Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
29.11.2025
Размер:
11.88 Mб
Скачать

110

It's time the children were in bed. It's long after their bed time. – Детям пора уже быть в кровати.

It's he who had stolen my purse! – Это он украл мой кошелѐк!

С данными эмфатическими конструкциями используется прямой порядок слов.

3.Эмфаза с использованием предваряющего it, которая чаще всего передаѐтся на русский словосочетанием именно / никто(ничто) иной(е) + объект.

It was Peter who told me about that. – Никто иной как Питер сказал мне об этом.

4.Дублирование глагола-связки do / did перед смысловым глаголом, что переводится наречиями действительно, несомненно, безусловно.

I do know the truth. – Я действительно знаю правду.

5.Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием as / though, что переводится на русский хотя ни, как ни.

Silly though it may seem. – Каким бы глупым это ни показалось.

6.Сложные предложения с союзами not only but also / hardly when / no sooner + than, которые в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций – едва, как только.

Hardly had I come, Jack entered the room. – Eдва я появился, как Джек вошѐл в комнату.

7.Эмфатическая модель с использованием not until, которая переводится на русский утвердительным (а не отрицательным, как в английском) предложением.

Not until he came – Только после того, как он пришѐл.

8.Конструкции if any / if anything очень распространены в английском языке. На русский язык переводятся с помощью выражений в общем, вообще, во всяком случае, хотя.

His answer, if strange. – Его ответ, хотя и был странным.

9.Двойное отрицание:

It is not uncommon to have a few jobs now. – Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.

The first progress was not made until the end of the year. – Первые успехи были достигнуты лишь в конце года.

Список использованных источников

1.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 190 с.

2.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. – М. : Изд-

во УРАО, 2000. – 208 с.

111

3. Верба, Г. В. Грамматика современного английского языка / Г. В. Верба. – М. : Высшая школа, 2001. – 216 с.

4.Гузеева, К. А. Грамматика английского языка: Инфинитив /

К. А. Гузеева. – С.Пб., 2000 –228 с.

5.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения – 1980 – 167с.

6.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. миньярБелоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.

7.Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык).

Translation Course (English – Russian) / В. С. Слепович. – 4-е изд., перераб. и

доп. – Минск : ТетраСистемс, 2004. – 320 с.

8.Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский: практикум: учеб. пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. – Минск : Аверсэв, 2009. –

255 с.

112

Занятие 2

Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний19. Перевод каузативных конструкций. Эллиптические конструкции.

Атрибутивные словосочетания играют особую роль в общей системе языка, поскольку они описывают качества, свойства, признаки, присущие тому или иному предмету, и, следовательно, устанавливают, по каким параметрам происходит выделение вещи из класса ей подобных и ее оценка. По данным многих исследований, атрибутивные словосочетания являются самыми распространенными в английском языке.

В зависимости от того, что может выступать в качестве атрибута, в

английском языке выделяются четыре типа атрибутивных конструкций: атрибутивные конструкции с адъективным атрибутом (в качестве атрибута чаще всего выступают имена прилагательные, а также слова других частей речи в функции определения); атрибутивные конструкции с глагольным атрибутом (в качестве атрибута используются глаголы в разных своих формах); атрибутивные конструкции с субстантивным атрибутом (роль атрибута выполняет имя существительное); атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступают фразы или предложения). В рамках данного практикума наиболее подробно будут рассмотрены субстантивные атрибутивные словосочетания и атрибутивные конструкции с внутренней предикацией, поскольку именно они представляют наибольшую сложность и интерес для перевода с английского языка на русский.

