Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
29.11.2025
Размер:
3.12 Mб
Скачать

Необходимость осуществления перестановок обусловлена несовпадением исходного языка и языка перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

Известно, что для английского языка характерен прямой порядок слов, в русском языке порядок слов в предложении относительно свободный, что и является причиной перестановок.

Thereisnoindependentcontrolforeachlampinatypicaloffice,usuallyamanual switch is used, what leads to energy loss.

В типичных офисах нет отдельной системы контроля каждой лампы, обычно используется ручной выключатель, что приводит к потере энергии.

A composite experiment was carried out in laboratory conditions yesterday.

Вчера в лабораторных условиях был проведен сложный эксперимент.

Вданном примере порядок следования компонентов русского предложения прямо противоположен порядку следования компонентов английского предложения.Ванглийскомязыкеподлежащееобычнопредшествуетсказуемому, обстоятельства располагаются обычно в конце предложения.

Врусском языке, когда подлежащее является носителем новой информации, оно находится в конце предложения. Второстепенные же элементы предложения обычно стоят в начале предложения, за исключением тех случаев, когда они сами являются носителями новой информации.

Because transport costs are eliminated and immediate payment for purchases is called for, cash-and-carry warehouses are able to reduce their prices.

Склады для отпуска товаров за наличный расчет могут снизить цены, поскольку отсутствуют транспортные расходы и требуется немедленная оплата покупки.

7.2. Добавления

Этот прием перевода предполагает необходимость добавления лексических единиц в соответствии с нормами языка перевода.

The domestic water consumption amounts to half of total in the average city.

Домашнее потребление воды составляет половину всего потребления в среднестатистическом городе.

Rainforests are capable of absorbing environmentally toxic gases.

81

Тропические леса способны поглощать ядовитые для окружающей среды газы.

Professionally, this engineer can be relied on.

В профессиональном отношении на этого инженера можно положиться.

Особое место в данном типе переводческих преобразований отводится именам собственным, географическим наименованиям, названиям. Так, например, при переводе географических названий Massachusetts, Oklahoma, Middlesex, Surrey или Alberta, Manitoba следует употреблять штат Массачусетс,

Оклахома, графство Миддлсекс, Саррей, провинция Альберта, Манитоба, к

названиям фирм и компаний принято добавлять родовые понятия: Paramount Pictures – кинокомпания Парамаунт Пикчерс, поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования. Любому русскому читателю хорошо известно, что Ока - это название реки, однако этого факта может не знать англоязычный читатель, поэтому при переводе данного слова на английский язык в текст перевода необходимо ввести дополнительное слово река.

7.3. Опущения

При переводе опущению чаще всего подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными, а их употребление в переводе представляет собой нарушение норм языка.

The experimenter leaned forward to take the volumetric flask.

Экспериментатор наклонился, чтобы взять мерную колбу.

Понятно, что он наклонился вперед, поэтому это слово опускается в переводе.

Иногдаопущенияприпереводевызваныразличиямивструктуреанглийского и русского предложений.

The policy of “total quality” involves everyone in the firm in offering the best possible quality at every stage of production, including even such things as how employees answer the phone.

Политика «всеобщего качества» вовлекает каждого работника фирмы в предоставление по возможности самого лучшего качества на каждой стадии производства, включая даже то, как работники отвечают по телефону.

82

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными.

Long ago people learnt to make fire to cook their food and to warm themselves and used 25000 kilojoules of energy a day.

Очень давно люди научились разводить огонь, чтобы готовить пищу и согреваться, и использовали 25000 килоджоулей энергии в день.

Одним из наиболее ярких примеров избыточности является свойственное английскому языку употребление парных синонимов – параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения. В отличие от английского русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе в подобных случаях необходимо прибегнуть к опущениям.

Air pollution results in acid rain which ruins buildings by corroding metal and dissolving stone.

Загрязнение воздуха является причиной кислотного дождя, который разрушает здания, разъедая металл и камень.

Service drops and loops direct energy to customers by means of distribution transformers in residential and commercial areas.

Ответвления к абоненту направляют энергию потребителям посредством распределяющих трансформаторов в жилых и коммерческих областях.

Одна из причин использования этого приема – это тенденция английского языка к употреблению в описаниях числительных, мер и весов. В тех случаях, когда использование подобных конструкций не мотивировано, следует при переводе на русский язык прибегать к опущениям.

Every inch of his face expressed amazement.

На его лице было написано изумление.

Использование приема опущений требует достаточно высокой дисциплины, необходимо помнить, что это не «лазейка» для пропуска трудных мест при переводе.

7.4.Замены

Кконтекстуальной замене при переводе приходится прибегать во всех случаях, когда условия контекста не позволяют использовать в переводе словарные соответствия. Это происходит потому, что либо в языке перевода

83

отсутствует необходимое словарное соответствие, либо по каким-то причинам в переводе нельзя использовать значение, имеющееся в подлиннике, и поэтому иногда необходима перестройка всего контекста.

