Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Иностранный язык в профессиональной деятельности (первый) (английский)

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
24.11.2025
Размер:
3.41 Mб
Скачать

319

Приложение 3 Abbreviations commonly used in business context

Abbreviation

Full Form

 

 

Meaning

1

2

 

 

3

 

@

at

 

коммерческое

 

A/C, a/c

account

 

счет

 

 

adds

addressed

 

адресовано

 

adse

addressee

 

адресат, получатель

ad (ads)

advertisement (s)

 

рекламное объявление (мн.

 

 

 

ч)

 

 

A.G.M.

annual general

 

ежегодное общее собрание

 

meeting

 

 

 

 

A.O.B.

any other business

 

разное

 

 

A/P, a/p

account paid

 

счет оплачен

 

app.

appendix

 

приложение

 

approx.

approximately

 

приблизительно

 

Attn.

attention

 

вниманию (кого-либо)

A.W.B.

air way bill

 

авиагрузовая нак-ладная

B/E., B.E., b.e.

bill of exchange

 

переводной вексель, тратта

B/L.

bill of lading

 

коносамент (тран-спортная

 

 

 

накладная)

 

c.a.d., CAD

cash against

 

платеж наличными против

 

documents

 

грузовых документов

CA

current account

 

текущий счет

 

с

cents

 

цент

 

 

c.c., cc., cc

copies to

 

указание

на

адресатов

 

 

 

копий письма

 

СС.

cash credit

 

(банковский

кредит)

 

 

 

наличными деньгами

C.E.O.

Chief Executive

 

исполнительный

 

 

Officer

 

 

директор

cfmd

confirmed

 

подтвержденный

 

cge.

carriage

 

вагон

 

 

CIF, c.i.f.

cost, insurance

and

стоимость, страхование и

 

freight

 

фрахт

 

 

c. and f.

cost and freight

 

стоимость и фрахт

C/N

credit note

 

кредит-нота

 

c/o

care of

 

забота о

 

 

Co.

company

 

компания

 

C.O.D.

cash on delivery

 

уплата

при

доставке;

 

 

 

наложенный платеж

contr.

contract

 

контракт

 

 

Corp.

corporation

 

корпорация

 

320

1

2

 

 

3

 

 

cur.

currency, current

валюта, текущий

 

 

CV

curriculum vitae

краткая биография

 

C.W.O.

cash with order

наличный

расчет

при

 

 

 

выдаче заказа

 

 

D/A

documents

against

документы против акцепта

 

acceptance

 

 

 

 

 

D/C

documents against cash

документы

 

 

против

 

 

 

наличных денег

 

 

dd

dated, delivered

датированный,

 

 

 

 

 

доставленный

 

 

dept

department

 

отдел

 

 

 

Div.

Division

 

подразделение

 

 

D/N

debit note

 

дебет-нота

 

 

 

doc. (docs.)

document, (documents)

документ (ты)

 

 

doz., dz.

dozen

 

дюжена

 

 

 

D/P

documents

against

документы против платежа

 

payment

 

(документы

за

наличный

 

 

 

расчет)

 

 

 

EAON, eaon

except as

otherwise

исключая те случаи, когда

 

noted

 

указано иначе

 

 

EC

European Community

Европейское сообщество

E.&OE.

errors and omissions

ошибки и пропуски

 

 

excepted

 

исключены,

 

исключая

 

 

 

ошибки и пропуски

 

e.g.

example

 

например

 

 

 

E.G.M.

extraordinary

general

экстраординарное

общее

 

meeting

 

собрание

 

 

 

Enc., encl.

enclosure, enclosed

вложенный,

прилагаемый,

 

 

 

приложение

письму и

 

 

 

т.п.)

 

 

 

exc., excl.

except,

excluding,

исключая, исключение

 

exception

 

 

 

 

 

expn

expiration

 

истечение (срока)

 

fig.

figure

 

цифра, рисунок, схема

FOB, f.o.b.

free on board

 

франко-борт, ФОБ

 

FY

fiscal year

 

финансовый год

 

 

G.D.P.

gross domestic

валовой

внутренний

 

product

 

продукт

 

 

 

G.N.P.

gross national product

валовой

национальный

 

 

 

продукт

 

 

 

gr. wt.

gross weight

 

вес брутто

 

 

 

h.a.

hoc anno (лат)

в текущем году

 

 

hf.

half

 

половина

 

 

 

321

1

2

 

 

 

3

 

 

H.P.

hire purchase

 

 

покупка в рассрочку

 

H.Q., HQ, h,q.

headquarters

 

 

главное

 

управление

 

 

 

 

(компании, организации)

id.

