Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)
.pdf
90
Занятие 2
Усеченные слова. Атрибутивное употребление имен. Конверсия. Расширение значения. Производные слова. Модные слова.
Аббревиатуры. Политически корректная лексика в переводческом аспекте.
Усеченные слова появились в английском языке среди нарицательных существительных в XV веке, усеченные имена собственные наблюдались еще раньше. На современном этапе развития английского языка
Усеченные слова образуются путем отпадения какой-либо части слова, соответственно, выделяются:
а) усечение конечной части слова, примеры: doc (doctor), sis (sister), exam (examination);
б) усечение начальной части слова, примеры: phone (telephone), drome (aerodrome), plane (aeroplane);
в) усечение как начальной, так и конечной части слова, в результате чего остается его срединная часть, примеры: flu (influenza), flu (influence), fridge (refrigerator);
г) усечение срединной части слова, примеры: maths (mathematics), comms (communications), mart (market).
Усеченное слово может образовываться путем использования одновременно двух способов словообразования: сокращения и суффиксации, к примеру, в детской речи слова hanky, unkie образованы путем сокращения существительных handkerchief и uncle, с сохранением только их начальных частей han и иnс, и присоедин ения к ним суффикса -у или -ie, который придает слову уменьшительно-ласкательный оттенок. В слове baccy (tobacco) отпадает первый слог, а присоединение суффикса поглощает конечную гласную полного слова (-о).
Многие из усеченных слов отнюдь не прозрачны.11 Например, не сразу догадешься, что promo образовано от promotional. Большинство усечений типично для живых норм английского языка и имеет явно выраженный разговорный характер:
ad от advertisement – объявление, реклама; lab от laboratory – лаборатория;
memo от memorandum – служебная, докладная записка; demo от demonstration – показ, демонстрация;
temp от temporary – временный работник; comp может быть сокращением от: accompaniment – музыкальный аккомпанемент;
complimentary – пригласительный билет; контрамарка;
11 Излагается по: Хоменко, С. И. Основы теории и практики перевода научнотехнического текста с анлийского языка на русский: учеб. пособие / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. – Минск : БНТУ, 2004. – 204 с. – С. 62.
91
competition – конкурс, соревнование, состязание: computer – компьютер.
ор может быть сокращением от:
operation – операция (медицинская или военная). operative – детектив; (частный) сыщик.
operator – радиооператор, телеграфист. optical – оптический, зрительный (op art).
Усечения раскрывают закономерности движения и обогащения словарного состава за счет внутренних ресурсов лексической системы языка. Усеченные слова — это не столько экономия средств, сколько более эмоционально окрашенные формы выражения уже известных понятий. Перевод на русский язык осуществляется полными словарными соответствиями, поскольку русскому языку не свойственна такая обширная система усеченных слов.
Конверсия. Атрибутивное употребление имен12
Конверсия – это образование одной части речи от другой, например глаголов от имен существительных. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением исходного существительного и в той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным.
Предлог up в разговорной речи приобрел значение потенциальный покупатель, употребляемое как существительное:
The hottest salesman always turns a looker into an up.
Заинтересованный продавец всегда превратит стороннего наблюдателя в потенциального покупателя.
Programmes involved in teaching English as a foreign language mushroomed in the 60-ies in the United States.
В60-е годы в США резко возросло количество программ по обучению английскому языку как иностранному.
They had to torpedo the talks.
Они вынуждены были значительно ускорить проведение переговоров.
Всовременном английском языке почти каждое слово может появиться
вкачестве определения, а некоторые – в качестве других частей речи, зачастую в сочетании с предлогом.
Hard-money теп – сторонники ограничения поступления денежной массы в обращение, антиинфляционисты.
Внекоторых неологизмах существительное еще находится на пути получения статуса прилагательного, и такие новообразования еще не зафиксированы в словарях, хотя и часто употребляются в прессе:
12 Излагается по: Хоменко, С. И. Основы теории ипрактики перевода научно-технического текста с анлийского языка на русский: учеб. пособие / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова,
И. М. Басовец. – Минск : БНТУ, 2004. – 204 с. – С. 50–51.
92
salami attack – серия мелких компьютерных преступлений, составляющих одно крупное, которые с трудом отслеживаются,
IP-thief – человек, который посягает на интеллектуальную собственность (intellectual property).
Примерами образования неологизмов с помощью конверсии могут служить сочетания:
haves and have nots – имущие и неимущие; must dos – неотложные дела;
don't know voter – колеблющийся избиратель.
