Иностранный язык в профессиональной деятельности (первый) (английский)
.pdf
|
239 |
Таможенник: |
Разрешите взглянуть на Ваше кольцо?... Я впишу в |
|
декларацию, что на кольце нет пробы. Вот Ваша |
|
декларация. Можете идти. Мы приносим извинения за |
|
беспокойство. |
Пассажир: |
Это моя вина. |
Таможенник: |
Вы знаете, что Вы должны сохранить декларацию до |
|
отъезда? Если Вы ее потеряете, то у Вас могут быть |
|
неприятности при выезде из страны. |
Dialogue 7. |
|
Таможенник: |
Вы из Великобритании? |
Пассажир: |
Да, сэр. |
Таможенник: |
Я думаю, Вы лондонец. |
Пассажир: |
Нет, не совсем. Я живу в Дербшире на маленькой |
|
ферме. |
Таможенник: |
Эта птичка едет с Вами? |
Пассажир: |
Да, конечно |
Таможенник: |
У Вас есть с собой ветеринарный сертификат? |
Пассажир: |
Да, вот он. |
Таможенник: |
Извините, но на нем нет подписи ветеринара. |
Пассажир: |
Не думаю, что это так важно. Это просто домашняя |
|
птица. Я уверен, она никому не повредит. |
Таможенник: |
Как раз наоборот. Даже один кусочек какого-нибудь |
|
фрукта, один кусочек колбасы или одна птичка может |
|
быть средством перенесения в страну вредных |
|
насекомых-паразитов или заболеваний. Мне очень |
|
жаль. Мне придется попросить Вас оставить Вашего |
|
любимца здесь. Я приглашу ветеринарного инспектора, |
|
240 |
|
который определит, не болен ли Ваш попугай. |
Пассажир: |
Это очень неудобно! |
Таможенник: |
К сожалению, это обязательно. Передайте мне, |
|
пожалуйста, Вашу клетку. |
Пассажир: |
Это невозможно. Я не могу оставить моего попугая |
|
здесь! |
Таможенник: |
Успокойтесь! Надеюсь, инспекция не займет много |
|
времени. |
Пассажир: |
Я совершенно не согласен с Вашими правилами. |
Таможенник: |
Вы можете соглашаться или не соглашаться. Сколько |
|
лет Вашему попугаю? |
Пассажир: |
Я наследовал этого попугая от моего прадедушки. Ему |
|
около ста лет. |
Таможенник: |
Вы не преувеличиваете? |
Пассажир: |
Нет, абсолютно нет. |
Таможенник: |
Тогда Вам не нужно показывать его ветеринарному |
|
инспектору. |
Пассажир: |
Почему? |
Таможенник: |
Разве Вы не знаете, что в соответствии с таможенными |
|
правилами запрещено вывозить из страны предметы |
|
антиквариата? |
Dialogue 8.
Мистер Ну, вот мы и на месте. Самолет – через час, так что у Кэмпбэлл: нас еще много времени.
Мистер |
Я полагаю, Вы должны сначала зарегистрироваться и |
|
241 |
Робертсон: |
взвесить багаж. Давайте я помогу Вам нести чемодан. |
Мистер |
Ничего, спасибо. Носильщик позаботится о чемодане, а |
Кэмпбэлл: |
я понесу эту сумку (к служащему). Какой вес |
|
разрешено брать в самолет? |
Таможенник: |
Поскольку Вы летите туристским классом, сэр, вес |
|
Ваших вещей не должен превышать 20 кг. Вам |
|
придется платить за каждый лишний килограмм. |
Мистер |
Думаю, мои вещи не будут весить так много... Видите? |
Кэмпбэлл: |
Всего 16 килограмм. Можно мне взять эту сумку с |
|
собой? |
Таможенник: |
Конечно. А чемодан будет отправлен в багажное |
|
отделение. Подождите в зале ожидания, пожалуйста. |
|
Вы услышите объявление о вылете Вашего рейса и |
|
месте назначения. |
Мистер |
Хорошо. До свиданья. |
Кэмпбэлл: |
|
Таможенник: |
До свидания и счастливого пути! |
Мистер |
Ну вот, у нас есть немного времени, чтобы обсудить |
Робертсон: |
вопросы оборудования для нашего проекта. Я имею в |
|
виду то, что мы везем большой объем оборудования и |
|
нам придется пойти на большие затраты времени и |
|
средств, чтобы выполнить таможенные формальности. |
Мистер |
Я согласен, на это уйдет много времени. А что Вы |
Кэмпбэлл: |
предлагаете? |
Мистер |
Если Вы получите разрешение на беспошлинный |
Робертсон: |
импорт оборудования для проекта, это облегчит дело. |
Мистер |
Хорошо. Это звучит убедительно. Я полагаю, моя |
Кэмпбэлл: |
фирма согласится проследить за таможенной очисткой. |
242
Голос диктора: Самолет (рейс СУ-096) вылетает в Рим через 15 минут. Выход № 1.