 

 

 

тот же

 

 

 

i.e., ie

 

 

 

то есть

 

 

 

inc., incl.

including

 

 

включая

 

 

 

Inc.

Incorporated

 

 

зарегистрированный

как

 

 

 

 

юридическое

 

лицо

 

 

 

 

(корпорация)

 

 

info

information

 

 

информация

 

 

inv.

invoice

 

 

счет-фактура

 

 

I.O.U.

I owe you

 

 

я вам должен (форма

 

 

 

 

долговой расписки)

 

j.i.t.

just in time

 

 

как раз вовремя

 

 

Jnr. Jr

junior

 

 

младший

 

 

K

a thousand

(in

job

тысяча

 

 

 

 

advertisements,

£25

K

 

 

 

 

 

means £25,000)

 

 

 

 

 

lb

pound (weight)

 

 

фунт (вес)

 

 

L/C, l.c., l/c

letter of credit

 

 

аккредитив

 

 

LLC

limited

liability

компания с ограниченной

 

company

 

 

ответственностью

 

LOC

letter of commitment

 

гарантийное письмо

 

Ltd., ltd.

Limited

 

 

с

ограниченной

 

 

 

 

ответственностью

 

mdse

merchandise

 

 

товары

 

 

 

memo

memorandum

 

 

записка

 

 

 

M.O., m.o.

mail order, money order

почтовый

перевод,

 

 

 

 

денежный

перевод,

 

 

 

 

платежное поручение

mngr.

manager

 

 

менеджер

 

 

mo, mth.

month

 

 

месяц

 

 

 

М.Т.

metric ton

 

 

метрическая тонна

 

MV

merchant (motor) vessel

торговое (моторное) судно

N/A

not applicable

 

 

неприменимый,

 

не

 

 

 

 

применимо

 

 

N.B.

nota bene, лат.

 

 

важное

замечание,

обрати

 

 

 

 

внимание

 

 

NC, N.C., n/c

no charge

 

 

бесплатно

 

 

o/l

our letter

 

 

(ссылаясь на) наше письмо

o.n.o., o.b.o.

or nearest offer, or best

или

самое

близкое

 

offer

 

 

предложение,

 

или

 

 

 

 

наилучшее предложение

322

1

2

 

 

3

 

oz

ounce (weight)

унция (вес)

 

 

p

pence

 

пенс

 

 

 

P.A.

Personal Assistant

личный помощник

 

PA

power of attorney

доверенность

 

 

p.a.

per annum

 

в год

 

 

 

par.

paragraph

 

абзац, параграф, пункт

 

pd

paid

 

уплачено, оплаченный

 

P/E ratio (or P.E.R.)

price earnings ratio

ценовое отношение дохода

per pro (pp), p.p.

for and on behalf of

от имени и по поручению

 

plc

public limited

 

открытая

 

акционерная

 

company

 

компания

с

ограниченной

 

 

 

ответственностью

 

PO

post office

 

почтовое отделение

 

pp.

pages

 

страницы

 

 

 

P.R.

public relations

связи с общественностью

 

Pte.

private limited company

частная

компания

с

 

 

 

ограниченной

 

 

 

 

ответственностью

 

P.T.O.

please turn over

пожалуйста, переверните

 

Pty.

proprietary company

частная компания

 

p.w.

per week

 

в неделю

 

 

 

qty.

quantity

 

количество

 

 

qv

quod vide, лат

 

смотри (там-то)

 

R&D

research

 

научно-исследовательские

 

 

and development

и опытно-конструкторские

 

 

 

работы

 

 

 

rect

receipt

 

расписка, квитанция

 

rept.

report

 

отчет, доклад

 

 

re

regarding

 

относительно

 

 

ref.

reference

 

ссылка

 

 

 

RMS

root-mean-square

среднеквадратический

 

R.O.I.

return on investment

возврат на инвестициях

 

R.S.V.P.

répondez s‘il vous

пожалуйста, ответьте

 

 

plait (French for please

 

 

 

 

 

reply)

 

 

 

 

 

s.a.e.

stamped

addressed

отпечатанный обращенный

 

envelope

 

конверт

 

 

 

shipt

shipment

 

отгрузка, отправка

 

sig.

signature

 

подпись

 

 

 

sp.ex

special export price

специальная

экспортная

 

 

 

цена

 

 

 

tn.

