Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Иностранный язык в профессиональной деятельности (первый) (английский)

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
24.11.2025
Размер:
3.41 Mб
Скачать

119

The results achieved were so significant as to affect the final conclusions. –

Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли (могли повлиять) на окончательные выводы.

в) обстоятельство сопутствующих условий:

Не reached the island to discover he had left his fishing rods. – Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки.

Hydrogen and oxygen unite to form water. – Водород и кислород соединяются, образуя (и образуют) воду.

3. Часть составного сказуемого:

а) в конструкции be + инфинитив (в том числе с модальным значением) перевозится инфинитивом (реже – существительным):

The next stage will be to publish the results of the research. – Следующим этапом будет опубликование (опубликовать) результаты исследования.

The research supervisor is to take care of that this week. – Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе.

It is to be noted that all the exams will be in writing. – Необходимо отметить, что все экзамены будут письменными.

A rainstorm was about to start. – Собиралась (должна была начаться) гроза.

б) после модальных глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом:

They may have already replied him. – Они, возможно, уже ответили ему.

Не must have known the time of the train's arrival. – Он должен был знать время прибытия поезда.

в) в обороте именительный падеж с инфинитивом переводится глагольным сказуемым придаточного:

They are said to be making (to have made) progress. – Говорят, что они делают (сделали) успехи.

The experiment is unlikely to be completed this week. – Маловероятно, что эксперимент будет завершен на этой неделе.

4. Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым:

The policy to be chosen must be socially oriented. – Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной.

The issue to consider next deals with investment policy. – Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.

There are many things to be done today. – Сегодня нужно (предстоит)

сделать много дел.

120

Устойчивое словосочетание:

For many years to come. – На многие грядущие годы (годы вперед).

5. Вводный член предложения:

То begin with, I would like to thank you for coming. – Прежде всего

(Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.

То be honest, it's a surprise for me. – Если быть честным (Честно говоря),

для меня это неожиданность.

6. Дополнение переводится русским инфинитивом:

We are planning (want) to finish the work today. – Мы планируем (хотим)

закончить работу сегодня.

A number of factors have made us agree to their terms. – Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями.

7. Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного:

We don't want them to be late. – Мы не хотим, чтобы они опаздывали.

Everybody heard him say this. – Все слышали, как он это сказал.

Инфинитивные обороты

Способы перевода английского инфинитива в составе инфинитивных оборотов частично упоминались выше. Рассмотрим отдельно все три инфинитивных оборота для того, чтобы безошибочно их узнавать в тексте и правильно переводить.

1. Оборот for + noun (pronoun) + infinitive.

При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) подлежащим:

For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank. – Для того чтобы деньги могли работать, их нужно во что-то вложить или поместить в банк.

The tendency was for the inflation rate to gradually decline. – Тенденция заключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался.

2. Оборот complex object.

Инфинитив (без частицы to после глаголов чувственного восприятия или с частицей to после других глаголов) как часть сложного дополнения (complex object) переводится на русский язык сказуемым дополнительного придаточного предложения (таким образом, английское простое предложение со сложным дополнением при переводе становится русским сложноподчиненным):

I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как (что) он передал документ секретарю.

121

Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу:

We considered this decision to be the best one. – Мы считали это решение наилучшим.

3. Оборот complex subject.

Вобороте complex subject (именительный падеж с инфинитивом) инфинитив является частью составного глагольного сказуемого и может стоять после глаголов в двух формах (а) пассивной и (б) активной:

(а) They are known (were reported) to have won. – Известно (сообщили),

что они одержали победу. Они, как известно (как сообщили), одержали победу.

(б) Their team seems to have won. – Кажется, что их команда одержала победу. – Их команда, кажется, одержала победу.

Как видно из приведенных выше вариантов перевода, предложения с этим оборотом могут переводиться с середины или с использованием вводного слова, при этом инфинитив переводиться сказуемым (придаточного предложения в первом случае или простого предложения во втором).

Взависимости от формы инфинитива при переводе сказуемое выражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настоящем, будущем или прошедшей времени:

Не is unlikely to соme today. – Маловероятно, что он сегодня придет.

He seemed to be sleeping. – Казалось, он спит.

Иногда возможен лишь один из указанных выше способов перевода оборота complex subject:

They worked out what seemed to be quite a reliable scheme. – Они разработали схему, которая, как представлялось, является вполне надежной.