Структурные и семантические особенности субстантивных атрибутивных словосочетаний в современном английском языке

С у б с т а н т и в н ы е а т р и б у т и в н ы е с л о в о с о ч е т а ния – это сочетания, состоящие из двух имен существительных, одно из которых выступает в качестве определения к другому. В современном английском языке имеются их следующие базовые разновидности: отсубстантивное прилагательное + существительное (an American citizen) существительное + существительное (defensepacts) существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже (Isabellas laughter) существительное + предлог + существительное (the track of a fox). В процессе речи говорящий, как правило, не ограничивается одним определением, и перечисленные базовые структуры получают распространение с помощью прилагательного, местоимения, наречия, числительного, первого и второго причастия и их различных комбинаций. Например: the three little baby foxes, a partially opened oak door. Таким образом, субстантивные атрибутивные словосочетания

19 Излагается по: Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский: практикум: учеб. пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. – Минск : Аверсэв, 2009. – 255 с. – С. 72–80.

113

функционируют в речи в двух разновидностях: базовых и распространенных. В комбинации из двух соположенных имен существительных в английском языке первое всегда идентифицируется как определение, а второе – как определяемое. С возрастанием количества существительных в субстантивных атрибутивных словосочетаниях отношения усложняются, хотя последнее существительное всегда идентифицируется как определяемое.

До настоящего времени вопрос о природе атрибутивных словосочетаний типа NN, получивших в англистике название конструкции stone wall, является объектом многочисленных споров. Такие конструкции относят к словосочетаниям или к сложным словам либо трактуют как самостоятельные номинативные единицы. Наличие большого числа разнообразных внутренних семантических связей, которые устанавливаются между компонентами данных конструкций, детерминирует многообраЗИЕ способов их перевода. Поскольку способ и вариант перевода напрямую обусловлены типом смысловых связей, реализуемых между определяемым существительным и определением, остановимся на них подробнее. Многообразие отношений, возникающих между членами атрибутивных субстантивных словосочетаний, может быть сведено к следующим:

поссессивные отношения (идентифицирующий предикат – have) – family album, police laboratory и др.;

отношения часть – целое (идентифицирующий предикат –be part of) – cage bars, apartment door и др.;

субъектные отношения (идентифицирующий предикат – act) – dogfight, the Heathrow influence и др.;

локативные отношения (идентифицирующий предикат – be situated in/on/at/near) — park bench, hill orchard и др.;

объектные отношения (идентифицирующий предикат – bе acted upon) – gold consignment и др.;

темпоральные отношения (идентифицирующий предикат — take place during / for) – late afternoon sunlight, a day trip и др.;

специфицирующие отношения (идентифицирующий предикат – be type of) – orange trees, high-school basketball game и др.;

тематические отношения (идентифицирующий предикат – bе about, deal with) – another love story, next cancer report и др.;

отношения предназначения (идентифицирующий предикат – bе for) – waste-paper basket, passenger door и др.;

композитивные отношенрш (идентифицирующий предикат – bе made of / with) – lace handkerchief, lamb cutlets и др.;

компаративные отношения (идентифицирующий предикат – bе like, resemble) – his rabbit nose, iron stomach, his pearly little milk teeth и др.;

квантитативные отношения (идентифицирующий предикат – indicate quantity of) – mass meeting и др.;

результативные отношения (идентифицирующий предикат – result in, lead to) – rain pools, laugh wrinkles и др.;

114

идентифицирующие отношения (элементарный предикат – identify as) – spinster daughter, woman doctor и др.

Общеизвестны примеры, когда замена одного из компонентов атрибутивного субстантивного словосочетания приводит к формированию иного контекста, в результате чего изменяются отношения между членами всей атрибутивной конструкции. Так, в словосочетании alligator shoes элементы связаны композитивными отношениями, поэтому речь идет об обуви из крокодиловой кожи, тогда как в словосочетании horse shoes – налицо отношения предназначения, которые и обусловливают соответствующий перевод –

подковы.

Наиболее наглядно многообразие смысловых связей между элементами атрибутивных субстантивных конструкций и их учет при переводе можно продемонстрировать на примере сочетаний разных существительных с существительным water.

water biscuits печенье па воде;

water cannon – брандспойт, гидропульт; water heater кипятильник;

water meter – водомер; waterfall – водопад; water level уровень воды;

water fowl водоплавающая птица;

water pistol игрушечный водяной пистолет; water tower – водонапорная башня;

water works – система водоснабжения; water rate – налог на воду, плата за воду.

