Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
29.11.2025
Размер:
3.12 Mб
Скачать

Уяснениезначенияподобныхнеологизмовнепредставляетособойтрудности. Однако, при переводе обычно приходится прибегать к контекстуальным заменам или описательному переводу, так как в русском языке этот способ образования неологизмов почти совсем отсутствует.

В некоторых новообразованиях подобного рода активно участвуют имена собственные, названия известных компаний, в этом случае наблюдается атрибутивное употребление имен собственных, названий, которые стали нарицательными:

MadisonAvenue(улицавНью-Йорке,гдесосредоточеныосновныерекламные агентства) – лживая, хорошо сработанная реклама.

Miranda warning — предупреждение по делу Миранды (человек предупреждается,чтоунегоестьправомолчатьинеговоритьничего,порочащего его). Выражение, которое появилось в связи с решением Верховного суда США по делу “Миранда против штата Аризона” (Миранда — фамилия задержанного, которому полицейский не сообщил о его праве молчать). Верховный суд постановил, что при задержании были нарушены права подозреваемого. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснить подозреваемому его права — Miranda rights.

4.6. Производные слова

Производные слова образованы с использованием словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения). Значения производных слов чащевсеголишьнезначительноотличаютсяотсуммызначенийтехкомпонентов, из которых они образованы.

Однако, иногда производные слова довольно ощутимо отходят от значения их основы. Так, например, parcelwise со значением «по частям, по кусочкам» (bit by bit, by parts), отошло от основного значения существительного parcel и от основного значения суффикса wise. Слово line дало много производных, среди которых lineage (происхождение; потомство; род), linear (линейный), lineal (наследственный, фамильный) и другие.

Среди продуктивных словообразовательных средств можно выделить префиксы:

rereforestation – лесонасаждение, восстановление лесных массивов; ininflow - приток финансов, капитала;

inlay – инкрустация, мозаика;

super- super-radiation – сверхизлучение;

51

superacid – гиперацидный;

bebenighted – находящийся в ночи; невежественный, некультурный; belittle – недооценивать, преуменьшать;

dedecarbonate – обезуглероживать; debus - высаживать(ся) из автобусов; ultra- ultra-short – ультракороткий;

ultra-modern – сверхсовременный.

К продуктивным суффиксам относятся:

-ian - ballistician – баллистик (по образцу musician, physician);

-ation - commodification – использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification);

-ship - craftsmanship – искусство воздействия на массы; showmanship

– умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

-dom - bangdom – организованный бандитизм, bogdom – жизненный тупик; -ize - itemize – рассматривать по пунктам, institutionalize – узаконивать.

Спомощьюпрефиксаdis-образованысловаdisinformation–дезинформация; disintegration – дезинтеграция; disintermediation - отлив денежных ресурсов из кредитно-финансовых институтов на неорганизованный рынок ссудного капитала.

Вошедшее в употребление слово diplomaism означает «погоня за дипломированными специалистами».

В неофициально-деловой речи, в публицистике, в экономической и технической литературе сегодня в изобилии присутствуют слова, образованные при помощи приставок —down и up: downbeat –- пессимистический, унылый, downsize - избавляться от лишнего. Downtime — простой по вине техники, часто компьютеров, а также время отдыха. Не менее продуктивно образование слов при помощи приставки up-: upfront обычно описывает действия, совершаемые на начальном этапе какого-либо процесса (upfront money – аванс), upgrading

– модернизация, реконструкция; upstanding – честный, прямой, порядочный; upscale – элитный, престижный, высококачественный.

К модным суффиксам относится суффикс -wise. При его помощи образуется множество слов — policy-wise, talent-wise, credibility-wise, которые переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.

Словосложение: know-how – ноу-хау, технология, stay-in – пикетирование, sit-in - сидячая забастовка, buy-in – выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже), shut-down - закрытие, ликвидация (завода).

Хорошим примером словосложения является слово beeper-sitter – человек, ответственный за учет сообщений на пейджер другого человека.

52

Некоторые неологизмы возникают искусственно и придумывают их вовсе не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации «Сони» (Sony) появилось такое слово как walkman - плейер.