Уяснение значения подобных неологизмов не представляет особой трудности. Однако, при переводе обычно приходится прибегать к контекстуальным заменам или описательному переводу, так как в русском языке этот способ образования неологизмов почти совсем отсутствует.
В некоторых новообразованиях подобного рода активно участвуют имена собственные, названия известных компаний, в этом случае наблюдается атрибутивное употребление имен собственных, названий, которые стали нарицательными:
Madison Avenue (улица в Нью-Йорке, где сосредоточены основные рекламные агентства) – лживая, хорошо сработанная реклама.
Miranda warning – предупреждение по делу Миранды (человек предупреждается, что у него есть право молчать и не говорить ничего, порочащею его). Выражение, которое появилось в связи с решением Верховного суда США по делу Миранда против штата Аризона (Миранда – фамилия задержанного, которому полицейский не сообщил о его праве молчать). Верховный суд постановил, что при задержании были нарушены права подозреваемого. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснить подозреваемому его права – Miranda rights.
Существует много причин, по которым слова изменяют своѐ лексическое значение. Одной из главных является сама природа языка, которая предполагает приобретение словами новых значений в зависимости от жизненных ситуаций, в которых они употребляются. Также слова меняют лексическое значение под влиянием культурных и социокультурных изменений в общественосителей языка.
Врезультате увеличение объема обозначаемого понятия, т.е. количества называемых предметов и явлений, возникает новое переосмысленное значение слова. Сравните: слово спутник обозначало попутчик. В связи с изобретением космических аппаратов появляется новое значение слова спутник – искусственный спутник Земли, космический летательный аппарат. Подобные процессы происходят в результате расширения значения слова.
Вбольшинстве случаев расширение значения слова сопровождается более высокой степенью абстракции в его новом значении в сравнении с более ранним:
93
– слово junk использовалось моряками для обозначения старой рваной веревки, теперь этим словом называют в целом какой-либо хлам, рванье, бесполезные вещи;
–слово bird имело ранее значение птенец, т.е. обозначало молодую особь, теперь же значение этого слово расширилось и называет вообще всех пернатых животных, т.е. значение птица, любая;
–gambit имело значение открытого хода, когда игрок жертвует пешку ради победы, теперь это слово образно называет любые жертвы, на которые идут, чтобы преуспеть в дальнейшем;
–barn изначально было местом для хранения ячменя, и использовалось
вданном значении, но теперь это слово соотносят с любой крестьянской, деревенской постройкой, где храниться сено, зерно, различные пожитки;
–campaign, слово кампания подразумевало именно военную кампанию
– как военные действия на поле боя, теперь существует такое значение целенаправленные действия для достижения результата, могут быть как военными, так и политическими, и деловыми;
–глагол fly имел значение передвигаться по воздуху с помощью
крыльев, но как результат развития общества теперь имеет более широкое значение двигаться по воздуху или в космосе13.
Переосмысление существующих в языке слов – это придание им новых
значений: так слово egg (яйцо) приобрело специальное значение – авиабомба.14
Медицинский термин домино обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой одному пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма связано с переосмыслением названия игры в домино:
There's such a shortage of organs here, says Julieta Gonzalez, spokeswoman for the university medical center in Tucson, Arizona, where the country's fifth domino was carried out last month.
Другим примером появления неологизма в результате переосмысления является слово colour-blind. Первоначальное значение этого слова – человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней четверти двадцатого века оно приобрело значение человек, который не разделяет людей по расовой и национальной принадлежности.
Слово albatross (альбатрос) приобрело значение а) помеха, препятствие, обуза; б) пациент, который никак не поправляется, или который все время снова заболевает чем-нибудь.
13 Излагается по: Волкова, Е. А. Семантические изменения в английском языке / Е. А. Волкова // [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.hsesonline.ru/2016/01/07.pdf. – Дата доступа : 12.08.16. – С. 66–67.
14 Излагается по: Хоменко, С. И. Основы теории и практики перевода научнотехнического текста с анлийского языка на русский: учеб. пособие / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. – Минск : БНТУ, 2004. – 204 с. – С. 47–48.
94
I'll be happy to be rid of this albatross. – Я буду рад избавиться от этой обузы.
Слово spin, например, помимо первоначального основного значения кручение, черчение употребляется в новых, хотя и семантически связанных с ним значениях: а) интерпретация, анализ; б) реклама; в) придание нужного смысла, искажение. Словосочетания, содержащие это слово, получили новые значения, например, spin doctor – эксперт по связям с общественностью, специалист по контактам с прессой, подающий информацию в духе, выгодном предоставляемой им политической структуре, и обеспечивающий ее подачу в средствах массовой информации под нужным углом зрения.