Следует иметь в виду, что некоторые атрибутивные группы могут иметь два и более значений. Например, словосочетание London talks может означать

переговоры, состоявшиеся в Лондоне, или переговоры, предметом которых был Лондон. Конкретное значение таких групп определяется с учетом контекста.

Распространенные субстантивные атрибутивные словосочетания представляют, по сравнению с базовыми словосочетаниями, еще большую сложность с точки зрения перевода. Трудности перевода возникают, в первую очередь, в силу того, что помимо связей с определяемым существительным в таких сочетаниях существуют и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями. Так, например, в словосочетании distance telephone call слово telephone выступает в роли определения к слову call, и в первую очередь семантически связанными оказываются они, а компонент distance выступает уже как определение к словосочетанию telephone call. Поэтому данная атрибутивная конструкция будет переводиться как междугородный телефонный звонок. В словосочетании war-worn region семантически связанными оказываются элементы war и worn, и они вместе выступают уже как определения к слову region. Поэтому правильным переводом будет район,

опустошенный войной.

В словосочетании cruel war law возникает возможность двоякой интерпретации в зависимости от того, к какому элементу – war или law

115

относится слово cruel. Речь может идти либо о жестоких законах либо о жестокой войне. Более того, в данном словосочетании неопределенность контекста позволяет двояко истолковать тип отношений между определяемым словом и определениями к нему, и перевод будет непосредственно зависеть от установления типа реализуемых отношений. Если, исходя из контекста, речь идет об объектных отношениях (law of warfare), то данное словосочетание будет переводиться как законы ведения войны. Если же компоненты связаны темпоральными отношениями (law during a war), то правильным переводом будет законы военного времени. Следовательно, возможны три варианта перевода словосочетания cruel war law в зависимости от контекста: жестокие законы войны, жестокие законы военного времени и законы жестокой войны.

Ванглийском языке существует множество терминов, образованных по модели NN. При переводе этих терминов необходимо использовать их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередки случаи, когда соответствие состоит из совершенно других компонентов или переводится одним словом. Например, twin conductor – (тех.) двужильный провод; gun carriage – (воен.) лафет и др.

Особую трудность для перевода представляют словосочетания, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым определение связано логически, т. е. называется не качество существительного, перед которым стоит определяющий компонент, а качество другого, связанного с ним предмета или явления. Например, в словосочетании terror suspect слово terror логически может быть связано со словом activity, act, operation и т.д. При переводе с английского языка на русский этот опущенный элемент восстанавливается, и с учетом контекста данное выражение может быть переведено как подозреваемый

втеррористической деятельности или подозреваемый в совершении террористического акта. Используемый при этом прием представляет собой дополнение, т. е. включение дополнительных компонентов в структуру словосочетания.

Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией

Особый интерес с точки зрения перевода представляют атрибутивные конструкции, атрибутами в которых выступают словосочетания или предложения. В художественной литературе подобные атрибутивные группы нередко используются для окказиональной эмоционально насыщенной характеристики определяемого: для описания выражения лица, внешности, манеры поведения и т. д. Достаточно часто они указывают на шутливоироническое отношение автора к описываемым явлениям. Например:

There is a sort of Oh-what-a-zticked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do- something-to-make-it-bette?-and-nobler expression about Montmorency. (Jerome K. Jerome)

Вприведенном примере конструкция состоит из двадцати одного слова. Естественно, при переводе происходят определенные потери в силу того, что в русском языке такого рода эпитеты практически не употребляются: Моиморенси глядит на вас с таким выражением, словно хочет сказать: О, как испорчен этот мир и как бы я желал сделать его лучше и благороднее.

116

В публицистике, особенно в английской и американской печати, такого рода атрибутивные группы могут быть нейтральными:

a win-at-any-cost-attitude – позиция я должен победить любой ценой; a take-it-or-leave-it-statementультимативное заявление.

