Transport Business Documentation
.pdf
Министерство образования Республики Беларусь БЕЛОРУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра английского языка №1
А.О. Боярская Л.В. Педько
Е В. Слесарëнок
TRANSPORT BUSINESS DOCUMENTATION
Пособие
Минск
БНТУ
2011
УДК 811.111(075.8):656
ББК 81.2Англ.я7
Б 86
Рецензенты:
старший преподаватель кафедры делового английского языка ФМБК БГЭУ Л.И. Василевская;
зав. кафедрой организации автомобильных перевозок и дорожного движения, кандидат технических наук, доцент В.Н. Седюкевич
Боярская, А.О.
Б Transport Business Documentation: пособие /
86А.О. Боярская, Л.В. Педько, Е.В. Слесарëнок. – Минск:
БНТУ, 2011. – 110 с.
ISBN 978-985-525-685-5.
Пособие предназначено для студентов старших курсов автотракторного факультета специальности «Организация перевозок и управления на автомобильном и городском транспорте». Цель пособия – ознакомление студентов с особенностями составления и перевода деловой транспортной документации (контракты, договоры, соглашения, деловые письма). Издание состоит из тематических разделов, включающих образцы деловой документации, на основе которых активизируются типичные для английской деловой речи термины, словосочетания, клише. Материал пособия построен на аутентичных текстах, взятых из современных источников, имеет высокую информационную насыщенность и представляет профессиональный интерес для будущих специалистов в области логистики.
УДК 811.111(075.8):656
ББК 81.2Англ.я7
ISBN 978-985-525-685-5 |
© Боярская А.О., Педько Л.В., |
|
Слесарëнок Е.В., 2011 |
|
© БНТУ, 2011 |
|
3 |
PART 1
I. Business Documentation
The text below gives some information about business documentation. Read the text carefully and be ready to answer the following questions:
1.What are the main types of documents used in business?
2.What is the main aim of business and commercial letters?
3.When does a buyer usually send out enquires and what for?
4.What is important in placing an order?
5.When can buyers make claims?
6.How are contracts classified according to the purpose and content?
Business Documentation
Documents play a very important role in business. They strengthen production process both inside the company and with other organizations. Documents often serve as written argument in different kinds of disputes. There are a lot of documents used in business.
1.Business and commercial letters. This kind of documents is used to inform a partner about the important information or warn about appeared problems. The layout of business letter is more or less common in all countries and contains the following parts: the letterhead, the return address, the date, the inside address, the opening salutation, the body of the letter, the closing salutation and the signature.
2.Enquires. When a buyer wants to know at what price and on what terms he could buy the goods, he usually sends out enquires to firms, companies or organizations. Most letters of enquiry are short and simple. Often the buyer asks the seller to send him illustrated catalogues, price lists or samples and patterns of the goods.
3.Offers. Offers usually state the nature and description of the goods offered, the quantity, the price, the terms of payment and the time and place of delivery.
4
4.Orders. In order the buyer points at the quantity, quality, catalogue number, packing etc. of the goods he has required, conditions and qualifications, and alternatives which are acceptable if the goods ordered are not available. In placing of an order accuracy is essential, because errors and misprints can cause trouble which it may be impossible to put right later.
5.Claims. In spite of all possible care and attention that is given to contracts letters of complaint happen to arrive rather frequently. Buyer can make claims arising from the delivery of wrong, damaged or substandard goods, connected with delays, owing to goods missing from delivery, concerned errors in carrying out the order. Sellers make claims because of default of payment. If the parties in disputes cannot meet mutual understanding they can settle commercial disputes by arbitration.
6.Contract. Contract is an agreement between two or more competent parties (legal entities). A contract may be verbal or written. According to the purpose and contents, contracts can cover: goods, services, licenses, patents, technology and know-how. Usually contracts contain the following articles: subject matter of the contract; price and total amount; terms of payment; dates of delivery; liabilities; packing; marking; shipment; quality; acceptance; guarantee; force majeur; arbitration; other conditions, etc.
