Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский
.pdf3.N. Brieger, J. Comfort Production and Operations // Prentice Hall International (UK). – 1992.
4.N. Brieger, J. Comfort Technical Contacts. – Cambridge, 1993.
5.Catalyst, GCSE Science Review, Vol. 11, Nos 1,2: 2000.
6.Catalyst, GCSE Science Review, Vol. 11, Nos 3,4: 2001.
7.CeBITVIEWS, 13-20 March 2002.
8.E. Glendinning, N. Glendinning Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering. – Oxford, 1997.
9.Johnson. D. General Engineering. Cassel, 1988.
10.General Studies, Vol. 1, No. 1, September 2000.
11.Geography Review, Vol. 14, No. 3, January 2001.
12.T. Hutchinson, A. Waters English for Technical Communication. – Longman, 1998.
13.Physics, Vol. 10, No. 1, September 2000.
14.Physics, Vol. 10, No. 4,April 2001.
15.J. Yates,A. Fitzpatrick Technical English for Industry. – Longman, 1988.
201
Содержание |
|
Предисловие...................................................................................................................... |
3 |
Раздел I. Предмет и задачи курса перевода научно-технической литературы... |
5 |
Раздел II. Лексические аспекты перевода.................................................................. |
11 |
1. Общие принципы перевода слов................................................................................ |
11 |
1.1. Перевод при помощи транслитерации и транскрипции.................................. |
13 |
1.2. Перевод при помощи калькирования................................................................. |
14 |
1.3. Описательный перевод........................................................................................ |
14 |
1.4. Приближенный перевод...................................................................................... |
15 |
1.5. Использование в переводе пояснений и примечаний ...................................... |
15 |
1.6. Трансплантация (или иноязычные вкрапления)............................................... |
16 |
1.7. Роль контекста...................................................................................................... |
17 |
2. Перевод терминов........................................................................................................ |
24 |
2.1. Перевод с использованием лексического эквивалента .................................... |
26 |
2.2. Перевод путем выбора одного из возможных |
|
лексических вариантов............................................................................................... |
26 |
3. Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика» ................... |
34 |
3.1. Интернациональные слова.................................................................................. |
34 |
3.2. Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика».......... |
36 |
3.3. Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.. |
37 |
4. Неологизмы и способы их перевода........................................................................... |
44 |
4.1. Заимствования из других языков ....................................................................... |
45 |
4.2. Расширение или переосмысление значения ..................................................... |
47 |
4.3. Вокабулизация словосочетаний ......................................................................... |
48 |
4.4. «Гибридизация» слов .......................................................................................... |
49 |
4.5. Конверсия. Атрибутивное употребление имен................................................. |
50 |
4.6. Производные слова.............................................................................................. |
51 |
4.7. Способы перевода неологизмов......................................................................... |
53 |
5. Сокращения и способы их перевода.......................................................................... |
61 |
5.1.Сокращения-заимствования ................................................................................ |
61 |
5.2. «Усеченные» слова .............................................................................................. |
61 |
5.3. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)......................................................... |
62 |
6. Перевод словосочетаний ............................................................................................ |
70 |
6.1 Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний |
|
в английском языке..................................................................................................... |
71 |
6.2. Основные способы перевода английских атрибутивных словосочетаний .... |
73 |
7. Трансформации при переводе. Контекстуальные замены.................................... |
80 |
7.1. Перестановки....................................................................................................... |
80 |
7.2. Добавления........................................................................................................... |
81 |
7.3. Опущения............................................................................................................. |
82 |
7.4. Замены.................................................................................................................. |
83 |
202
Раздел III. Грамматические аспекты перевода......................................................... |
94 |
8. Перевод артикля, глаголов в страдательном залоге, эмфатических |
|
конструкций..................................................................................................................... |
94 |
8.1. Перевод артикля................................................................................................... |
94 |
8.2. Перевод глаголов в страдательном залоге......................................................... |
96 |
8.3. Перевод эмфатических конструкций................................................................. |
99 |
9. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов, причастия и причастных |
|
оборотов, герундия и герундиального оборота........................................................... |
107 |
9.1. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов............................................. |
107 |
9.2. Перевод причастия и причастных оборотов..................................................... |
111 |
9.3. Перевод герундия и герундиального оборота................................................... |
114 |
10. Перевод условных предложений, модальных глаголов......................................... |
122 |
10.1. Перевод условных предложений...................................................................... |
122 |
10.2. Перевод модальных глаголов ........................................................................... |
124 |
11. Преобразования на уровне синтаксиса................................................................... |
131 |
11.1. Роль грамматического оформления при переводе.......................................... |
131 |
11.2. Изменение структуры предложений при переводе......................................... |
132 |
11.3. Членение предложений при переводе.............................................................. |
133 |
11.4. Объединение предложений при переводе ....................................................... |
134 |
11.5. Передача отрицательных предложений........................................................... |
135 |
Раздел IV. Стилистические аспекты перевода.......................................................... |
141 |
12. Разновидности стилей............................................................................................. |
141 |
12.1. Газетно-журнальный текст............................................................................... |
141 |
12.2. Рекламный текст................................................................................................ |
143 |
12.3. Деловое письмо.................................................................................................. |
145 |
13. Научно-технический стиль..................................................................................... |
155 |
14. Перевод заголовков..................................................................................................... |
162 |
Раздел V. Практикум по переводу научно-технической литературы.................... |
169 |
15. Полный письменный перевод, реферативный и аннотационный перевод...... |
169 |
15.1. Полный письменный перевод научно-технической литературы .................. |
169 |
15.2. Реферативный перевод...................................................................................... |
171 |
15.3. Аннотационный перевод................................................................................... |
174 |
16. Перевод патентов, технической документации................................................. |
181 |
16.1. Перевод технической документации ............................................................... |
181 |
16.2. Перевод патентов............................................................................................... |
182 |
17. Использование словарей и справочников ............................................................... |
195 |
17.1 Классификация словарей................................................................................... |
195 |
17.2. Общие двуязычные словари ............................................................................. |
196 |
17.3. Общие одноязычные словари........................................................................... |
197 |
17.4. Специальные политехнические двуязычные словари.................................... |
198 |
17.5. Двуязычные отраслевые словари..................................................................... |
198 |
17.6. Одноязычные специальные словари и справочники...................................... |
199 |
Литература......................................................................................................................... |
200 |
Учебное издание
ХОМЕНКО Светлана Анатольевна ЦВЕТКОВА Евгения Евгеньевна БАСОВЕЦ Ирина Михайловна
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Учебное пособие
Ответственный за выпуск И.М. Басовец
Компьютерная верстка С.Г. Малиновского
Подписано в печать 22.12.2004 Формат 60 х 84 1/16. Бумага типографская No 2.
Печать офсетная. Гарнитура Таймс.
Усл.печ.л. 11,9. Уч.-изд.л. 9,3. Тираж 150. Заказ 1056.
Издатель и полиграфическое исполнение: Белорусский национальный технический университет.
Лицензия No02330/0056957 от 01.04.2004. 220013, Минск, проспект Ф.Скорины, 65.