Основные приемы перевода английских препозитивно-атрибутивных словосочетаний

Перевод подобных конструкций зависит от семантических отношений между элементами словосочетания, его состава и стилистического статуса, определить которые можно при помощи следующей схемы, приведенной В. И. Крупновым (Крупное, В. И. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. – М.: Междунар. отношения, 1976).

Antifriction bearing lay-out diagram

Первым шагом при переводе данного примера, как и других атрибутивных конструкций, является определение ключевого слова. В данном случае это слово diagram. Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram – букв, схема расположения. Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения: antifriction bearing lay-out diagram – схема расположения подшипников качения. Так образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову, и выстраивается вышеуказанная схема.

Например, в словосочетании Bank Credit Regulation Committee переводим последнее слово комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit; 2. Regulation Committee. Переводим: Комитет по регулированию банковских кредитов.

Принцип перевода подобных конструкций может быть представлен наглядно.

plant

 

 

construction

project

(существительное)

 

 

(существительное)

(существительное)

3

 

 

2

1

 

 

 

проект строительства завода

 

 

 

 

 

 

mass

 

 

production

techniques

(существительное)

 

 

(существительное)

(существительное)

2

 

 

3

1

 

 

техника массового производства

 

 

 

 

 

 

All

 

 

Amalgamated Union of

members

1

 

 

Engineering

2

 

 

 

and Foundry Workers

 

 

3

 

все члены Объединенного союза рабочих машиностроительной и сталелитейной

 

 

 

промышленности

 

 

 

 

 

 

The Italian Constitution

 

 

guarantee

of personal freedom

3

 

1

2

гарантия личной свободы (записанная в) итальянской Конституции

117

Union of Post Office Workers

 

General Secretary

2

 

 

 

1

 

 

генеральный секретарь Союза работников почты

 

 

 

 

 

 

supersonic

 

vertical take-off

 

bomber

1

 

3

 

 

2

 

сверхзвуковой бомбардировщик с вертикальным взлетом

Препозитивно-атрибутивные словосочетания могут переводиться:

1.прилагательным с существительным (power station электрическая станция; emergency meeting–экстренное заседание; split hair accuracy высочайшая точность; close-unit fraternity – тесное братство);

2.существительным в родительном падеже (crime prevention

предотвращение преступности; wage rise – повышение заработной платы; budget increase увеличение бюджета; space programme программа космических исследований; asset acquisition – приобретение активов; treasure island остров сокровищ; job offer – предложение работы; opinion poll опрос общественного мнения);

3.существительным с предлогом (open-air museum – музей под открытым небом; mountain war – война в горах);

4.с перестановкой членов атрибутивной группы (language violence

ненормативная лексика, administrative efficiency – умелое руководство).

Данный прием используется в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в русском языке соответствующего существительного или прилагательного либо невозможности их сочетаемости друг с другом;

5.переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. При этом могут вводиться дополнительные компоненты, а структура словосочетания может меняться: (nuclear dumping site площадка для захоронения ядерных отходов, solar power station – электростанция, использующая энергию солнца).

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, применяется калькирование – полностью воспроизводятся все составные части словосочетания:

information technologies информационные технологии; shadow cabinet –

теневой кабинет.

Перевод групп с внутренней предикацией часто вызывает необходимость выделять определение в отдельное предложение:

A few months later she issued a marry-me-or-else ultimatum. – Несколько месяцев спустя она предъявила ультиматум: Или ты женишься, или я....

Если такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и при переводе обычных атрибутивных групп: a life-and-death necessity – вопрос жизни и смерти; an all-night coffee shop – ночное кафе.

118

Перевод каузативных (побудительных) конструкций

Каузативные конструкции, выражающие побуждение к действию, относятся также к категории сложного дополнения и нередко представляют значительную трудность при переводе. Каузативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого, дополнения (существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно именуемого объектным предикативным членом. Каузативная конструкция может быть построена и на неличной форме глагола – герундии, причастии или инфинитиве.