Выражение trickle down (trickle – струйка, trickle down – капан, лить тонкой струйкой) используется в сочетаниях trickle-down theory, trickle-down economy, trickle-down economics и связано с теорией, проповедующей, что в результате государственной помощи большому бизнесу часть доходов просочится к беднякам. В соответствии с этой теорией государственная стимуляция большого бизнеса, в конечном счете, более благотворна, чем социальные программы.
Новообразование second-source используется как глагол в значениях: а) быть вторым поставщиком чего-либо; изготавливать что-либо на правах второго поставщика; б) изготавливать / выпускать что-либо совместно (при участии нескольких фирм); в) выпускать устройства, являющиеся аналогами соответствующих устройств, а также как прилагательное second-source(d) в соответствующих значениях, например, second-source versions.
Заслуживает внимания выражение hold the line (не вешать трубку) в новом контексте, где оно приобретает значение: сдерживать наступление инфляции, проводить правительственные антиинфляционные мероприятия.
Производные слова15
Производные слова образованы с использованием словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения). Значения производных слов чаще всего лишь незначительно отличаются от суммы значений тех компонентов, из которых они образованы.
Однако, иногда производные слова довольно ощутимо отходят от значения их основы. Так, например, parcelwise со значением по частям, по кусочкам (bit by bit, by parts), отошло от основного значения существительного parcel и от основного значения суффикса wise. Слово line дало много производных, среди которых lineage (происхождение; потомство; род), linear (линейный), lineal (наследственный, фамильный) и другие.
Среди продуктивных словообразовательных средств можно выделить префиксы:
15 Излагается по: Хоменко, С. И. Основы теории ипрактики перевода научно-технического текста с анлийского языка на русский: учеб. пособие / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова,
И. М. Басовец. – Минск : БНТУ, 2004. – 204 с. – С. 51–53.
95
rereforestation – лесонасаждение, восстановление лесных массивов; ininflow – приток финансов, капитала;
inlay – инкрустация, мозаика;
super- super-radiation – сверхизлучение; superacid – гииерацидный;
bebenighted – находящийся в ночи; невежественный, некультурный; belittle – недооценивать, преуменьшать;
dedecarbonate – обезуглероживать; debus – высаживать(ся) из автобусов;
ultra- ultra-short – ультракороткий; ultra-modern – сверхсовременный.
К продуктивным суффиксам относятся:
-ian - ballistician - баллистик (по образцу musician, physician);
-ation - commodification – использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification);
-ship - craftsmanship – искусство воздействия на массы; Showmanship – умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза; -dom - bangdom – организованный бандитизм,
bogdom – жизненный тупик;
-ize – itemize – рассматривать по пунктам, institutionalize –
узаконивать.
С помощью префикса dis- образованы слова disinformation – дезинформация; disintegration – дезинтеграция; dis intermediation – отлив денежных ресурсов из кредитно-финансовых институтов на неорганизованный рынок ссудного капитала.
Вошедшее в употребление слово diplomaism означает погоня за дипломированными специалистами.
В неофициально-деловой речи, в публицистике, в 'экономической и технической литературе сегодня в изобилии присутствуют слова, образованные при помощи приставок – down и up: downbeat – пессимистический, унылый, downsize - избавляться от лишнего. Downtime – простой по вине техники, часто компьютеров, а также время отдыха. Не менее продуктивно образование слов при помощи приставки up-: upfront обычно описывает действия, совершаемые на начальном этапе какого-либо процесса (upfront money - аванс), upgrading
- модернизация, реконструкция; upstanding – честный, прямой, порядочный; upscale - элитный, престижный, высококачественный.
К модным суффиксам относится суффикс -wise. При его помощи образуется множество слов – policy-wise, talent-wise, credibility-wise,
которые переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в
смысле, в аспекте.
Словосложение: know-how – ноу-хау, технология, stay-in – пикетирование, sit-in – сидячая забастовка, buy-in – выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже), shut-down – закрытие, ликвидация (завода).
96
Хорошим примером словосложения является слово beeper-sitter - человек, ответственный за учет сообщений на пейджер другого человека.
Некоторые неологизмы возникают искусственно и придумывают их вовсе не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации Сони (Sony) появилось такое слово как walkman – плейер.