Ton

 

тонна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

323

1

2

3

urgt

urgent

срочный

v., vs

versus, лат.

против

v.s.

vide supra, лат.

см. выше

V.A.T.

value added tax (UK)

НДС

VIP

very important person

особо важное лицо

viz

namely

а именно

v.v.

vice versa, лат.

наоборот

w, w/out

with, without

с, без

324

Приложение 4 Glossary of international customs terms

Изначально опубликован Всемирной таможенной организацией под

Originally published by WCO in English under the title:

 

названием:

GLOSSARY OF INTERNATIONAL CUSTOMS TERMS

 

ГЛОССАРИЙ МЕЖДУНАРОДНЫХ ТАМОЖЕННЫХ ТЕРМИНОВ

http://wcoomdpublications.org/downloadable

 

http://wcoomdpublications.org/downloadable /download/sample/sample id/5/

/download/sample/sample id/5/

 

Всемирная таможенная организация

World Customs Organization.

 

Rue du marche 30

Rue du marche 30

 

B-1210 Брюссель

B-1210 Brussels

 

Бельгия

Belgium

 

Tel.: +32 (0)2 209 92 11

Tel.: +32 (0)2 209 92 11

 

Fax: +32 (0)2 209 92 92

Fax: +32 (0)2 209 92 92

 

E-mail: information@wcoomd.org

E-mail: information@wcoomd.org

 

Web site: http://www.wcoomd.org

Web site: http://www.wcoomd.org

 

Дата издания

Date of publication

 

Май 2006

May 2006

 

© 2006 Всемирная таможенная организация.

Rights and permissions

 

Все права защищены.

Copyright © 2006 World Customs Organization

 

 

All rights reserved. Requests and inquiries concerning translation,

 

 

reproduction and adaptation rights should be addressed to

 

 

copyright@wcoomd.org.

1. АДВАЛОРНЫЕ ПОШЛИНЫ И НАЛОГИ

AD-VALOREM DUTIES AND TAXES

 

Duties and taxes which are calculated on the basis of value.

Пошлины и налоги, исчисляемые на основе стоимости.

325

2.

АДМИНИСТРАТИВНОЕ УРЕГУЛИРОВАНИЕ ТАМОЖЕННОГО

ADMINISTRATIVE SETTLEMENT OF A CUSTOMS

 

ПРАВОНАРУШЕНИЯ

OFFENCE

 

Процедура, установленная национальным законодательством, в

The procedure laid down by national legislation under which the

 

соответствии с которой таможенная служба уполномочена урегулировать

Customs are empowered to settle a Customs offence either by ruling

 

таможенное правонарушение либо посредством предписания по нему, либо

thereon or by means of a compromise settlement.

 

на основе компромисса.

 

 

Примечание

Note

 

Административное урегулирование таможенного правонарушения описано

Administrative settlement of a Customs offence is dealt with in

 

в Приложении H.2 к Киотской конвенции 1974 г. и в Специальном

Annex H.2 to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex H,

 

приложении H, глава 1, измененной Киотской конвенции.

Chapter 1 of the revised Kyoto Convention.

3.

АССОЦИАЦИЯ, ВЫДАЮЩАЯ ДОКУМЕНТЫ

ISSUING ASSOCIATION

 

Ассоциация, уполномоченная таможенными органами власти на выдачу

An association which is approved by the Customs authorities to issue

 

карнетов ATA, CPD или МДП, которая непосредственно или опосредованно

ATA, CPD or TIR carnets and which is affiliated directly or indirectly

 

является частью гарантирующей цепи.

to a guaranteeing chain.

 

Примечания

Notes

 

1. Термины ―гарантирующая цепь, ―гарантирующая ассоциация и

1. There is a link between the terms ―Guaranteeing chain,

 

―выдающая документы ассоциация взаимосвязаны.

―Guaranteeing association and ―Issuing association.

