Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)
.pdf
2
Перечень материалов
1.Учебная программа дисциплины
2.Лекционный курс по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)»
3.Текстовые материалы с заданиями, направленными на формирование и развитие общепереводческих умений
4.Блок контроля знаний
5.Методические рекомендации по написанию курсового проекта по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)»
6.Инструкция по оформлению курсового проекта по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) английский»
7.Приложения
Пояснительная записка
Электронный учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)» для специальности 1 – 96 01 01 Таможенное дело специализации 1 – 96 01 01 02 Экономическое обеспечение таможенной деятельности cоставлен в соответствии с основными положениями Кодекса Республики Беларусь об образовании: от 13 января 2011 г., № 243–3, Концепции обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования Республики Беларусь, а также с основными направлениями государственной политики, отраженными в Концепции непрерывного воспитания учащейся молодежи в Республике Беларусь, в плане идеологической и воспитательной работы БНТУ и других государственных программах, нормативно-правовых и инструктивно-методических документах, определяющих приоритетные направления идеологии белорусского государства.
Данный ЭУМК представляет собой программный комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)», назначение которого состоит в обеспечении непрерывности и полноты процесса подготовки студентов к использованию английского языка в профессиональной деятельности специалиста в области таможенного дела как орудия переводческой работы по специальности; источника информации, необходимой для непосредственной работы по специальности; средства коммуникации с зарубежными партнерами.
Разработанный ЭУМК способствует созданию условий для формирования нравственно зрелой, интеллектуально развитой личности обучающегося, которой присущи социальная активность, гражданская ответственность и патриотизм, приверженность к университетским ценностям и традициям, стремление к профессиональному самосовершенствованию, активному участию в экономической и социальнокультурной жизни страны.
3
Содержание электронного учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)» для специальности 1 – 96 01 01 Таможенное дело специализации 1 – 96 01 01 02 Экономическое обеспечение таможенной деятельности включает в себя: учебную программу дисциплины, теоретический и практический разделы, блок контроля знаний, а также справочные материалы (приложения, глоссарий таможенных терминов).
Всодержании теоретического раздела ЭУМКД представлены материалы для изучения по учебной дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)», в составе которых теоретические основы, основополагающие принципы и понятия современной теории перевода, в объеме, предусмотренном учебным планом специальности «Таможенное дело».
Практический раздел ЭУМКД включает себя: текстовые материалы с заданиями, направленными на формирование и развитие общепереводческих умений (адекватное понимание, быстрота переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, корректное фиксирование и реферирование текстов с иностранного языка на родной и наоборот, грамотное использование словарей с минимальной затратой времени), упражнения для самостоятельной работы.
ВЭУМК представлены также аутентичные тексты общественнополитического, общенаучного, специального характера для развития и совершенствования навыков устного и письменного перевода.
Блок контроля знаний ЭУМК содержит тексты различной тематики для оценки приобретенных переводческих умений. Данный блок обеспечивает возможность самоконтроля обучающегося, его текущей и итоговой аттестации.
Результатом курса призвана стать система знаний, умений и навыков, обеспечивающая целостное, системное представление о процессах перевода, требованиях к его результатам и основных путях их достижения.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)» предназначен для студентов специальности 1-96 01 01 Таможенное дело очной формы получения высшего образования, а также преподавателей БНТУ кафедры Иностранные языки, в целях проведения как аудиторных практических занятий, так и для самостоятельной работы студентов.
