Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
29.11.2025
Размер:
11.88 Mб
Скачать

2

Перечень материалов

1.Учебная программа дисциплины

2.Лекционный курс по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)»

3.Текстовые материалы с заданиями, направленными на формирование и развитие общепереводческих умений

4.Блок контроля знаний

5.Методические рекомендации по написанию курсового проекта по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)»

6.Инструкция по оформлению курсового проекта по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) английский»

7.Приложения

Пояснительная записка

Электронный учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)» для специальности 1 – 96 01 01 Таможенное дело специализации 1 – 96 01 01 02 Экономическое обеспечение таможенной деятельности cоставлен в соответствии с основными положениями Кодекса Республики Беларусь об образовании: от 13 января 2011 г., № 243–3, Концепции обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования Республики Беларусь, а также с основными направлениями государственной политики, отраженными в Концепции непрерывного воспитания учащейся молодежи в Республике Беларусь, в плане идеологической и воспитательной работы БНТУ и других государственных программах, нормативно-правовых и инструктивно-методических документах, определяющих приоритетные направления идеологии белорусского государства.

Данный ЭУМК представляет собой программный комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)», назначение которого состоит в обеспечении непрерывности и полноты процесса подготовки студентов к использованию английского языка в профессиональной деятельности специалиста в области таможенного дела как орудия переводческой работы по специальности; источника информации, необходимой для непосредственной работы по специальности; средства коммуникации с зарубежными партнерами.

Разработанный ЭУМК способствует созданию условий для формирования нравственно зрелой, интеллектуально развитой личности обучающегося, которой присущи социальная активность, гражданская ответственность и патриотизм, приверженность к университетским ценностям и традициям, стремление к профессиональному самосовершенствованию, активному участию в экономической и социальнокультурной жизни страны.

3

Содержание электронного учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)» для специальности 1 – 96 01 01 Таможенное дело специализации 1 – 96 01 01 02 Экономическое обеспечение таможенной деятельности включает в себя: учебную программу дисциплины, теоретический и практический разделы, блок контроля знаний, а также справочные материалы (приложения, глоссарий таможенных терминов).

Всодержании теоретического раздела ЭУМКД представлены материалы для изучения по учебной дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)», в составе которых теоретические основы, основополагающие принципы и понятия современной теории перевода, в объеме, предусмотренном учебным планом специальности «Таможенное дело».

Практический раздел ЭУМКД включает себя: текстовые материалы с заданиями, направленными на формирование и развитие общепереводческих умений (адекватное понимание, быстрота переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, корректное фиксирование и реферирование текстов с иностранного языка на родной и наоборот, грамотное использование словарей с минимальной затратой времени), упражнения для самостоятельной работы.

ВЭУМК представлены также аутентичные тексты общественнополитического, общенаучного, специального характера для развития и совершенствования навыков устного и письменного перевода.

Блок контроля знаний ЭУМК содержит тексты различной тематики для оценки приобретенных переводческих умений. Данный блок обеспечивает возможность самоконтроля обучающегося, его текущей и итоговой аттестации.

Результатом курса призвана стать система знаний, умений и навыков, обеспечивающая целостное, системное представление о процессах перевода, требованиях к его результатам и основных путях их достижения.

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)» предназначен для студентов специальности 1-96 01 01 Таможенное дело очной формы получения высшего образования, а также преподавателей БНТУ кафедры Иностранные языки, в целях проведения как аудиторных практических занятий, так и для самостоятельной работы студентов.

4

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ..................................................................................

6

2.

ТЕОРИЯ .................................................................................................................................................

27

Тема 1 Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода .............................

27

Занятие 1 ..................................................................................................................................................

27

Занятие 2 ..................................................................................................................................................

33

Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе

.................................................................................................................................................................37

Занятие 1 ..................................................................................................................................................

37

Занятие 2 ..................................................................................................................................................

42

Занятие 3 ..................................................................................................................................................

49

Тема 3. Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе................................

59

Занятие 1 ..................................................................................................................................................

59

Занятие 2 ..................................................................................................................................................