 

2. Выдающая документы ассоциация должна быть утверждена таможенным

2. The issuing association must be approved by the Customs

 

органом власти Договаривающейся стороны, на территории которой она

authorities of the Contracting Party on whose territory it is

 

учреждена.

established.

4.

ВЕЩИ ЭКИПАЖА

CREW'S EFFECTS

 

Вещи каждодневного пользования или другие изделия, принадлежащие

Items in everyday use and any other articles belonging to the crew,

 

экипажу, перевозимые на борту транспортного средства, которые могут

carried on board a means of transport, and which may be required to

 

требовать декларирования таможенному органу.

be declared to Customs.

 

Примечания:

Notes

 

1. В Приложении к Конвенции по упрощению международных морских

1. The Annex to the Convention on Facilitation of International

 

перевозок, Лондон, 1965, предусмотрено декларирование вещей экипажа

Maritime Traffic, London, 1965, provides for a Crew's effects

 

(Образец IMO FAL, Форма 4).

declaration (Model Form IMO FAL Form 4).

 

2. Требующаяся таможенной службой декларация может быть представлена

2. The declaration required by the Customs may be oral or in written

 

в устной или письменной форме.

form.

5.

ВЗАИМНАЯ АДМИНИСТРАТИВНАЯ ПОДДЕРЖКА

MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE

 

Меры, принимаемые таможенной администрацией от лица или при

Measures taken by a Customs administration on behalf of or in

 

содействии с другой таможенной администрацией для правильного

collaboration with another Customs administration for the proper

 

применения таможенного законодательства и для предотвращения,

application of Customs law and for the prevention, investigation and

 

расследования или пресечения таможенных правонарушений.

repression of Customs offences.

6.

ВНУТРЕННИЕ ПЕРЕВОЗКИ

INTERNAL TRAFFIC

326

 

Перевозка пассажиров или грузов, отправляющихся с таможенной

The carriage of persons embarked or goods loaded in the Customs

 

территории для прибытия на ту же таможенную территорию.

territory for disembarkation or unloading within the same Customs

 

 

territory.

 

Примечания

Notes

 

1. В том же значении используется термин ‗внутренняя транспортировка‘.

1. The term ‗internal transport‘ is also used with the same meaning.

 

2. Для внутренних перевозок могут использоваться средства транспорта,

2. Means of transport under a temporary admission procedure may be

 

находящиеся под процедурой временного допуска, как предусмотрено

used in internal traffic, as provided for by the Customs Convention on

 

Таможенной конвенцией о контейнерах, 1972, и Стамбульской конвенцией

Containers, 1972, and the Istanbul Convention (Annexes B.3. and C).

 

(Приложения B.3. и C).

 

7.

ВОЗВРАТ

DRAWBACK

 

Сумма импортных пошлин и налогов, возвращаемая под процедурой

Amount of import duties and taxes repaid under the drawback

 

возврата(*).

procedure (*).

 

(*) Приложение E.4. к Киотской конвенции 1974 г. и Специальное

(*) Annex E.4. to the Kyoto Convention of 1974 and Specific Annex

 

приложение F, глава 3, измененной Киотской конвенции.

F, Chapter 3 of the revised Kyoto Convention.

8.

ВОЗВРАТ ПЛАТЕЖА

REPAYMENT

 

Полный или частичный возврат пошлин и налогов, уплаченных в

The refund, in whole or in part, of duties and taxes paid on goods and

 

отношении товаров, а также полное или частичное освобождение от

the remission, in whole or in part, of duties and taxes where payment

 

пошлин и налогов, если они еще не уплачены(*).

has not been made (*).

 

(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции.

(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

9.

ВРЕМЕННЫЙ ДОПУСК

TEMPORARY ADMISSION

 

Таможенная процедура, под которой определенные товары могут быть

The Customs procedure under which certain goods can be brought

 

ввезены на таможенную территорию с условным освобождением, полным

into a Customs territory conditionally relieved totally or partially from

 

или частичным, от уплаты импортных пошлин и налогов; такие товары

payment of import duties and taxes; such goods must be imported for

 

должны импортироваться для определенной цели и должны

a specific purpose and must be intended for re-exportation within a

 

предназначаться для реэкспорта в течение установленного срока, не

specified period and without having undergone any change except

 

претерпев никаких изменений, за исключением обычного износа в

normal depreciation due to the use made of them (*).