Single currency was considered to be a way out. – Считали (считаюсь),

что единая валюта является выходом из положения.

Трудные случаи перевода оборота Complex Object:

This approach may easily be shown to be far more productive. – Можно легко показать, что этот подход является гораздо продуктивнее.

The new European currcncy was approved and found to meet the demands of all the EU member nations. – Новая европейская валюта была одобрена, и оказалось, что она удовлетворяет все страны, входящие в Европейский Союз.

122

2.3.2. Особенности перевода герундиальных конструкций6

Единственной неличной формой глагола, не имеющей аналога в русском языке является герундий. Подобно причастию I, он образуется от инфинитива с помощью суффикса -ing, но при этом объединяет в себе, наряду с глагольными признаками, признаки существительного (а не прилагательного, как причастие I), то есть по грамматическому значению он подобен инфинитиву. Однако отличается герундий от инфинитива не только формообразованием, но и определенными особенностями употребления, обусловленными спецификой его сочетаемости с другими словами. Свойства глагола состоят в том, что герундий имеет категории вида и залога, может иметь зависимые слова и определяться наречием.

Свойства существительного выражаются в том, что герундий:

1.может употребляться после предлога

He is fond of reading – он любит читать

Thank you for inviting me – Спасибо, что вы меня пригласили

2.может определяться притяжательным местоимением и существительным в притяжательном или общем падеже

He insisted on my leaving at once – Он настаивал, чтобы я ушел немедленно

He objected to Helen taking part in the meeting – Oн возражал против того, чтобы Хелен принимала участие в совещании

3.в предложении в основном выполняет те же функции, что и существительное.

Для того чтобы правильно переводить герундий, не путая его с другими грамматическими формами, имеющими окончание -ing, необходимо знать его отличительные признаки.21

Итак. ing-форма – это герундий, если она:

1) является подлежащим (без артикля или окончания s множественного числа; в этом случае мы имеем дело с отглагольным существительным):

Smoking is harmful. – Курение вредно. – Курить вредно.

6 "Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)" [Электронный ресурс] : учебно-методический комплекс для студентов специальности 1-96 01 01 "Таможенное дело" специализации 1-96 01 01 02 "Экономическое обеспечение таможенной деятельности" / Белорусский национальный технический университет, Кафедра "Иностранные языки", сост. О.В. Веремейчик, сост. О.С. Жук. – Электрон. дан.. – Минск : БНТУ, 2017. – Режим доступа: https://rep.bntu.by/handle/data/35206

123

2)стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, то есть во главе угла – действие.

On completing the experiment, we decided to consult the supervisor. – По окончании эксперимента (После того, как был закончен эксперимент), мы решили посоветоваться с руководителем.

The results depended on the problem being solved on time. – Результаты зависели от того, что проблема будет решена во время (от своевременного решения проблемы).

NB: не путать с причастием, когда предлог относится только к сущесгвительному, то есть речь идет о признаке:

It all depends on the problem being solved. – Вес зависит от того, какая проблема находится в стадии решения (дословно: от решаемой проблемы).

3)стоит после глагола:

They regretted having told him about it. – Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.

В список глаголов, после которых употребляется герундий, наряду с другими, входят глаголы, выражающие начало, продолжение и конец действия: start, begin, keep, continue, go on. finish, stop.

Ряд глаголов с предлогами, после которых употребляется герундий, стоит запомнить, поскольку в русском переводе предлог отсутствует:

account for объяснять differ in отличаться

be interested in интересоваться keep from мешать

result from являться результатом succced in удаваться, добиваться

4)стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже:

Do you mind ту opening the window? – Вы не возражаете, если я открою окно?

His coming late was not a surprise to anyone. – To, что он пришел поздно,

никого не удивило. (Его поздний приход никого не удивил.)

My friend's becoming the prize winner of the contest was a good news for all of us. – To, что мой друг cmai лауреатом конкурса, стало для всех нас хорошей новостью.

5)употребляется после следующих словосочетаний:

I cannot help – не могу не

I cannot help thinking about it. –

 

Я не могу не думать об этом.

it is worth (it is worth while) –

стоит (что-либо сделать)

It is no use бесполезно, нет смысла

124

It's worth while reading this book (This book is worth reading). – Этy

книгу стоит прочитать.