__________________________________________________________
II.Contract
1.This is an example of a contract given both in English and Russian. Study the main parts of this contract carefully.
Brighton, England |
|
Брайтон, Англия |
|
April 10, 1997 |
|
|
10 апреля, 1997 г. |
Continental |
Equipment |
Plc, |
Компания Continental Equip- |
Brighton, England, hereinafter re- |
ment Plc, Брайтон, Англия, в |
||
ferred to as "the Seller", on the one |
дальнейшем именуемая «Про- |
||
part, and TST Systems Ltd., Minsk, |
давец», с одной стороны, и |
||
Belarus, hereinafter referred to as |
компания ТСТ Системз Лтд., |
||
"the Buyer", on the other part, have |
Минск, Беларусь, в дальнейшем |
||
concluded the present Contract for |
именуемая «Покупатель», с |
||
the following: |
|
|
другой стороны, заключили |
|
|
|
5 |
|
|
|
|
настоящий контракт о нижесле- |
|
|
|
|
|
дующем: |
|
|
|
|
|||
1. Subject of the Contract |
|
1. Предмет контракта |
|||
1.1. The Seller has sold and the |
1.1. Продавец продал, а Поку- |
||||
Buyer has bought the machinery, |
патель купил машины, обору- |
||||
equipment, materials, and services |
дование, материалы и услуги |
||||
("Equipment") as listed in Appen- |
(«Оборудование»), перечислен- |
||||
dix 1 being an integral part of this |
ные в Приложении 1, которое |
||||
Contract. |
|
|
|
является неотъемлемой частью |
|
|
|
|
|
настоящего Контракта. |
|
|
|
||||
2. Prices and Total Value of the |
2. Цены и общая сумма Кон- |
||||
Contract |
|
|
|
тракта |
|
2.1. The Total Contract Value is as |
2.1. Общая сумма Контракта |
||||
following: |
|
|
составляет: |
|
|
Equipment and |
engineering FOB |
Оборудование и |
техника на |
||
U.K. |
port |
+documentation |
условиях FOB (порт Велико- |
||
______£ |
|
|
|
британии)+документация __£ |
|
Supervision, start-up and training |
Сопровождение, пуск и подго- |
||||
_____£ |
|
|
|
товка персонала________£ |
|
Spare |
and |
wear |
parts |
Запасные и изнашиваемые де- |
|
__£ |
|
|
|
тали___£ |
|
Freight |
|
_______£ |
Фрахт судна |
£ ____ |
|
Total |
price |
CIF |
Odessa |
Общая сумма на условиях GIF |
|
_______£ |
|
|
|
Одесса. |
|
Discount |
|
________£ |
Скидка |
____£ |
|
Total Contract Value __________£ |
Общая сумма Контракта ____£ |
||||
|
|
||||
2.2. The prices are understood to be |
2.2. Цены считаются на услови- |
||||
CIF Odessa including cost of pack- |
ях CIF Одесса, включая стои- |
||||
ing, marking, loading on board a |
мость упаковки, маркировки, |
||||
ship, stowing and fastening the |
погрузки на борт корабля, |
||||
equipment in the hold, and the cost |
укладки и крепления в трюме, а |
||||
of the materials used for this pur- |
также стоимость |
материалов, |
|||
pose. |
|
|
|
используемых для этих целей. |
|
|
|
|
|
|
|
6
2.3. The prices are firm for the du- |
2.3. Цены остаются неизмен- |
|||||
ration of the Contract and shall not |
ными на протяжении всего сро- |
|||||
be subject to any revision except on |
ка действия контракта и могут |
|||||
account of any mutual agreed |
быть |
пересмотрены |
только в |
|||
changes or modifications to equip- |
случае |
взаимно |
согласованных |
|||
ment specification and/or quantities |
изменений в спецификации на |
|||||
listed in Appendix 1 to this Con- |
оборудование либо его моди- |
|||||
tract. |
фикации, а также изменения |
|||||
|
количества его составных ча- |
|||||
|
стей, указанного в Приложении |
|||||
|
1 к настоящему Контракту. |
|||||
|
|
|
|
|||