7.4.1. Замены общего типа

Иногда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Не всегда возможно передать английское существительное русским существительным, прилагательное – прилагательным, т.е. необходимо заменить части речи.

This new design of multifuel boiler allows for immediate changeover from solid fuel to either gas or oil.

Эта новая разработка многотопливного котла позволяет мгновенно перейти от твердого топлива либо к газу, либо к мазуту.

He is an early riser. – Он рано встает.

Существительноеriserобразованоотглаголаtoriseприпомощисуффикса–er, новрусскомязыкеаналогичногосуществительногонет,поэтомусловосочетание an early riser приходится переводить личной формой глагола с наречием (рано встает).

Иногда соответствующее существительное в русском языке имеется, но им нельзя воспользоваться из-за разного объёма значений английского и русского слова в данном контексте и приходится прибегать к замене частей речи.

Drowning is the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday.

По статистике несчастных случаев со смертным исходом в 21 стране утонуло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев (по данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире»).

7.4.2.Конкретизация

Конкретизация – особый тип переводческих преобразований, связанный с заменой слов или словосочетаний исходного языка с более широким значением словами или словосочетаниями языка перевода с более узким, конкретным значением.

Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации замена слов с широким значением словами с более узким значением обусловливается расхождениями в системе двух языков — либо отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое

84

значение, что и лексическая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.

Например, в английском языке слово thing может стоять вместо любых неодушевленных предметов. На русский язык оно всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай.

Английскому местоимению you соответствуют русские местоимения ты и вы и в переводе оно всегда конкретизируется.

Английское слово meal в различных стилях можно переводить как прием пищи,атакже–завтрак,обед,ужин.Словасподобнымзначениемврусскомязыке нет. Поэтому в переводе обычно приходится делать выбор более конкретного наименования, который определяется контекстом.

At 7 o’clock an excellent meal was served in the dinning room.

В 7 часов в столовой был подан отличный ужин.

Здесь указание времени позволяет установить, что речь идет об ужине и без труда выбрать необходимый вариант перевода.

Контекстуальная конкретизация всегда обусловлена факторами данного контекста, чаще всего стилистическими соображениями.

Their company obtained a word processor with a facility for checking.

Их компания приобрела текстовой процессор с дополнительной функцией проверки правописания.

In a conventional building facilities are located in a central core.

Втрадиционном здании удобства расположены в центральном корпусе.

7.4.3.Генерализация

При генерализации единицы исходного языка, имеющие более узкое значение, заменяются единицами языка перевода с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее видовое.

Yesterday the company received a paper stating that a computer system will monitor the building constantly.

Вчера компания получила документ, в котором говорилось, что компьютерная система будет постоянно контролировать здание.

Иногда более общее значение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам, а конкретное наименование может быть нейтрально выражено родовым понятием.

85

Each branch of engineering uses particular standards and units of measurement.

Каждая отрасль машиностроения использует определенные стандарты и единицы измерения.

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle Convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

7.4.4. Антонимический перевод

Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значениюсоответствующегоанглийскогословаилисловосочетаниявподлиннике. Такое слово или словосочетание в переводе называется антонимическим соответствием.

Например, при переводе словосочетаний to keep one’s hat on и to stay up имеются соответствия не снимать шляпы и не ложиться спать, созданные с помощью антонимического перевода.

Pen-based computing and pen-input capabilities are beginning to show up in hardware, applications and operating systems.

Компьютеры с перьевым вводом данных и безклавиатурные возможности ввода данных начинают появляться в аппаратных средствах, программах и операционных системах.

Hang on, please! Не кладите трубку!

Authorised personnel only. Посторонним вход воспрещён.

Основным показателем того, что в данном случае использован прием антонимического перевода, является изменение при переводе формы предложения, т.е. замена утвердительной формы отрицательной и наоборот.

Remember to send this waybill to our haulier.

Не забудьте отправить эту накладную нашему перевозчику.

Применение антонимического перевода может обусловливаться либо собственно языковыми причинами, либо особенностями конкретного контекста.

The position of such collectors may be adjusted on a seasonal basis and they remain fixed over a day’s time.

Положениетакихколлекторовможетбытьзакрепленонасезоннойоснове, и они остаются неподвижными в течение дня.

86

Нередко необходимость применения антонимического перевода обусловлена тем, что в английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные префиксы, которые четко отличаются по форме от отрицательной частицы not. Вместе с тем, слова с такими префиксами столь же свободно сочетаются с этой отрицательной частицей not, как и все другие слова. Когда в английском предложении имеется слово с отрицательным префиксом и отрицательная частица not, следует прибегать к антонимическому переводу.

It’s not uncommon for primary distribution circuits to operate line-to-line.

Обычно схемы первичного распределения работают линейно.

В русском языке наиболее распространенная приставка не совпадает по форме с отрицательной частицей. Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей.

7.4.5. Смысловое развитие

Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово, значение которого является логическим развитием значения переводимого слова.

Наиболее часто значения таких слов в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или следствия причиной) отнюдь не нарушает точности перевода, а напротив, является наилучшим, а порой и единственным способом адекватно передать содержание подлинника.