4
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. |
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ .................................................................................. |
6 |
2. |
ТЕОРИЯ ................................................................................................................................................. |
27 |
Тема 1 Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода ............................. |
27 |
|
Занятие 1 .................................................................................................................................................. |
27 |
|
Занятие 2 .................................................................................................................................................. |
33 |
|
Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе
.................................................................................................................................................................37
Занятие 1 .................................................................................................................................................. |
37 |
Занятие 2 .................................................................................................................................................. |
42 |
Занятие 3 .................................................................................................................................................. |
49 |
Тема 3. Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе................................ |
59 |
Занятие 1 .................................................................................................................................................. |
59 |
Занятие 2 .................................................................................................................................................. |
63 |
Занятие 3 .................................................................................................................................................. |
69 |
Занятие 4 .................................................................................................................................................. |
78 |
Тема 4. Неологизмы и способы передачи их значений при переводе ............................................... |
81 |
Занятие 1 .................................................................................................................................................. |
81 |
Занятие 2 .................................................................................................................................................. |
90 |
Тема 5. Грамматические трансформации при переводе.................................................................... |
105 |
Занятие 1 ................................................................................................................................................ |
105 |
Занятие 2 ................................................................................................................................................ |
112 |
Занятие 3 ................................................................................................................................................ |
123 |
Занятие 4 ................................................................................................................................................ |
129 |
Занятие 5 ................................................................................................................................................ |
134 |
3. ПРАКТИКА ......................................................................................................................................... |
138 |
Тема 1. Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода......................... |
138 |
Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе
..............................................................................................................................................................143
Тема 3. |
Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе |
..............................151 |
Тема 4. |
Неологизмы и способы передачи их значений при переводе ............................................. |
166 |
Тема 5. |
Грамматические трансформации при переводе.................................................................... |
171 |
4 ТЕКСТЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО, ОБЩЕНАУЧНОГО, |
СПЕЦИАЛЬНОГО |
|
ХАРАКТЕРА ДЛЯ РАЗВИТИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО И
ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА .............................................................................................................. |
179 |
5. КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ ........................................................................................................................ |
205 |
4
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. |
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ .................................................................................. |
6 |
2. |
ТЕОРИЯ ................................................................................................................................................. |
27 |
Тема 1 Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода ............................. |
27 |
|
Занятие 1 .................................................................................................................................................. |
27 |
|
Занятие 2 .................................................................................................................................................. |
33 |
|
Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе
.................................................................................................................................................................37
Занятие 1 .................................................................................................................................................. |
37 |
Занятие 2 .................................................................................................................................................. |
42 |
Занятие 3 .................................................................................................................................................. |
49 |
Тема 3. Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе................................ |
59 |
Занятие 1 .................................................................................................................................................. |
59 |
Занятие 2 .................................................................................................................................................. |
63 |
Занятие 3 .................................................................................................................................................. |
69 |
Занятие 4 .................................................................................................................................................. |
78 |
Тема 4. Неологизмы и способы передачи их значений при переводе ............................................... |
81 |
Занятие 1 .................................................................................................................................................. |
81 |
Занятие 2 .................................................................................................................................................. |
90 |
Тема 5. Грамматические трансформации при переводе.................................................................... |
105 |
Занятие 1 ................................................................................................................................................ |
105 |
Занятие 2 ................................................................................................................................................ |
112 |
Занятие 3 ................................................................................................................................................ |
123 |
Занятие 4 ................................................................................................................................................ |
129 |
Занятие 5 ................................................................................................................................................ |
134 |
3. ПРАКТИКА ......................................................................................................................................... |
138 |
Тема 1. Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода......................... |
138 |
Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе
..............................................................................................................................................................143
Тема 3. |
Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе |
..............................151 |
Тема 4. |
Неологизмы и способы передачи их значений при переводе ............................................. |
166 |
Тема 5. |
Грамматические трансформации при переводе.................................................................... |
171 |
4 ТЕКСТЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО, ОБЩЕНАУЧНОГО, |
СПЕЦИАЛЬНОГО |
|
ХАРАКТЕРА ДЛЯ РАЗВИТИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО И
ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА .............................................................................................................. |
179 |
5. КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ ........................................................................................................................ |
205 |
5 |
|
Тема 1. Предмет и задачи курса. Содержание понятия перевод. Виды перевода......................... |
205 |
Тема 2. Типы семантических соответствий при переводе. Прагматические отношения в переводе
...............................................................................................................................................................206
Тема 3. |
Лексико-семантические и лексические трансформации при переводе.............................. |
207 |
Тема 4. |
Неологизмы и способы передачи их значений при переводе ............................................. |
214 |
Тема 5. |
Грамматические трансформации при переводе.................................................................... |
219 |
6. |
СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПО |
|
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (ПЕРВЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ) ............................................................... |
226 |
|
7. |
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАПИСАНИЮ КУРСОВОГО ПРОЕКТА ПО |
|
ДИСЦИПЛИНЕ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (ПЕРВЫЙ)
(АНГЛИЙСКИЙ) .................................................................................................................................... |
226 |
8. |
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОФОРМЛЕНИЮ КУРСОВОГО ПРОЕКТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ |
|||
И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (ПЕРВЫЙ) АНГЛИЙСКИЙ» ........ |
227 |
|||
9. |
ВОСПИТАТЕЛЬНО-ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ |
ФУНКЦИЯ |
УЧЕБНО - МЕТОДИЧЕСКОГО |
|
КОМПЛЕКСА ......................................................................................................................................... |
|
|
251 |
|
10. ПРИЛОЖЕНИЯ................................................................................................................................. |
|
252 |
||
|
Приложение 1 Differences between American English and British English....................................... |
252 |
||
|
Приложение 2 |
Abbreviations of International Trade Organizations |
256 |
|
|
Приложение 3 |
Abbreviations commonly used in business context ..................................................... |
258 |
|
|
Приложение 4 |
Glossary of international customs terms...................................................................... |
263 |
|
6
1. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
7
8
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Учебная программа учреждения высшего образования дисциплины Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский) разработана для специальности 1-96 01 01 Таможенное дело.