3. Time of Delivery |
3. Срок поставки |
|
|
|||
3.1. The equipment specified in |
3.1. Оборудование, перечис- |
|||||
Appendix 1 of the present Contract |
ленное в приложении 1 к насто- |
|||||
is to be delivered within two (2) |
ящему Контракту, должно быть |
|||||
months from the date of opening |
поставлено в течение двух (2) |
|||||
the Letter of Credit specified in |
месяцев |
с момента |
открытия |
|||
Clause 4.1 of this Contract. |
аккредитива, указанного в п.4.1 |
|||||
|
данного Контракта. |
|
|
|||
|
|
|||||
3.2. The delivery date is under- |
3.2. Датой поставки оборудова- |
|||||
stood to be the date of the clean |
ния считается дата выдачи чи- |
|||||
Bill of Lading issued in the name |
стого коносамента с указанием |
|||||
of the Buyer, destination Odessa |
имени Покупателя и конечного |
|||||
port of Ukraine. |
порта назначения — Одесса, |
|||||
|
Украина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4. Terms of Payment |
4. Условия оплаты |
|
|
|||
4.1. Within thirty (30) days from |
4.1. В течение тридцати (30) |
|||||
the date of signing this Contract, |
дней |
с |
момента |
подписания |
||
the Buyer is to open in favour of |
данного Контракта Покупатель |
|||||
the Seller an irrevocable confirmed |
должен |
открыть |
в |
CityBank |
||
Letter of Credit with CityBank, |
(Лондон) на имя Продавца без- |
|||||
London, for hundred per cent |
отзывный подтвержденный ак- |
|||||
(100%) of the total contract value. |
кредитив |
на |
сто |
|
процентов |
|
The Letter of Credit is to be valid |
(100%) от общей |
суммы кон- |
||||
|
|
|
|
|
|
7 |
for three (3) months. |
тракта. Аккредитив действите- |
|
|
лен в течение трех (3) месяцев. |
|
|
|
|
4.2. Payment from this Letter of |
4.2. Платеж по данному аккре- |
|
Credit at the rate of hundred per |
дитиву в размере ста процентов |
|
cent (100%) of the total contract |
(100%) от общей суммы Кон- |
|
value is to be effected in GB |
тракта производится в англий- |
|
pounds against the following ship- |
ских фунтах против предостав- |
|
ping documents: |
ления следующих отгрузочных |
|
|
документов: |
|
|
|
|
4.2.1. Original Bill of Lading issued |
4.2.1. Оригинала коносамента, |
|
in the name of the Buyer, destina- |
выписанного на имя Покупате- |
|
tion Odessa Port of Ukraine. |
ля, с указанием конечного пор- |
|
|
та назначения — Одесса (Укра- |
|
|
ина). |
|
|
|
|
4.2.2. Shipping Specification. |
4.2.2. Отгрузочной специфика- |
|
|
ции |
|
|
|
|
4.2.3. Certificate of Quality. |
4.2.3. Сертификата качества. |
|
|
|
|
4.2.4. Certificate of Origin. |
4.2.4. Сертификата |
происхож- |
|
дения товара. |
|
|
|
|
4.2.5. Packing List. |
4.2.5. Упаковочного листа. |
|
|
|
|
4.2.6. Insurance Policy. |
4.2.6. Страхового полиса. |
|
|
|
|
5. Technical Documentation |
5. Техническая документация |
|
5.1. Within five (5) days from the |
5.1. В течение пяти (5) дней с |
|
delivery date the Seller shall send |
момента поставки |
Продавец |
two (2) sets of the technical docu- |
должен выслать в адрес Поку- |
|
ments as listed in Appendix 2 to |
пателя два (2) комплекта техни- |
|
the address of the Buyer |
ческих документов, перечис- |
|
|
ленных в Приложении 2. |
|
8
|
|
|
|
|
|
5.2. All instructions on the draw- |
5.2. Все пояснения на чертежах |
||||
ings are to be in English, with all |
должны |
быть |
на |
английском |
|
the instructions contained in Items |
языке. Должны также быть |
||||
3.2.3, and 4 of Appendix 2 trans- |