Liquid crystal technology can scale a microdisplay device to almost any size.

Глаголscaleимеетследующиезначения«определятьмасштаб,устанавливать пропорции, регулировать». Однако, перевод Технология жидкокристаллических мониторов позволяет определять масштаб (или устанавливать пропорции) микродисплеев практически любого размера был бы явно неудачен. В данном контексте глагол имеет значение «создавать», следовательно в переводе предложение будет таким:

Технология жидкокристаллических мониторов позволяет создавать микродисплеи практически любого размера.

Использование приема смыслового развития показывает, что иногда достижение адекватности связано с творческим подходом к переводу.

87

7.4.6. Компенсация

Этотприемобычноприменяетсявтехслучаях,когдаопределенныеэлементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. В этих случаях, чтобы компенсировать потерю, при переводе необходимо передать опущенную информацию в другом месте текста или другими средствами.

Потери и необходимость их компенсации при переводе могут быть вызваны различными причинами. Чаще всего они происходят из-за несовпадения норм сочетаемости слов в разных языках, языковых и стилистических особенностей подлинника: диалектной окраски, игры слов.

Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся, а в наиболее сложных случаях приходится вообще отказываться от передачи игры слов.

“Sally”, - said Mr. Bentley in a voice almost as low as his intentions, “lets go out to the kitchen”.

«Сэлли», - произнес мистер Бентли голосом почти таким же низким, как и его намерения, - «давай пройдем в кухню.»

Трудной задачей для переводчика является обыгрывание сочетания одного и того же глагола с несколькими предложными наречиями или с предлогами. В этом случае некоторые потери при переводе обычно неизбежны.

I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in.

Науглуяувиделполицейского.Полицейскиеберутдетишекнаруки,женщин под руку, а мужчин за шиворот.

Для научно-технической литературы, однако, эти случаи очень редки.

7.4.7. Целостное переосмысление

Этот переводческий прием заключается в понимании устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его на языке перевода совершенно другими лексическими средствами. В данном случае перевод смысловой группы не может быть переведен отдельными словами или словосочетаниями, а необходимо понять значение всего переводимого целого и выразить его по-другому на языке перевода словами иногда очень далекими от языка подлинника.

Help yourself! Берите, пожалуйста.

88

По-русски мы обычно говорим или пишем: «Осторожно. Окрашено!» На английский язык было бы неправильно перевести эту фразу буквально: Careful! It’s painted here. Хотя грамматически здесь всё верно, но на английском языке адекватное английское соответствие для данной русской фразы такое: Caution! Wet paint!

Вопросы для повторения:

1.Чем вызвано использование трансформаций как способа перевода?

2.Почему необходимы перестановки при переводе?

3.В чем заключается прием добавления при переводе?

4.Являются ли опущения выходом при избежании трудных мест в переводе?

5.Какие виды контекстуальных замен широко используются?

6.В чем сущность приема конкретизации понятия при переводе?

7.Каковы причины использования генерализации?

8.Что такое смысловое развитие при переводе?

9.Какие причины обуславливают применение целостного переосмысления и компенсации при переводе?

10.Что называется антонимическим соответствием?

11.В каких случаях используется антонимический перевод?

Практические задания

I. Переведите следующие предложения на русский язык, используя перестановку как тип трансформации, необходимый при переводе.

1.Nowadays new electric power plants with larger capacity are under construction.

2.Economical methods have not been developed yet for directly converting solar radiation into work on a large scale.

3.Because of a high pressure, combustion is initiated spontaneously in the diesel engine.

89

4.Gas burners heat water in conventional boilers.

5.A new method of energy conservation was developed in the research lab yesterday.

6.Plastics as well as metals are widely used nowadays in various branches of industry.

7.Some attempts have been made to classify the elementary particles for the last several years.

8.The application of quantum generators in this branch of industry is now being investigated.

II. Переведите следующие предложения на русский язык, используя добавление как тип трансформации, необходимый при переводе. Определите, что и по каким причинам добавляется в переводе.

1.According to the energy specialist, the plant can reduce energy consumption with considerable savings in costs.

2.The tracking collectors are controlled to follow the sun throughout the day.

3.Flat-plate collectors may be used for water heating and most space-heating applications.

4.The total capacity of the electricity generating plants remains constant.

5.With the rate of inflation that year, many users took steps to reduce their electricity consumption.

6.The most extensively used fuels are coal, natural gas and heavy fuel oil.

7.The use of additional generating facilities is justified.

8.Gas turbine and diesel generators offer extremely flexible generation, though are used only to provide a small amount of energy.

III. Переведите следующие предложения на русский язык, используя опущение как тип трансформации, необходимый при переводе. Определите, что и по каким причинам опускается в переводе.

1.On the advice of our consultant my company is looking for suitable replacements to our existing boilers.

2.I particularly would like to draw your attention to our Duolyt range of boilers.

3.Solar energy system collects solar radiation and converts it into useful thermal energy.

90