63

Занятие 3 ..................................................................................................................................................

69

Занятие 4 ..................................................................................................................................................

78

Тема 4. Неологизмы и способы передачи их значений при переводе ...............................................

81

Занятие 1 ..................................................................................................................................................

81

Занятие 2 ..................................................................................................................................................

90

Тема 5. Грамматические трансформации при переводе....................................................................

105

Занятие 1 ................................................................................................................................................

105

Занятие 2 ................................................................................................................................................

112

Занятие 3 ................................................................................................................................................

123

Занятие 4 ................................................................................................................................................

129

Занятие 5 ................................................................................................................................................

134

3. ПРАКТИКА .........................................................................................................................................

138

Тема 1. Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода.........................

138

Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе

..............................................................................................................................................................143

Тема 3.

Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе

..............................151

Тема 4.

Неологизмы и способы передачи их значений при переводе .............................................

166

Тема 5.

Грамматические трансформации при переводе....................................................................

171

4 ТЕКСТЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО, ОБЩЕНАУЧНОГО,

СПЕЦИАЛЬНОГО

ХАРАКТЕРА ДЛЯ РАЗВИТИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО И

ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ..............................................................................................................

179

5. КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ ........................................................................................................................

205

4

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ..................................................................................

6

2.

ТЕОРИЯ .................................................................................................................................................

27

Тема 1 Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода .............................

27

Занятие 1 ..................................................................................................................................................

27

Занятие 2 ..................................................................................................................................................

33

Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе

.................................................................................................................................................................37

Занятие 1 ..................................................................................................................................................

37

Занятие 2 ..................................................................................................................................................

42

Занятие 3 ..................................................................................................................................................

49

Тема 3. Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе................................

59

Занятие 1 ..................................................................................................................................................

59

Занятие 2 ..................................................................................................................................................

63

Занятие 3 ..................................................................................................................................................

69

Занятие 4 ..................................................................................................................................................

78

Тема 4. Неологизмы и способы передачи их значений при переводе ...............................................

81

Занятие 1 ..................................................................................................................................................

81

Занятие 2 ..................................................................................................................................................

90

Тема 5. Грамматические трансформации при переводе....................................................................

105

Занятие 1 ................................................................................................................................................

105

Занятие 2 ................................................................................................................................................

112

Занятие 3 ................................................................................................................................................

123

Занятие 4 ................................................................................................................................................

129

Занятие 5 ................................................................................................................................................

134

3. ПРАКТИКА .........................................................................................................................................

138

Тема 1. Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода.........................

138

Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе

..............................................................................................................................................................143

Тема 3.

Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе

..............................151

Тема 4.

Неологизмы и способы передачи их значений при переводе .............................................

166

Тема 5.

Грамматические трансформации при переводе....................................................................

171

4 ТЕКСТЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО, ОБЩЕНАУЧНОГО,

СПЕЦИАЛЬНОГО

ХАРАКТЕРА ДЛЯ РАЗВИТИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО И

ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ..............................................................................................................

179

5. КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ ........................................................................................................................

205

5

 

Тема 1. Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода.........................

205

Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе

...............................................................................................................................................................206

Тема 3.

Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе..............................

207

Тема 4.

Неологизмы и способы передачи их значений при переводе .............................................

214

Тема 5.

Грамматические трансформации при переводе....................................................................

219

6.

СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПО

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (ПЕРВЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ) ...............................................................

226

7.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАПИСАНИЮ КУРСОВОГО ПРОЕКТА ПО

ДИСЦИПЛИНЕ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (ПЕРВЫЙ)

(АНГЛИЙСКИЙ) ....................................................................................................................................

226

8.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ОФОРМЛЕНИЮ КУРСОВОГО ПРОЕКТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ

И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (ПЕРВЫЙ) АНГЛИЙСКИЙ» ........

227

9.

ВОСПИТАТЕЛЬНО-ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ

ФУНКЦИЯ

УЧЕБНО - МЕТОДИЧЕСКОГО

КОМПЛЕКСА .........................................................................................................................................

 

 

251

10. ПРИЛОЖЕНИЯ.................................................................................................................................