Class Communication
Student A |
Student В |
1 You are checking in for flight QF 4, |
1. You are checking in passengers for |
the 21.00 from San Francisco to |
flight QF 4, the 21.00 from San |
Honolulu. Have your passport and |
Francisco to Honolulu. Ask for the |
ticket ready. You have a suitcase and a |
passenger‘s ticket and passport, ask |
bag, and you would like to keep the |
him/ her where he/ she would like to sit |
bag with you on the plane. You are |
and give him/ her a boarding card. The |
worried that your suitcase will be over |
baggage allowance is two pieces. Do not |
the allowance because it is rather |
let the passenger take his/ her bag on |
heavy. You want to smoke on the |
board the plane because it is too big to |
plane. |
go under the seat. Tell the passengers |
|
that the flight has already been |
|
announced and is boarding at Gate 5. It |
|
will leave on time. |
|
|
Student A |
Student В |
2. You are checking in passengers for |
2. You are checking in for flight SK |
flight SK 621, the 07.45 from Oslo to |
621, the 07.45 from Oslo to Tel-Aviv. |
Tel-Aviv. Ask for the passenger's ticket |
Have your passport and ticket ready. |
and passport, ask him/ her where he/ |
Your baggage is one suitcase. You are a |
she would like to sit and give him/ her |
non-smoker and would like a seat by the |
a boarding card. There are no window |
window. You are hoping the flight will |
seats left in the no-smoking area, but |
be on time; ask when it is going to be |
there are some in the smoking area. |
announced. |
The baggage allowance is 20 kilos, and |
|
the passenger‘s suitcase weighs 12 |
|
kilos. The flight is going to be at least |
|
an hour late, and you don‘t know when |
|
it will be announced. |
|
|
|
243
Student A |
Student В |
3. You are arriving in Chicago on a |
3. You are a Customs Officer in |
flight from London and have to go |
Chicago. Find out where the traveller |
through Customs. You have 300 |
has come from and what goods he/ she |
cigarettes and 1 litre of whisky as a gift |
has. The allowances are: |
for a business friend in Chicago. The |
US quart (0.946 litre) alcoholic |
whisky cost £9 50 at a Heathrow duty- |
drinks |
free shop. You are not sure if you will |
300 cigarettes or 50 cigars |
have to pay duty, so declare everything |
gifts up to $100 in value and |
to the Customs Officer. This is only |
which can include 1 gallon (3.785 |
your second visit to the USA; the last |
litre) of drink. |
was 12 months ago. |
If the traveller claims the gift allowance, |
|
make sure that the item is really a gift. |
|
Check when the traveller last used the |
|
gift allowance, because he/ she cannot |
|
do this more than once in six months. |
|
|
Student A |
Student В |
4. You are a British Customs Officer. |
4. You are arriving in the UK from your |
The traveller has come through the Red |
own country and have to go through |
Channel. Find out what goods he/ she |
Customs. You have two litres of Bacardi |
has and if he/ she has to pay duty. The |
rum that you bought duty-free. You |
duty on spirits is £5 for each litre over |
don't know if this is within the |
the allowance. |
allowance, so you go through the Red |
|
Channel. Have money ready in case you |
|
have to pay duty. |
|
|
Student A |
Student В |
5. You are visiting Canada and have to |
5. You are a Canadian passport officer |
go through Passport Control. Show |
checking the passports of people coming |
your passport and be ready to answer |
into the country. Find out where the |
questions about the purpose and length |
traveller has just come from, the |
of your visit, any previous visits to |
purpose of his / her visit and how long |
Canada etc. You can invent the details. |
he / she intends to stay. Ask for details |
|
of any previous visits to Canada You |
|
can ask any other questions you can |
|
think of. |
244
3.4.2. Customs Heraldy
Heraldy– the science which studies emblems, conventional, symbolic representations of the state, agencies, institutions, organizations, etc.
|
Match left to the right |
1. |
А. The State Customs Committee |
2. |
В. Operational Customs |
3. |
С. Minsk Central Customs |
4. |
D. RUE Beltamozhservice |
5. |
E. Educational Institution ―State Institute for |
|
Advanced Training and Retraining of Customs |
|
Authorities of the Republic of Belarus‖ |
245
3.4.3. Incoterms
Read the descriptions of these INCOTERMS and complete them with the correct name in each case.49
1. … means that the seller's only responsibility is to make the goods available at his or her premises. The buyer bears the full cost and risk involved in transporting the goods to their destination.