4.7. Способы перевода неологизмов

Основная трудность в переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования известных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Впроцессе перевода неологизмов можно выделить следующие этапы: а) Использование англо-английского словаря

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. В англоанглийских словарях есть специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом лучше пользоваться словарем, изданным в последние годы, т. к. при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Однако в словарях можно обнаружить не все неологизмы, ибо никакой словарь не может «успевать» отражать непрерывное развитие словарного состава языка.

б) Уяснение значения неологизма из контекста

Чаще всего приходится выяснять значение неологизма из контекста. Важно следить за употреблением неологизмов в печати.

в) Анализ структуры неологизма для уяснения его значения

Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать серьезную помощь в уяснении значения неологизма.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в языке перевода нет прямого эквивалента того или иного явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму. Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются:

1)транскрибирование;

2)транслитерация;

3)калькирование;

53

4)описательный перевод.

1)Транскрибирование основано на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского слова. Примеры:

offshore company – офшорная компания; blockbuster – блокбастер;

badge – бэдж; poster – постер.

Таким способом переводятся также многие научные и технические термины:

joy-stick – джойстик; notebook – ноутбук; design – дизайн;

time charter – тайм-чартер; invoice – инвойс.

2) Транслитерация основана на передаче графического образа, то есть на передаче букв. Транслитерация используется для передачи новых, недавно появившихся и еще не имеющих эквивалентов в языке перевода имен собственных (названий компаний, торговых марок):

Layetana Company – компания Лайетана; Coldpoint Ltd. – Колдпоинт Лтд.;

особенностей общественной жизни и материального быта: resume – резюме; lobby – лобби; holding – холдинг; tender – тендер;

научных и технических терминов:

lighter – лихтер; multimedia – мультимедийный; adapter – адаптер; modem – модем; detonator – детонатор; smart card – смарт-карта, trigger

триггер.

3)Для передачи неологизмов часто используется калькирование, то есть создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений, уже реально существующих в языке.

Например: global village – всемирная деревня;

cold boot – холодная перезагрузка (путем нажатия кнопки Reset) certificate of origin – сертификат происхождения;

container vessel – контейнеровоз; linkage editor – редактор связей.

54

4) Описательный перевод. В языках нет таких слов, значение которых не моглобыбытьпереведенонадругойязыкописательно.Выборнаиболееудачного переводческого решения обусловлен контекстом.

Некоторые общеупотребительные слова, термины переводятся только описательно:

autokerning – автоматическая установка межзнакового интервала; stylus – пишущий элемент;

monorail – однорельсовая подвесная железная дорога.

Возьмем следующую фразу из “Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual”, где приводятся названия некоторых методов совершенствования компьютерных преступлений:

The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computerrelated crime, including data-diddling (несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер), Trojan horses (тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные ее владельцем функции при сохранении способности выполнять и ее обычные, запланированные функции), salami techniques (кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенный счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей), logic bombs (тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступныхактов),piggybacking(проникновениевмашинныйзалилиполучение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов), data leakage (тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данные), superzapping (несанкционированное использование обслуживающей программы “утилиты” в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных).

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования:

В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня,методсалями,методсуперзеппинга,методлогическихбомб,методутечки данных и метод пиггибекинга.

55

Заимствования диддлинг, суперзеппинг и пиггибекинг впишутся в уже освоенную русским языком модель (брифинг, прессинг, крекинг и т. п.), а при необходимости в сноске или примечании можно дать их пояснение. Выражения “троянскийконь”и“утечкаданных”,атакжеслово“салями”ужеосвоенырусским языком,авыражение“логическаябомба”непротиворечитнормамрусскогоязыка (“нейтронная бомба” и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

Вопросы для повторения:

1.Каковы причины появления и основные способы образования неологизмов в языке?

2.Приведите примеры неологизмов-заимствований в английском и родном языках.

3.Продуктивен ли такой способ образования неологизмов как «гибридизация» слов?

4.В чем суть способа вокабулизации словосочетаний?

