Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
29.11.2025
Размер:
3.12 Mб
Скачать

3.N. Brieger, J. Comfort Production and Operations // Prentice Hall International (UK). – 1992.

4.N. Brieger, J. Comfort Technical Contacts. – Cambridge, 1993.

5.Catalyst, GCSE Science Review, Vol. 11, Nos 1,2: 2000.

6.Catalyst, GCSE Science Review, Vol. 11, Nos 3,4: 2001.

7.CeBITVIEWS, 13-20 March 2002.

8.E. Glendinning, N. Glendinning Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering. – Oxford, 1997.

9.Johnson. D. General Engineering. Cassel, 1988.

10.General Studies, Vol. 1, No. 1, September 2000.

11.Geography Review, Vol. 14, No. 3, January 2001.

12.T. Hutchinson, A. Waters English for Technical Communication. – Longman, 1998.

13.Physics, Vol. 10, No. 1, September 2000.

14.Physics, Vol. 10, No. 4,April 2001.

15.J. Yates,A. Fitzpatrick Technical English for Industry. – Longman, 1988.

201

Содержание

 

Предисловие......................................................................................................................

3

Раздел I. Предмет и задачи курса перевода научно-технической литературы...

5

Раздел II. Лексические аспекты перевода..................................................................

11

1. Общие принципы перевода слов................................................................................

11

1.1. Перевод при помощи транслитерации и транскрипции..................................

13

1.2. Перевод при помощи калькирования.................................................................

14

1.3. Описательный перевод........................................................................................

14

1.4. Приближенный перевод......................................................................................

15

1.5. Использование в переводе пояснений и примечаний ......................................

15

1.6. Трансплантация (или иноязычные вкрапления)...............................................

16

1.7. Роль контекста......................................................................................................

17

2. Перевод терминов........................................................................................................

24

2.1. Перевод с использованием лексического эквивалента ....................................

26

2.2. Перевод путем выбора одного из возможных

 

лексических вариантов...............................................................................................

26

3. Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика» ...................

34

3.1. Интернациональные слова..................................................................................

34

3.2. Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»..........

36

3.3. Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов..

37

4. Неологизмы и способы их перевода...........................................................................

44

4.1. Заимствования из других языков .......................................................................

45

4.2. Расширение или переосмысление значения .....................................................

47

4.3. Вокабулизация словосочетаний .........................................................................

48

4.4. «Гибридизация» слов ..........................................................................................

49

4.5. Конверсия. Атрибутивное употребление имен.................................................

50

4.6. Производные слова..............................................................................................

51

4.7. Способы перевода неологизмов.........................................................................

53

5. Сокращения и способы их перевода..........................................................................

61

5.1.Сокращения-заимствования ................................................................................

61

5.2. «Усеченные» слова ..............................................................................................

61

5.3. Сокращения (аббревиатуры и акронимы).........................................................

62

6. Перевод словосочетаний ............................................................................................

70

6.1 Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний

 

в английском языке.....................................................................................................

71

6.2. Основные способы перевода английских атрибутивных словосочетаний ....

73

7. Трансформации при переводе. Контекстуальные замены....................................

80

7.1. Перестановки.......................................................................................................

80

7.2. Добавления...........................................................................................................

81

7.3. Опущения.............................................................................................................

82

7.4. Замены..................................................................................................................

83

202

Раздел III. Грамматические аспекты перевода.........................................................

94

8. Перевод артикля, глаголов в страдательном залоге, эмфатических

 

конструкций.....................................................................................................................

94

8.1. Перевод артикля...................................................................................................

94

8.2. Перевод глаголов в страдательном залоге.........................................................

96

8.3. Перевод эмфатических конструкций.................................................................

99

9. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов, причастия и причастных

 

оборотов, герундия и герундиального оборота...........................................................

107

9.1. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов.............................................

107

9.2. Перевод причастия и причастных оборотов.....................................................

111

9.3. Перевод герундия и герундиального оборота...................................................

114

10. Перевод условных предложений, модальных глаголов.........................................

122

10.1. Перевод условных предложений......................................................................

122

10.2. Перевод модальных глаголов ...........................................................................

124

11. Преобразования на уровне синтаксиса...................................................................

131

11.1. Роль грамматического оформления при переводе..........................................

131

11.2. Изменение структуры предложений при переводе.........................................

132

11.3. Членение предложений при переводе..............................................................

133

11.4. Объединение предложений при переводе .......................................................

134

11.5. Передача отрицательных предложений...........................................................

135

Раздел IV. Стилистические аспекты перевода..........................................................

141

12. Разновидности стилей.............................................................................................

141

12.1. Газетно-журнальный текст...............................................................................

141

12.2. Рекламный текст................................................................................................

143

12.3. Деловое письмо..................................................................................................

145

13. Научно-технический стиль.....................................................................................

155

14. Перевод заголовков.....................................................................................................

162

Раздел V. Практикум по переводу научно-технической литературы....................

169

15. Полный письменный перевод, реферативный и аннотационный перевод......

169

15.1. Полный письменный перевод научно-технической литературы ..................

169

15.2. Реферативный перевод......................................................................................

171

15.3. Аннотационный перевод...................................................................................

174

16. Перевод патентов, технической документации.................................................

181

16.1. Перевод технической документации ...............................................................

181

16.2. Перевод патентов...............................................................................................

182

17. Использование словарей и справочников ...............................................................

195

17.1 Классификация словарей...................................................................................

195

17.2. Общие двуязычные словари .............................................................................

196

17.3. Общие одноязычные словари...........................................................................

197

17.4. Специальные политехнические двуязычные словари....................................

198

17.5. Двуязычные отраслевые словари.....................................................................

198

17.6. Одноязычные специальные словари и справочники......................................

199

Литература.........................................................................................................................

200

Учебное издание

ХОМЕНКО Светлана Анатольевна ЦВЕТКОВА Евгения Евгеньевна БАСОВЕЦ Ирина Михайловна

ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Учебное пособие

Ответственный за выпуск И.М. Басовец

Компьютерная верстка С.Г. Малиновского

Подписано в печать 22.12.2004 Формат 60 х 84 1/16. Бумага типографская No 2.

Печать офсетная. Гарнитура Таймс.

Усл.печ.л. 11,9. Уч.-изд.л. 9,3. Тираж 150. Заказ 1056.

Издатель и полиграфическое исполнение: Белорусский национальный технический университет.

Лицензия No02330/0056957 от 01.04.2004. 220013, Минск, проспект Ф.Скорины, 65.