2.… means that the seller's obligations cease when the goods are made available to the buyer at a named place in the country of destination. The seller pays for customs formalities but not for customs duty. The term can be used for any mode of transport.
3.… (named place of destination ) is the same as CPT but the seller also pays for insurance during carriage.
4.… (named port of shipment) means that the seller's obligations are fulfilled when the goods have been placed alongside the ship on the quay. The buyer is liable for all costs and risks of damage from that moment. Unlike FOB this term requires the buyer to clear the goods for export. The buyer is responsible for obtaining any export or import licence.
5.… (named port of destination). This term can only be used for sea and inland waterway transport. The seller must pay for the transport used to bring the goods to the named port but is not liable for risks from the moment the goods pass the ship's rail in the port of shipment.
In the case of roll-on/roll-off or container traffic, when the ship's rail is irrelevant, it is better to use the СРT term.
6.… (named place) means that the seller fulfils his or her obligation when the goods (cleared for export) are handed over to the carrier named by the purchaser. In the case of rail and road transport, delivery is completed when the goods have been loaded. For sea transport, delivery is complete when the seller has taken the goods to the transport terminal.
7.… is the same as СFR except that the seller has to arrange and pay for marine insurance for any risks during transit to the named port of destination.
In the case of roll-on/roll-off or container traffic, when the ship's rail is irrelevant, it is better to use the CIP terms.
8.… (named place of destination) means that the seller pays for transport to the destination. The risks and costs are then transferred to the buyer when the
49 Strutt P. Longman Business English Usage / P. Strutt. – Longman Group UK, 2001. – 321 p. – P. 114–116. These descriptions provide the most important information about each term. They are not full definitions.
246
goods have been given to the carrier. This term is suitable for any kind of transport including multimodal transport.
9.… is the same as DES but the seller is also responsible for unloading the cleared goods onto the quay or wharf. The contract should make it clear whether or not the seller pays duty, VAT, etc.
10.… (named port of shipment ). The goods are loaded on board by the seller at a port named in the contract. The risk of loss or damage passes to the buyer when the goods pass the ship's rail. The buyer is responsible for the transport costs from this port to the destination. However, it is the seller who has to obtain any export licence or documentation necessary for the goods to leave the country. In the case of roll-on/roll-off or container traffic, when the ship's rail is irrelevant, it is better to use the FCA term.
11.… means that the seller's obligations are fulfilled when the goods have arrived at the frontier. It is recommended that contracts should specify which frontier, e.g. "Delivered at Franco-Italian frontier (Modane)". This term is most often used for rail or road transport but can apply to any mode.
12.The term … represents the seller's maximum obligation. All expenses are incurred by the seller until they arrive at destination. The term may be used for any mode of transport but is unsuitable if the seller cannot obtain an import licence.
13.… (named port of destination) can only be used for sea or inland waterway transport. The seller makes the goods (uncleared for importation) available to the buyer on board ship and bears all the costs and risks involved in bringing the goods to the port of destination.
3.4.4. Packaging
Good packaging is essential because it ensures that goods arrive at their destination in good condition. Therefore, the choice of packaging must suit the product, the means of carriage, handling facilities and any changes in climate during transport.
In some countries, import duties are assessed according to the gross weight of shipments, which includes packaging. Therefore, the heavier the packaging the higher the duties will be.
247
I. Label the pictures.
Reference words: container, box, carton drum, crate, barrel, sack
II. Match the consignments to the type of packaging.
1. drum |
a. grain |
2. sack |
b. diesel engines |
3. refrigerated container |
c. wine |
4. crate |
f. beef |
5. barrel |
g. sulphuric acid |
III. Match the expressions (A) to the packaging symbols (B). A
use no hooks |
radiation |
this way up |
keep dry |
dangerous chemicals |
fragile |
flammable |
CE marking |
Food safe symbol |
248
Conformity to the requirements of the applicable EC directives
The symbol identifies that the material used in the product is safe for food contact. This includes food and water containers, packaging materials, cutlery etc.
B
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