5.Является ли конверсия активным способом создания неологизмов в английском языке? Характерна ли конверсия для русского языка? Приведите примеры атрибутивного употребления имен.

6.Охарактеризуйте расширение значения слова как способ создания неологизмов.

7.Как образуются производные слова? В чем суть этого способа?

8.Каковы основные способы уяснения значения нового слова?

9.Как помогает анализ структуры нового слова при переводе?

10.Каковы основные способы передачи неологизмов в переводе?

11.В чем заключается основная трудность при переводе неологизмов?

56

Практические задания

I. Переведите следующие предложения, содержащие слова- неологизмы, и установите способы их образования. Для работы над переводом можно использовать словарь новых слов английского языка (желательно последние издания).

1.Enterprise networks are proliferating; laptops, notebooks and palmtops are available.

2.Security in a computer can be improved by using a password, which is a random mixture of numbers and letters, or by using a smart card to access the computer.

3.The critical flaw identified in the latest versions of Windows operating system can leave computers vulnerable to hackers.

4.On many campuses registering for classes, declaring majors, checking grades and obtaining class handouts are all done online.

5.There are plenty of downsides to the conveniences that come as colleges migrate to the Web.

6.Such high-tech heavies as Berkley or Stanford found Yahoo’s criteria so questionable (one measure is the prevalence of cybercafes) that they boycotted the survey.

7.The main reason for shifting money offshore is to avoid taxation and regulation.

8.Near-to-eye display technologies can use microdisplay technology for portable PCs as well as Web-enabled cell phones.

9.Wi-fi (“wireless fidelity”) is the term for a high-frequency wireless local area network.

10.Although there are sophisticated multimedia devices on the market, which have more processing power than many computers, there are still technological barriers that prevent their widespread take-up.

11.All the advisory, legal and clerical work involved in international financial transactions has to be done somewhere on terra firma.

12.Traffic build-ups at the exits from and entrances to large cities have long been a feature of super-highways.

13.Slowly and unevenly a ‘can-do’ attitude is beginning to replace the inertia employees’attitude to work.

57

14.Capital flight is now becoming less accessible from foreign creditors.

15.If the merger boom is now nearing a close, will it be followed by a demerger boom?

16.E-commerce has become wide spread all over the world.

II. На основе приведенных ниже неологизмов и их определений, данных на английском языке, установите, какой из способов образования неологизмов послужил основой для их появления; попытайтесь их перевести изолированно и в предложениях.

1.DENGLISH - speech or text that uses a mixture of German and English words (from Deutsch and English).

Many billboards have slogans in Denglish - a mix of English and German. Ad posters for sleeveless jumpers call them ‘tanktops’. And Berlin’s road sweepers are promoted under the slogan ‘We Kehr ForYou’- kehr means to sweep.” (M. Lea, “Germans throw in towel and start talking English” The Sun,April 7, 2000).

2.NEWATER - exceptionally pure water recycled from waste water generated by showers, sinks, and toilets (also: NEWater).

“... As part of the campaign to win public acceptance, the government [of Malaysia] has begun calling the recycled waste “newater” and has handled out more than 650,000 bottles. (S. Mydans, The New York Times, September 26, 2002).

3.WARMEDY - a comedy that features warm-hearted, family-oriented content.

4.WEBLISH (n)- a form of English peculiar to some online documents and communication, the characteristics of which include the use of all lowercase letters, errors in spelling and grammar, and informal tone.

“The popularity of e-mail is destroying the normal rules of spelling and grammar leading to ‘weblish’, a lower case global language littered with mistakes...” (The Daily Telegraph,April 24, 2000).

5.WEARABLE (n) - a computer designed to be worn as an item of clothing or as a wardrobe accessory.

6.CAMOUFLANGUAGE – language that uses jargon, euphemisms and other things to hide the true meaning of what is being said.

7.BEEPER-SITTER - a person who assumes responsibility for recording another person’s beeper (= pager) messages.

58

8.CYBERPUNK – fast-paced science fiction involving futuristic computerbased societies (became popular after film “Matrix”).

