told him about it. – Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.

В список глаголов, после которых употребляется герундий, наряду с другими, входят глаголы, выражающие начало, продолжение и конец действия: start, begin, keep, continue, go on. finish, stop.

Ряд глаголов с предлогами, после которых употребляется герундий, стоит запомнить, поскольку в русском переводе предлог отсутствует:

account for объяснять differ in отличаться

be interested in интересоваться keep from мешать

result from являться результатом succced in удаваться, добиваться

4)стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже:

Do you mind ту opening the window? – Вы не возражаете, если я открою окно?

His coming late was not a surprise to anyone. – To, что он пришел поздно,

никого не удивило. (Его поздний приход никого не удивил.)

My friend's becoming the prize winner of the contest was a good news for all of us. – To, что мой друг cmai лауреатом конкурса, стало для всех нас хорошей новостью.

5)употребляется после следующих словосочетаний:

I cannot help – не могу не

I cannot help thinking about it. – Я не

 

могу не думать об этом.

it is worth (it is worth while) – стоит

It's worth while reading this book (This

(что-либо сделать)

book is worth reading). – Этy книгу

 

стоит прочитать.

It is no use бесполезно, нет смысла

It is no use waiting for him. – Нет

 

смысла ждать его.

Как видно из проведенных выше примеров употребления и перевода герундия на русский язык, существует 4 способа перевода герундия:

1)именем существительным;

2)неопределенной формой глагола;

3)деепричастием;

136

4)придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.

Обратите внимание на употребление герундия в функции различных членов предложения и особенности его перевода на русский язык.

1)Подлежащее

Implementing market reforms is a lengthy process. – Осуществление рыночных реформ – это длительный процесс.

NB: не путать с причастием:

Implementing market reforms, it is necessary to keep in mind social needs of the population. – Осуществляя рыночные реформы, необходимо иметь в виду социальные потребности населения.

2)Прямое дополнение

Would you mind showing us the whole process? – Покажите нам,

пожалуйста, весь процесс.

Would you mind their showing us the whole process? – Вы не возражаете,

если они покажут нам весь процесс?

Герундий в функции прямого дополнения употребляется также после глаголов avoid (избегать), enjoy (нравиться), excuse (извинять), intend (собираться, намереваться), like (любить, нравиться), prefer (предпочитать). prevent (мешать, препятствовать), regret (сожалеть), try (пытаться, стараться), withstand (противостоять).

3)Дополнение с предлогом

We have succeeded in maintaining productivity level over the whole period. – Нам удалось удержать уровень производительности в течение всего периода.

4)Обстоятельство

In establishing a refinance rate it is necessary to take into account a monthly inflation rate. – При установлении ставки рефинансировании необходимо учитывать месячный уровень инфляции.

5)Определение

There is little probability of financial assistance being provided this year. –

Маловероятно, что финансовая помощь будет выделена в этом году.

Перевод герундиальных оборотов

Герундиальный оборот может иметь две формы и переводится существительным или придаточным предложением в составе сложноподчиненного:

1) существительное в притяжательном или общем падеже (притяжательное местоимение) + герундий:

Professor Johnson's (His) presenting a paper at the conference was not announced until yesterday. – To, что профессор Джонсон (он) будет выступать с докладом на конференции, было объявлено только вчера. (Его выступление ... было объявлено только вчера).

137

The outcome depends on all the offactors being used together. – Результат зависит от того, что все факторы используются (от использования всех факторов) вместе.

2) подлежащее английского предложения (которое не является непосредственным субъектом герундия) +герундий:

All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure. – Все бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развитая инфраструктура.

Список использованных источников

1.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 190 с.

2.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. - М. : Изд-

во УРАО, 2000. – 208 с.

3. Верба, Г. В. Грамматика современного

английского языка

/

Г. В. Верба. – М. : Высшая школа, 2001. – 216 с.

 

 

4. Гузеева, К. А. Грамматика английского

языка: Инфинитив

/

К. А. Гузеева. – С.Пб., 2000 –228 с.