 

результате их использования(*).

(*) Specific Annex G, Chapter 1 of the revised Kyoto Convention.

 

(*) Специальное приложение G, глава 1, измененной Киотской конвенции.

 

10.

ВРЕМЕННОЕ ХРАНЕНИЕ ТОВАРОВ

TEMPORARY STORAGE OF GOODS

 

Хранение товаров под таможенным контролем в помещениях и

Storing of goods under Customs control in premises and enclosed or

 

огороженных или неогороженных местах (склады временного хранения),

unenclosed spaces specified by the Customs (temporary stores)

 

утвержденных таможенной службой, в ожидании подачи декларации на

pending lodgement of the Goods declaration.

 

товары.

 

 

 

Note

 

Примечание

Temporary storage is dealt with in Annex A.2. to the Kyoto

 

Временное хранение описано в Приложении A.2. к Киотской конвенции

Convention of 1974 and in Specific Annex A, Chapter 2 of the

 

1974 г. и Специальном приложении A, глава 2, измененной Киотской

revised Kyoto Convention.

327

 

конвенции.

 

 

 

 

 

 

11.

ВСЕМИРНЫЙ ПОЧТОВЫЙ СОЮЗ

 

 

 

THE UNIVERSAL POSTALUNION

 

Межправительственная организация, созданная в 1874 году согласно

 

The inter-governmental organization founded in 1874 by the Treaty of

 

Бернскому договору в качестве Объединенного почтового союза, который в

Bern as the ―General Postal Union which, in 1878, was renamed the

 

1878 году был переименован во Всемирный почтовый союз (ВПС) и

 

―Universal Postal Union (UPU) and which since 1948 has been a

 

который с 1948 года является специализированным учреждением ООН(*).

 

specialized agency of the United Nations(*).

 

(*) Специальное приложение J, глава 2, измененной Киотской конвенции.

 

(*) Specific Annex J, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

12.

ВЫПУСК ТОВАРОВ

 

 

 

 

RELEASE OF GOODS

 

Действие таможенной службы, разрешающее лицам, которых это касается,

 

The action by the Customs to permit goods undergoing clearance to

 

распоряжаться товарами, в отношении которых осуществляется очистка (*).

be placed at the disposal of the persons concerned(*).

 

(*) Генеральное приложение, глава 2, измененной Киотской конвенции.

 

(*) General Annex, Chapter 2 of the revised Kyoto Convention.

13.

ГАРАНТИРУЮЩАЯ АССОЦИАЦИЯ

 

 

 

GUARANTEEING ASSOCIATION

 

Ассоциация, утвержденная таможенной службой Договаривающейся

 

An association which is approved by the Customs of a Contracting

 

стороны международного соглашения, которая гарантирует уплату любых

 

Party to an international agreement to guarantee the payment of any

 

сумм, подлежащих уплате в соответствии с условиями данного соглашения,

sums legally due, under the terms of this agreement, to the Customs

 

таможенной службе указанной Договаривающейся стороны и которая

 

of that Contracting Party, and which is affiliated to a guaranteeing

 

является частью гарантирующей цепи.

 

 

 

chain.

 

Примечания

 

 

 

 

 

Notes

 

1. Гарантирующие ассоциации учреждаются в соответствии с

 

1. Guaranteeing associations are established under international

 

международными соглашениями, направленными на облегчение

 

agreements destined to facilitate temporary admission or international

 

временного допуска или международного транзита товаров, например,

 

transit of goods, for example the ATA, Istanbul and TIR Conventions.

 

Конвенция о временном допуске, Стамбульская конвенция, Конвенция

 

2. There is a link between the terms 'guaranteeing chain',

 

МДП.

 

 

 

 

 

'guaranteeing association' and 'issuing association'.

 

2.

Термины

'гарантирующая

цепь',

'гарантирующая

ассоциация'

и

 

 

'выдающая документы ассоциация' взаимосвязаны.

 

 

 

14.

ГАРАНТИРУЮЩАЯ ЦЕПЬ

 

 

 

 

GUARANTEEING CHAIN

 

Схема гарантий, администрирование которой осуществляет международная

A guaranteeing scheme administered by an international organization

 

организация, филиалами которой являются гарантирующие ассоциации.