Конечной целью изучения учебной дисциплины является подготовка студентов к использованию английского языка в профессиональной деятельности специалиста в области таможенного дела как:
–орудия переводческой работы в области специальности;
–источника информации, необходимой для непосредственной работы по специальности;
–средства коммуникации с зарубежными партнерами.
В качестве промежуточных целей обучения курса теории и практики перевода выступают:
–ознакомление студентов с теоретическими основами, основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков;
–обучение будущих специалистов различным видам операций с текстом оригинала для оптимизации процесса обработки информации при работе со специальной и оригинальной литературой;
–формирование и развитие общепереводческих умений (адекватное понимание, быстрота переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, корректное фиксирование и реферирование текстов с иностранного языка на родной и наоборот, грамотное использование словарей с минимальной затратой времени);
–формирование и развитие практических навыков ведения деловой и дипломатической переписки на иностранном языке;
–содействие развитию лингвистического кругозора и повышению речемыслительной культуры через постоянное сопоставление английского и русского языков в процессе перевода.
Задачей курса является овладение студентом переводческой компетенцией, позволяющей будущему специалисту:
–понять, перевести и оформить языковыми средствами иностранного/родного языка любой письменный текст по специальности;
–овладеть основными приемами перевода лексико-грамматических и стилистических явлений, не имеющих аналога в иностранном или родном языках;
–анализировать проблемные ситуации, связанные с переводом текстов общественно-политического, общенаучного, специального характера c учетом их особенностей и различий.
Учебная дисциплина базируется на знаниях, полученных при изучении такой дисциплины как Иностранный язык. Знания и умения, полученные студентами при изучении данной учебной дисциплины, необходимы для освоения последующей дисциплины Иностранный язык в профессиональной деятельности (первый) (английский), связанной с овладением английским
9
языком как средством устной и письменной форм общения в различных сферах общественной и профессиональной деятельности в условиях межкультурной коммуникации.
Воснове учебной дисциплины лежат фундаментальные положения методики преподавания иностранного языка в сфере делового и профессионального общения, в частности, в сфере таможенного дела. Знания
иумения, полученные студентами при изучении данной учебной дисциплины, необходимы для освоения последующих специальных учебных дисциплин и дисциплин специализаций, связанных с вопросами организации таможенного дела на английском языке, реферирования, аннотирования и перевода специальной литературы.
Врезультате освоения курса Теория и практика перевода студент должен
ЗНАТЬ:
–основные закономерности перевода как комплексного речевого акта в контексте мультикультурализма;
–способы достижения эквивалентности при основных видах перевода;
–задачи и роль переводчика в обеспечении межъязыкового и межкультурного посредничества в различных отраслях науки и техники;
–классификацию текстов по специальности и принципы организации информации в тексте, способы ее языкового выражения;
–классификацию терминов, используемых в специальной литературе, их образование, способы перевода;
–основные терминологические системы изучаемых предметных областей науки и техники;
–принципы реферирования и аннотирования;
–критерии оценки качества перевода научно-технического текста;
УМЕТЬ:
–проводить письменный и устный перевод профессионально ориентированных текстов и общенаучных текстов с учетом особенностей устного и письменного перевода;
–проводить дипломатическую переписку на изучаемом иностранном языке;
–аннотировать и реферировать иноязычные тексты по специальности на иностранном и русском языках;
–осуществлять поиск, анализ и обработку данных, необходимых для осуществления перевода текста по специальности, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и Интернете;
–творчески использовать знания по другим изученным дисциплинам в ходе решения практических переводческих задач;
–составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, науки и техники, связанных с темой перевода;
–владеть методикой предпереводческого анализа письменного текста по специальности, способствующего точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