Английский язык представляет собой динамичное и развивающееся явление. Он постоянно пополняется новыми словами.
Гибкий слой лексики представляют модные слова, отражающие особенности ментальной картины мира носителей того или иного языка и культуры в определенный период времени. Например, в конце 70-х годов XX века в США известный политический скандалWatergate, связанный с нарушением закона исполнительной властью, зародил моду на компонент - gate в ряде слов: Hollywoodgate скандал со звездами Голливуда, Bushgate неприятность с президентом Бушем. В конце 80-х модным словом было слово absolutely в значении согласия с чем-либо. Модное слово gridlock пробка на дорогах заменило привычное trafficjam.
Модные слова – это особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлѐнности говорящего, и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны: модное слово – это, как правило, относительно новое слово, в котором присутствует какая-то трудноуловимая аура, привлекательность актуальности и новизны. Модные слова отражают приоритеты, сформировавшиеся в определенной лингвокультуре. В английском языке новые слова появляются быстрее, чем в русском. Общепризнанно, что язык последних двух-трех десятилетий разительно отличается от прежнего английского языка. Изменения касаются, прежде всего, самого подвижного яруса языковой системы – лексики, а в нем
– его прагматической составляющей. Обновления на базе Оксфордского словаря происходят каждые несколько месяцев16.
Так, например, в 2013 года были зафиксированы следующие новые слова:
apols – извинения;
A/W – сезон осень/зима в моде;
bitcoin – пиринговая система электронной наличности, использующая одноименную цифровую валюту, называемую криптовалютой или виртуальной валютой;
blondie – светлого цвета пирог, обычно со вкусом ванили или карамели; buzzworthy – имеющий шансы получить большой общественный
резонанс;
16 Власова К. А., Титова М. Н. Модные слова в современном английском языке // Молодой ученый. – 2015. – № 23.2. – С. 96–98.
97
BYOD – практика компании, при которой сотрудникам разрешается использовать в офисе свои собственные компьютеры для работы;
cake pop – круглый десерт на палочке, похожий на леденец;
chandelier earring – большие и сложные серьги из металла, бусин, кристаллов и драгоценных камней;
click and collect – сервис для покупателей магазинов, позволяющий заказывать товары через интернет и забирать их из ближайшего магазина в любое удобное время;
dappy – глупый, странный, сумасшедший или ведущий себя подурацки;
derp – восклицание, которое используется для того, чтобы прокомментировать глупость;
digital detox – время, которое человек посвящает реальному, а не виртуальному миру, старается не пользоваться гаджетами, телефоном, компьютером;
double denim – ношение джинсовой рубашки с джинсами или джинсовой юбкой, является модной тенденцией и одновременно вызовом общественному вкусу;
emoji – то же, что и смайлик (заимствование из японского);
fauxhawk – популярная мужская стрижка, при которой волосы укладываются так, что напоминают петушиный гребень, один из облегченных вариантов ирокеза;
FIL– тесть, свекор или отчим;
flatform – обувь на толстой плоской платформе;
FOMO – страх пропустить важное или интересное событие, часто появляется при просмотре френдленты в соцсетях;
geek chic – стиль одежды, копирующий манеру одеваться ботаников и гиков-интеллектуалов, увлеченных технологиями; grats – поздравления;
guac – гуакамоле, мексиканская закуска, которая готовится из авокадо; Internet of things – интернет вещей, технологическая концепция
будущего, при которой физические объекты будут оснащены устройствами для взаимодействия друг с другом и передачи данных;
jorts – джинсовые шорты;
LDR– романтические отношения на расстоянии;
me time – время, которое человек посвящает отдыху и себе самому, а не работает или занимается проблемами других людей;
MOOC – онлайн-курс с большим числом участников, которые могут взаимодействовать между собой через интернет;
pear cider – грушевый сидр;
phablet – смартфон, экран которого больше, чем у обычного телефона, но меньше, чем у планшетного компьютера;
pixie cut – очень короткая женская стрижка с неровной челкой и отдельными прядями;
selfie – фотография-автопортрет, сделанная с помощью мобильного телефона и выложенная в соцсети;
98
space tourism – космический туризм;
squee – выражение радости, энтузиазма и воодушевления; srsly (сокр. от seriously) – серьезно.
Большинство представленных английских слов не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся описательно.
Следует обращать внимание на устойчивые выражения из английского сленга, чтобы сделать речь более легкой и естественной и лучше понимать носителей языка.
Props – уважение, признание, синоним слова respect.