It is no use waiting for him. –

Нет смысла ждать его.

Как видно из проведенных выше примеров употребления и перевода герундия на русский язык, существует 4 способа перевода герундия:

1)именем существительным;

2)неопределенной формой глагола;

3)деепричастием;

4)придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.

Обратите внимание на употребление герундия в функции различных членов предложения и особенности его перевода на русский язык.

1)Подлежащее

Implementing market reforms is a lengthy process. – Осуществление рыночных реформ – это длительный процесс.

NB: не путать с причастием:

Implementing market reforms, it is necessary to keep in mind social needs of the population. – Осуществляя рыночные реформы, необходимо иметь в виду социальные потребности населения.

2)Прямое дополнение

Would you mind showing us the whole process? – Покажите нам,

пожалуйста, весь процесс.

Would you mind their showing us the whole process? – Вы не возражаете,

если они покажут нам весь процесс?

Герундий в функции прямого дополнения употребляется также после глаголов avoid (избегать), enjoy (нравиться), excuse (извинять), intend (собираться, намереваться), like (любить, нравиться), prefer (предпочитать). prevent (мешать, препятствовать), regret (сожалеть), try (пытаться, стараться), withstand (противостоять).

3)Дополнение с предлогом

We have succeeded in maintaining productivity level over the whole period. –

Нам удалось удержать уровень производительности в течение всего периода.

4)Обстоятельство

125

In establishing a refinance rate it is necessary to take into account a monthly inflation rate. – При установлении ставки рефинансировании необходимо учитывать месячный уровень инфляции.

5) Определение

There is little probability of financial assistance being provided this year. –

Маловероятно, что финансовая помощь будет выделена в этом году.

Перевод герундиальных оборотов

Герундиальный оборот может иметь две формы и переводится существительным или придаточным предложением в составе сложноподчиненного:

1)существительное в притяжательном или общем падеже (притяжательное местоимение) + герундий:

Professor Johnson's (His) presenting a paper at the conference was not announced until yesterday. – To, что профессор Джонсон (он) будет выступать с докладом на конференции, было объявлено только вчера. (Его выступление ... было объявлено только вчера).

The outcome depends on all the offactors being used together. – Результат зависит от того, что все факторы используются (от использования всех факторов) вместе.

2)подлежащее английского предложения (которое не является непосредственным субъектом герундия) +герундий:

All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure. – Все бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развитая инфраструктура.

2.3.3. Особенности перевода причастных конструкций7

Причастие сочетает свойства глагола и прилагательного. Свойства глагола выражаются в том, что причастие имеет категории времени, вида, залога, может иметь зависимые слова и определяться наречием. Свойства прилагательного выражаются в том, что в предложении причастие может выполнять функцию определения

7 "Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)" [Электронный ресурс] : учебно-методический комплекс для студентов специальности 1-96 01 01 "Таможенное дело" специализации 1-96 01 01 02 "Экономическое обеспечение таможенной деятельности" / Белорусский национальный технический университет, Кафедра "Иностранные языки", сост. О.В. Веремейчик, сост. О.С. Жук. – Электрон. дан.. – Минск : БНТУ, 2017. – Режим доступа: https://rep.bntu.by/handle/data/35206

126

Причастие I объединяет в себе признаки трех частей речи – глагола, прилагательного и наречия – и соответствует двум неличным формам русского глагола, причастию и деепричастию:

Going – идущий/идя, Reading – читающий/читая Speaking – говорящий/говоря

Причастие II образуется от основы инфинитива несколькими способами. Оно объединяет в себе признаки глагола и прилагательного. Причастие II переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию:

To write писать – written – написанный To do делать – done – сделанный

Причастие II непереходных глаголов самостоятельно почти не употребляется и служит, в основном, для образования сложных форм глагола:

has gone – ушел

have stopped – остановились

Итак, причастие сочетает в себе свойства глагола и прилагательного. Причастие делится на Participle I и Participle II. Эти две формы также отличаются друг от друга дополнительными свойствами.