 

 

5.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения – 1980 – 167с.

6.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. миньярБелоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.

7.Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык).

Translation Course (English – Russian) / В. С. Слепович. – 4-е изд., перераб. и

доп. – Минск : ТетраСистемс, 2004. – 320 с.

8.Хоменко, С. И. Основы теории ипрактики перевода научно-

технического текста с анлийского языка на русский: учеб. пособие / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. – Минск : БНТУ, 2004. – 204 с.

138

3. ПРАКТИКА

Тема 1. Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода

1. Переведите тексты.

Text 1

The Farmer and his Sons

There was once an old, dying farmer who had worked hard in his vineyardall his life. Before he died he wanted to teach his three sons how to be good farmers.

So he called them to him and said, ´My boys before I die I want you to know thet there is a great treasure buried in the wineyard. Promise me that you will look for it when I am dead.

The sons promised and as soon as their father had died they began looking for the treasure. They worked very hard in the hot sun and all the times as they were working they wondered what their father had left for them. In their minds they pictured boxes of gold coins, diamond necklaces and other such things. Soon they had dug up every inch of the wineyard. But they found not single penny. They were very upset. They felt that all their hard work had been for nothing. But the grapes were the biggest and best in the neighbourhood, and they sold them for a lot of money.

Now they understood what their father had meant by the great treasure and they lived happily and wealthily ever after.

Text 2

The Bald Knight

Once upon a time, a long time ago, there was a knight who, as he grew older, lost all his hair. He became as bald as an egg.

He didn't want anyone to seehis bald head, so he bought a beautiful, black, curly wig.

One day some lords and ladies from the castle invited him to go hunting with them, so of coursehe put on his beautiful wig.

How handsome I look!, he thought to himself. Then he set off happily for the forest. However, a terrible thing happened. His wig caught on a branch and fell off in full view of everyone.

How they all laughed at him!

At first the poor knight felt very foolish but then he saw the funny side of the situation and he started laughing, too.

The knight never wore his wig again.

139

Text 3

Three-quarters of British children cannot boil an egg, study finds22

Three-quarters of British children do not know how to boil an egg, new research shows.

Many youngsters have no idea how long they should leave an egg on the hob for, with a quarter believing it should remain in the saucepan for at least 10 minutes.

A further 12 per cent of children admitted that they did not have a clue. The study also found that almost half of youngsters never or rarely help prepare evening meals, even though around a third of parents want them to take part.

The study also found that almost half of youngsters never or rarely help prepare evening meals, even though around a third of parents want them to take part.

Experts said that it is important to encourage children to take part in cooking as it helps them improve their mathematical skills.

The poll for the supermarket chain Morrisons said 37 per cent of children preferred watching television or surfing the internet to cooking.

Two in five said they were too stressed about homework or too tired to help

cook.

It also revealed that a third of parents had learned to cook from their own mothers and fathers, and 80 per cent viewed culinary ability as an important skill.

Study author Annabel Karmel said: Today's parents just don't have the time or the patience to get the children involved in the kitchen.

A third of parents admit it's easier to let their children watch television than to enlist their help with the evening meal.

Cooking is a great way for children to learn about maths, measuring, and understanding time, so it's worth the effort. What's more it's a great way to get fussy eaters to try new foods.

She added that by the age of six, children should be able to chop vegetables, grate cheese and boil an egg, and that by 13, youngsters should be cooking fish, chicken and meat and baking potatoes.

By the age of 16 teenagers should have mastered risottos and pasta dishes. The study was based on responses from 1,000 children and 1,000 parents,

who were polled online.

Text 4

A British man has been appointed the new caretaker of an Australian tropical island, a six-month position described as the best job in the world23

Ben Southall, 34, a charity fundraiser from Petersfield, Hampshire, emerged from a field of over 34,000 applicants.

22http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/5352827/Three-quarters-of- British-children-cannot-boil-an-egg-study-finds.html

23http://news.bbc.co.uk/2/hi/8035168.stm

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]