By getting Britain to enter the European Common Market, Washington hopes to tie us even more closely to its apronstrings. (Daily Worker) – Вынуждая Англию к вступлению в Европейский Общий рынок, Вашингтон надеется еще больше привязать ее к своей колеснице.

Взависимости от глагола, управляющего конструкцией, все каузативные конструкции можно разделить на две группы: 1) с каузативным глаголом и 2) с некаузативным глаголом.

Вконструкциях с каузативным глаголом первым элементом служит переходный глагол с более или менее выраженной каузативностью. Если расположить наиболее употребительные глаголы этого рода по степени убывающей интенсивности, то получится следующий ряд: to force, to compel, to impel, to cause, to make, to get, to have.

Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет точно такого же ряда и что между пятью первыми глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой различия настолько тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе невозможно.

Во всяком случае, если верить словарю Мюллера, между этими пятью глаголами большой разницы не существует: to force заставлять,

принуждать, навязывать; to compel заставлять, принуждать; to impel побуждать; принуждать;to cause заставлять; to make заставлять, побуждать.

Как будет видно далее из примеров, характер и степень побуждения зависят не только от самого каузативного глагола, но и от окружающего контекста. В русском же переводе контекст может вообще делать излишним отдельное выражение каузативности.

The gangsters tried to force these editors to their side by offering them a share of the gambling and illicit profits. (Th. Dreiser) – Гангстеры пытались переманить этих редакторов на свою сторону, предложив им долю прибылей от игорных домов и других незаконных предприятий.

Конечно, в этом контексте слово переманить гораздо лучше и точнее передает смысл высказывания, чем перевод этой фразы каузативным глаголом: пытались заставить этих редакторов перейти на свою сторону.

Бывают случаи, когда английский каузативный глагол не требует передачи в переводе, но вовсе не потому, что в английском тексте нет значения побудительности. Нередко сама структура предложения по своему построению чужда духу русского языка, и переводчик вынужден ее изменять, как в следующем примере:

119

The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and

face.

Было бы просто невозможно оставить в переводе дословную копию этой фразы:

Одна мысль (об этом) заставила пот выступить на его руках и лице.

В переводе необходимо снять каузативность.

При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом.

Конструкции с глаголами to have и to get могут иметь третьим элементом: 1) инфинитив, 2) причастие, 3) обстоятельственное слово.

Каузативные конструкции с инфинитивом в этой группе являются единственными выражающими, как правило, побуждение к действию. Когда третьим членом Конструкции является причастие или наречие, то она чаще всего служит для выражения свершившегося действия. Это ясно из следующих примеров:

We must get more students to take part in the conference. – Мы должны привлечь больше студентов к участию в конференции.

Здесь дополнение обозначает лиц, побуждаемых к действию, а инфинитив – само действие.

Factories burn electric lights and have their machinery running day and night. (Th. Dreiser) – Заводы потребляют электроэнергию, с помощью которой их машины работают круглые сутки.

Здесь, по крайней мере, есть подразумеваемая каузативность, так как машины приводятся в действие электричеством. В следующем примере с причастием II можно найти два различных значения, причем одно ил них лишено каузативности:

Не had his son educated in Oxford.

Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образование в Оксфордском университете. Решающее значение при переводе аналогичных построений имеет контекст.

Например, Не had his horse killed может одинаково означать: Он отправил свою лошадь на бойню и Под ним убили коня.

При переводе каузативной конструкций с наречием обычно приходится конкретизировать третий элемент, восстанавливая подразумеваемый глагол.

Конструкция с некаузативным глаголом – это четырехчленная каузативная конструкция, первым элементом которой является некаузативный глагол. Схематично ее можно представить следующим образом: глагол + именное словосочетание + into / out of + герундий / имя существительное. В этой конструкции четвертый элемент передает цель, а первый – действие, при помощи которого удается добиться ее осуществления. В данной конструкции некаузативный глагол приобретает каузативное значение в сочетании с предлогами into и out of.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]