 

252

 

Приложение 1 Differences between American English and British English.......................................

252

 

Приложение 2

Abbreviations of International Trade Organizations

256

 

Приложение 3

Abbreviations commonly used in business context .....................................................

258

 

Приложение 4

Glossary of international customs terms......................................................................

263

6

1. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ

7

8

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Учебная программа учреждения высшего образования дисциплины Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский) разработана для специальности 1-96 01 01 Таможенное дело.

Конечной целью изучения учебной дисциплины является подготовка студентов к использованию английского языка в профессиональной деятельности специалиста в области таможенного дела как:

орудия переводческой работы в области специальности;

источника информации, необходимой для непосредственной работы по специальности;

средства коммуникации с зарубежными партнерами.

В качестве промежуточных целей обучения курса теории и практики перевода выступают:

ознакомление студентов с теоретическими основами, основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков;

обучение будущих специалистов различным видам операций с текстом оригинала для оптимизации процесса обработки информации при работе со специальной и оригинальной литературой;

формирование и развитие общепереводческих умений (адекватное понимание, быстрота переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, корректное фиксирование и реферирование текстов с иностранного языка на родной и наоборот, грамотное использование словарей с минимальной затратой времени);

формирование и развитие практических навыков ведения деловой и дипломатической переписки на иностранном языке;

содействие развитию лингвистического кругозора и повышению речемыслительной культуры через постоянное сопоставление английского и русского языков в процессе перевода.

Задачей курса является овладение студентом переводческой компетенцией, позволяющей будущему специалисту:

понять, перевести и оформить языковыми средствами иностранного/родного языка любой письменный текст по специальности;

овладеть основными приемами перевода лексико-грамматических и стилистических явлений, не имеющих аналога в иностранном или родном языках;

анализировать проблемные ситуации, связанные с переводом текстов общественно-политического, общенаучного, специального характера c учетом их особенностей и различий.

Учебная дисциплина базируется на знаниях, полученных при изучении такой дисциплины как Иностранный язык. Знания и умения, полученные студентами при изучении данной учебной дисциплины, необходимы для освоения последующей дисциплины Иностранный язык в профессиональной деятельности (первый) (английский), связанной с овладением английским

9

языком как средством устной и письменной форм общения в различных сферах общественной и профессиональной деятельности в условиях межкультурной коммуникации.

Воснове учебной дисциплины лежат фундаментальные положения методики преподавания иностранного языка в сфере делового и профессионального общения, в частности, в сфере таможенного дела. Знания

иумения, полученные студентами при изучении данной учебной дисциплины, необходимы для освоения последующих специальных учебных дисциплин и дисциплин специализаций, связанных с вопросами организации таможенного дела на английском языке, реферирования, аннотирования и перевода специальной литературы.

Врезультате освоения курса Теория и практика перевода студент должен

ЗНАТЬ:

основные закономерности перевода как комплексного речевого акта в контексте мультикультурализма;

способы достижения эквивалентности при основных видах перевода;

задачи и роль переводчика в обеспечении межъязыкового и межкультурного посредничества в различных отраслях науки и техники;

классификацию текстов по специальности и принципы организации информации в тексте, способы ее языкового выражения;

классификацию терминов, используемых в специальной литературе, их образование, способы перевода;

основные терминологические системы изучаемых предметных областей науки и техники;

принципы реферирования и аннотирования;

критерии оценки качества перевода научно-технического текста;

УМЕТЬ:

проводить письменный и устный перевод профессионально ориентированных текстов и общенаучных текстов с учетом особенностей устного и письменного перевода;

проводить дипломатическую переписку на изучаемом иностранном языке;

аннотировать и реферировать иноязычные тексты по специальности на иностранном и русском языках;

осуществлять поиск, анализ и обработку данных, необходимых для осуществления перевода текста по специальности, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и Интернете;

творчески использовать знания по другим изученным дисциплинам в ходе решения практических переводческих задач;

составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, науки и техники, связанных с темой перевода;

владеть методикой предпереводческого анализа письменного текста по специальности, способствующего точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]