 

to which guaranteeing associations are affiliated.

 

Примечания

 

 

 

 

 

 

 

1. Гарантирующие цепи обычно устанавливаются международными

 

Notes

 

соглашениями, направленными на облегчение временного допуска или

 

1. Guaranteeing chains are usually established under international

 

международного транзита товаров, например, Конвенция о временном

 

agreements destined to facilitate temporary admission or international

 

допуске, Стамбульская конвенция, Конвенция МДП.

 

 

transit of goods, for example the ATA, Istanbul and TIR Conventions.

 

2.

Термины

'гарантирующая

цепь',

'гарантирующая

ассоциация'

и

2. There is a link between the terms 'guaranteeing chain',

 

'выдающая документы ассоциация' взаимосвязаны.

 

 

'guaranteeing association' and 'issuing association'.

328

15.

ГАРАНТИЯ

SECURITY

 

То, что обеспечивает удовлетворяющим таможенную службу образом

That which ensures to the satisfaction of the Customs that an

 

выполнение обязательств перед таможенной службой. Гарантия

obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as

 

описывается как генеральная, когда она обеспечивает выполнение

general when it ensures that the obligations arising from several

 

обязательств, вытекающих из различных операций.

operations will be fulfilled.

 

Примечание

Note

 

Гарантия обычно предоставляется в виде депозита или юридического

Security usually takes the form of a deposit or of a legal obligation (a

 

обязательства (обязательства). Как правило, требуется поручительство по

bond). A surety to the bond is usually required.

 

обязательству.

 

16.

ГЕНЕРАЛЬНАЯ АВИАЦИОННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ

AIRCRAFT GENERAL DECLARATION

 

Декларация, соответствующая положениям Приложения 9 Конвенции о

Declaration conforming to the provisions of Annex 9 to the

 

международной гражданской авиации (Чикаго, 1944). Генеральная

Convention on International Civil Aviation, Chicago 1944. The

 

декларация является основным документом о прибытии и отбытии,

general declaration is the basic document on arrival and departure

 

предоставляющим информацию о самом самолете и краткую информацию о

providing information concerning the aircraft itself and summary

 

маршруте, экипаже, пассажирах и состоянии здоровья.

information relating to the itinerary, crew, passengers and health.

17.

ГЕНЕРАЛЬНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ НА КОРАБЛЬ

SHIP'S GENERAL DECLARATION

 

Декларация (IMO FAL форма 1), соответствующая положениям

Declaration (IMO FAL Form 1) conforming to the provisions of the

 

Приложения к Конвенции по упрощению морских перевозок, Лондон, 1965.

Annex to the Convention on Facilitation of Maritime Traffic, London,

 

Генеральная декларация является основным документом о прибытии и

1965. The general declaration is the basic document on arrival and

 

отбытии, предоставляющим информацию о самом корабле и краткую

departure providing information concerning the ship itself and

 

информацию о грузе, экипаже, пассажирах и маршруте.

summary information relating to the cargo, crew, passengers and

 

 

voyage.

18.

ГРУЗОВАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ

CARGO DECLARATION

 

Информация, предоставленная до или по прибытии или отбытии

Information submitted prior to or on arrival or departure of a means of

 

транспортного средства коммерческого пользования, которая содержит

transport for commercial use that provides the particulars required by

 

требуемые таможенной службой сведения, касающиеся груза, ввозимого на

the Customs relating to cargo brought to or removed from the

 

или вывозимого с таможенной территории.

Customs territory.

 

Примечания:

Notes

 

1. Характер и содержание грузовой декларации могут варьироваться в

1. The nature and contents of Cargo declarations may vary from

 

зависимости от страны в соответствии с используемыми коммерческими

country to country according to the commercial means of transport

 

транспортными средствами. Сведения о грузе могут включать: вид,

used. The particulars of the cargo (freight) may include kind, number,

 

количество, знаки и номера упаковок, краткое описание товаров, брутто-

marks and numbers of packages, brief description of the goods, gross

 

массу и т.д. В некоторых странах эти сведения можно представить в

weight, etc. In some countries, these particulars may be submitted by

 

электронном виде.

electronic means.

 

2. Грузовые декларации часто называют манифестами, в некоторых странах

2. Cargo declarations are often referred to as manifests; in some