I want to give them props, they have helped me a lot. (Я хочу выразить им признательность, они мне очень помогли.)
Kudos – уважение, признание, еще один синоним слова respect.
Kudos for organizing this concert. It was awesome! (Респект за организацию концерта. Он был потрясающим!)
To mess about/around – расслабляться и наслаждаться бездельем. Mess about – британский вариант, mess around – американский.
–Wanna go mess about on the beach? (Хочешь пойти побездельничать на пляже?)
–Yes, let’s go! (Да, пойдем.)
Stop messing around! It’s really important for me! (Прекрати валять дурака! Это действительно важно для меня!)
Sweet – в сленговом значении синоним слов awesome, nice, beautiful (потрясающий, милый, красивый.) Часто произносится с долгой и – sweeeet!
Your perfomace was great! You’re so sweet! (Ваше выступление было прекрасным! Вы такие классные!)
My bad – это извинение в очень неформальной манере. Подойдет для пустяковых дел, но не для серьезных ситуаций.
It’s all good – типичный ответ на my bad. Он означает, что все в порядке, и не стоит беспокоиться.
–There is my juice? (Где мой сок?)
–My bad, I drank it in the morning. (Прости, я выпил его утром.)
–It’s all good, I am going to the shop now. (Да ладно, я сейчас иду в магазин.)
Take It Easy – расслабься (в ситуации когда человек переживает, нервничает, торопится или сердится.) Также эта фраза может использоваться, как прощальная в общении с друзьями.
Take it easy, guys. I’ll solve this problem. (Расслабьтесь, парни. Я решу эту проблему.)
Keep It Real – интересная фраза, означающая быть собой и не пытаться казаться тем, кем вы не являетесь, под давлением общества и чужого мнения.
Keep it real, bro. Do what you love, and everything will be ok. (Оставайся собой, бро. Делай то, что ты любишь, и все будет ок.)
Dude – чувак
Hey what’s up dude? ( как дела, чувак?)
Dudes, let’s go to the bar tonight. (Парни, пойдем в бар сегодня вечером.)
99
Mate – друг (синоним buddy, dude)
Mate, I’m so glad to see you again! (Друг, я так рад видеть тебя снова!) Mate, you’re the kindest person I know. (Друг, ты самый добрый человек
из тех, кого я знаю.)
Blinding – ослепительный, блестящий.
This performance was blinding! (Это представление было блестящим!)
Ace – круто, классно.
To ace – достигать чего-то легко и совершенно.
Ace! We got it! (Класс! У нас получилось!)
Unreal – нерельный, в смысле невероятно крутой, великолепный.
I love this place, it’s just unreal! (Мне нравится это место, оно просто нереальное!)
Dig – очень, очень нравится.
I dig your new style. Where did you buy these sneakers? (Мне очень нравится твой новый стиль. Где ты купил эти кроссовки?)
Smashing – потрясающий
I had a smashing time at the weekend! (Я прекрасно провел время в выходные!)
Cheers! – универсальный тост (Салют! Ура!)
Cheers! Happy birthday to Nick! (Ура! С днем рождения!)
Jolly – очень.
This cake is jolly good! (Этот торт очень хорош!)
Not my cup of tea – мне это не по вкусу, не считаю это интересным.
I don’t like this music. It’s not my cup of tea. (Мне не нравится эта музыка. Это мне не по вкусу.)
To be into(verb) – интересоваться, любить или наслаждаться чем-то. Фраза часто используется в отношении хобби или модных трендов.
I am really into drawing now. (Я действительно увлекся рисованием сейчас.)
Grab – хватать, собирать что-то в спешке.
Hurry up! Grab your backpack and let’s go! (Поторопись! Хватай свой рюкзак и идем!)
Другое значение – произвести впечатление, привлечь внимание.
–How did the movie grab you? (Как тебе это кино?)
–It was amazing! (Оно великолепно!)
Hangover – похмелье.
Sam can’t play football today. He has a hangover. (Сэм не может играть в футбол сегодня. У него похмелье.)
Drop by/Drop in – заскочить, забежать к кому-то в гости ненадолго.
Jane, can I drop in after work to give you back your book? (Джейн, могу я заскочить после работы, чтобы вернуть твою книгу?)
YOLO – YouOnly Live Once. (Живешь один раз.) Часто используется, когда кто-то хочет сделать что-то опасное, странное, авантюрное.)
Let’s go surfing to Bali, friends! YOLO! (Полетели серфить на Бали,
друзья! Живем один раз!)