Причастие настоящего времени (Participle I) при самостоятельном употреблении выполняет в предложении следующие функции:

– определения, стоящего перед определяемым существительным:

Вэтом случае оно обычно переводится причастием настоящего времени действительного залога:

a flying object – летающий (летящий) объект (предмет), boiling water – кипящая вода;

– определения, стоящего после определяемого им существительного (в этом случае за причастием обычно следуют поясняющие слова):

Вэтом случае причастие переводятся причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

Particles forming an atom are in motion. – Частицы, образующие атом,

находятся в движении. Частицы, которые образуют атом, находятся в движении.

Встрадательном залоге Participle I всегда следует за определяемым существительным и переводится на русский язык либо страдательным причастием, оканчивающимся на –мый или причастием со страдательным значением с окончанием –щийся, либо придаточным предложением:

The compound being treated for two hours change its colour. – Вещество,

которое обрабатывается в течение двух часов, меняет свой цвет.

127

– обстоятельства

Participle I, выступающее в этой функции, переводится деепричастием несовершенного или совершенного вида, или обстоятельственным придаточным предложением (в тех случаях, когда русский глагол не имеет соответствующей формы деепричастия).

While working on the project we got unexpected results. – Работая над проектом (при работе над проектом) мы получили неожиданные результаты.

Perfect Participle переводится на русский язык деепричастием совершенного вида.

Having worked abroad for two years he decided not to prolong his contract. –

Проработав за границей два года, он решил не продлевать свой контракт.

Причастие прошедшего времени употребляется:

– в функции определения

В этом случае, если оно стоит перед определяемым существительным, то переводится причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени:

The damaged parts have been immediately replaced. – Поврежденные части немедленно заменили.

Если оно стоит после определяемого существительного, то переводится причастием действительного или страдательного залога, или определительным придаточным предложением:

The author’s conclusions given in the last chapter are of great practical value. – Выводы автора, приведенные (приводимые) в последней главе, имеют большое практическое значение.

Определительный причастный оборот типа as given, as stated, состоящий из союза as + Part.II стоит после определяемого существительного и переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с в том виде, как; так, как:

The author’s general conclusions as given in his latest work are of great practical value. – Общие заключения автора в том виде, как они приводятся (даны) в его последней работе, имеют большое практическое значение.

– в функции обстоятельства

Переводится соответствующим придаточным предложением. Причастия given, granted переводятся как если дано; если имеется; при; в том случае, если имеется:

Arranged according to their atomic weights the elements exhibit an evident periodicity of properties. – Если элементы разместить согласно их атомному весу, они демонстрируют очевидную периодичность свойств.

128

Given certain conditions, such work can be done by everybody. – При определенных условиях каждый может выполнить эту работу.

Причастному обороту, выступающему в функции обстоятельства, могут предшествовать союзы:

as – как, когда if – если

unless – если не, если только until – до тех пор пока (не)

when – когда; в тех случаях когда

while – хотя; не смотря на; между тем как; в то время как; тогда как Если союз в таком причастном обороте выступает в сочетании с

причастием действительного залога, то он переводится:

– отглагольным существительным с предлогом при:

When showing the charts the student gave a detailed description of them. –

При демонстрации диаграмм, студент давал их подробное описание.

– деепричастным оборотом:

Демонстрируя диаграммы, студент давал их подробное описание.

– обстоятельственным придаточным предложением, подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения или меняется на соответствующее местоимение, а сказуемое образуется из причастия:

Когда студент демонстрировал диаграммы, он давал их подробное описание.

Если же союз в таком обороте выступает в сочетании с причастием страдательного залога, то надо помнить, что подлежащее подвергается действию:

If coated with some conducting material the object becomes a conductor. –

Если предмет покрыть каким-нибудь токопроводящим материалом, он становится проводником.

When shown to the experts, the document aroused great interest. –

Документ, когда его показали экспертам, вызвал большой интерес.

Следует помнить, что слова, оканчивающиеся на –ing или –ed могут быть и прилагательными, т.е. показывать не действие, а качество или состояние предмета. В этом случае они всегда стоят перед определяемыми словами и их значения отличаются от значений причастий. Причастия прошедшего времени от глаголов to involve, to concern, стоящие после определяемого существительного и не сопровождаемые предлогом, переводятся как: рассматриваемый, данный, о котором идет речь.

An experiment convincing everybody – Эксперимент, убеждающий всех The work accomplished in 2003 – Работа, завершенная в 2003 году