9.TRAILER – a short filmed advertisement for a movie; a preview.

10.BLOCKBUSTER – a film or book, that sustains widespread popularity and achieves enormous sales.

III. Выполните полный письменный перевод следующего текста. Обратите внимание на употребление неологизмов и определите способы их перевода.

Internet-accessible Mobile Phones

Put a Desktop in Your Pocket

The latest and greatest mobile phones are far more than handy devices for on- the-go conversations. The new generation of mobile phones are also Information Age tools for keeping track of e-mail and news on the Web and for storing, transferring and accessing data anywhere.

Accessing the Internet allows everything from mobile banking to brokerage and bill paying. Industries that rely on field reps can keep track of their personnel, while medical-care providers are finding that pocket PCs and

WAP-enabled mobile phones can bring diagnostics to remoteareasandfacilitatethetransferoftime-sensitive information from doctor to lab.

In fact, mobile phones have quickly come to seem indispensible to nearly everyone. Angelbeat, a New York based research, strategy and softwaredevelopment firm focused on the mobile Internet,

estimates that more than one billion handsets will be in use by the end of 2003. In Europe alone, the market for business conducted over mobile phones and other handheld devices is expected to generate revenues approaching $28 billion by 2002. “Accessing the Internet from these devices, at any time, any place and anywhere, will soon be as commonplace as using the PC,” predictsAngelbeat CEO Ron Gerber.

Some industry observers expect that half of the billion-plus handsets in use by 2003 will be capable of receiving information from the Internet – surpassing the number of Internet-connected personal computers.Already, Mercedes-Benz personnel on showroom floors throughout Germany have supplemented their PCs with Nokia Communicators, a hybrid mobile phone-computer that comes with a full keyboard. “When customers come to look at a car, the salesperson can check the price, check to see if that particular model is in stock and calculate the monthly fee and lease options, allfromtheCommunicator,”saysIlkkaRaukinen,vice-president,MobileApplications and Services, Nokia Mobile Phones.

59

Nokiaisalsotakingstepstomakethisinformationeasiertomanage.InSeptember, fusionOne, a developer of Internet synchronization technology, demonstrated how a host of wireless devices — including PCs, handheld devices, mobile phones — can be instantly synchronized. Explains Paul Chapple, director of product marketing for Nokia Wireless Software Solutions, “They will store all of the records you keep

— from calendars to e-mail to phone-book entries — in a secure environment, and make sure that when you need to access it, the data is up-to-date, no matter where it was stored.”

One of the bottlenecks faced by mobile phone users is that until higher bandwidth connection speeds become commonplace, transferring large amounts of data can be time-consuming. One creative solution is a Xerox/Nokia collaboration called MobileDoc that enables mobile users to receive a representation of their PC hard drive on their wireless-phone screen. They can scroll through document titles and then forward different documents to a PC or a fax machine, or have them sent to a Xerox document center to be printed out automatically.

Mobile banking and online investing are rapidly making inroads in Europe, particularlyinScandinavia.OfSweden’soverallpopulationofninemillion,nearlyfive million own shares or mutual funds — and even more own mobile phones. “Wireless banking for this population is a natural,” says Thomas Thard, global manager for the bank and finance segment of Ericsson’s Mobile Internet Applications and Solutions division in Stockholm.

Already, HQ.SE. an online brokerage company in Sweden, allows customers to read news, access their portfolios online and trade stocks and mutual funds on the StockholmStockExchangeviatheirEricssonR380WAP-enabledmobilephones.Like the Nokia Communicator, the R380 offers the features of a mobile phone, an organizer and a personal digital assistant in one handheld terminal.

Since more than 25 percent of all SEB Bank customers in Sweden currently use Internet banking, the venerable Swedish bank predicts that several thousand customers will be using R380 terminals to conduct online banking transactions by the end of this year. “Research suggests that at least 50 percent of all banking customers will be using a mobile channel within three years,” says Thard. “Both the banks and the carriers are putting a major emphasis on mobile banking here, and it will happen sooner than you think.” But will they still give away toasters for opening a new account?

60