предоставлены |
переводы |
на |
||
lated into Russian. |
русский язык всех пояснений на |
||||
|
чертежах, входящих в п.п. 1, 2, |
||||
|
3 и 4 Приложения 2. |
|
|||
|
|
||||
6. Guarantee of the Quality of the |
6. Гарантия качества оборудо- |
||||
Equipment. |
вания |
|
|
|
|
6.1. The guarantee period is twelve |
6.1. Гарантийный срок состав- |
||||
(12) months from the date of the |
ляет двенадцать (12) месяцев с |
||||
start-up of the equipment, that is |
момента |
пуска |
оборудования, |
||
reflected in an appropriate Act |
что фиксируется в соответ- |
||||
signed by the representatives of the |
ствующем Акте, |
подписанном |
|||
Parties to the present Contract, but |
уполномоченными |
представи- |
|||
not more than eighteen (18) months |
телями сторон, |
заключающим |
|||
from the date of delivery of the |
настоящий Контракт, но не бо- |
||||
equipment. |
лее восемнадцати (18) месяцев |
||||
|
с даты поставки оборудования. |
||||
|
|
||||
6.2. If the equipment proves to be |
6.2. Если оборудование выйдет |
||||
defective or faulty during the guar- |
из строя на протяжении гаран- |
||||
antee period, the Seller has at its |
тийного срока, Продавец дол- |
||||
expense at the choice of both Par- |
жен за свой счет и по усмотре- |
||||
ties either to remedy the defects or |
нию обеих сторон, либо устра- |
||||
to replace. The faulty equipment |
нить возникшие дефекты, либо |
||||
with the new equipment of good |
заменить |
вышедшее из строя |
|||
quality which is to be delivered |
оборудование на новое обору- |
||||
without delay to the port of deliv- |
дование |
соответствующего |
ка- |
||
ery. |
чества, которое должно быть |
||||
|
без задержки доставлено в порт |
||||
|
назначения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Packing |
7. Упаковка |
|
|
|
|
7.1. The equipment is to be shipped |
7.1. Оборудование поставляется |
||||
|
|
|
|
|
9 |
in export sea packing suitable for |
в морской экспортной упаков- |
|||||
the type of equipment delivered. |
ке, предназначенной для транс- |
|||||
Packing should also be suitable for |
портировки оборудования дан- |
|||||
transshipment in transit and rea- |
ного типа. Упаковка должна |
|||||
sonable long storage of the equip- |
также |
быть пригодной |
для |
|||
ment. |
транзитных |
перевозок |
и |
для |
||
|
хранения оборудования в тече- |
|||||
|
ние разумного срока. |
|
|
|||
|
|
|||||
7.2. Each container is not to exceed |
7.2. Каждый контейнер по раз- |
|||||
the following dimensions: length = |
мерам |
не |
должен |
превышать |
||
2,500 mm, width =2,500 mm, |
следующих |
габаритов; |
длина |
|||
height = 2,500 mm. |
— 2 500 мм, ширина - 2 500 мм, |
|||||
|
высота — 2 500 мм. |
|
|
|
||
|
|
|||||
7.3. The Seller is responsible to the |
7.3. Продавец несет перед По- |
|||||
Buyer for any damage to the |
купателем |
ответственность |
за |
|||
equipment resulting from inade- |
любые |
повреждения оборудо- |
||||
quate packing of the equipment. |
вания из-за его неправильной |
|||||
|
упаковки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
8. Marking |
8. Маркировка |
|
|
|
||
8.1. All the containers are to be |
8.1. Все контейнеры маркиру- |
|||||
marked on the three (3) sides. Each |
ются с трех (3) сторон. На каж- |
|||||
container should bear the following |
дом контейнере должны быть |
|||||
markings made in indelible paint |
нанесены несмываемой краской |
|||||
(in Russian and English): |
следующие надписи (на рус- |
|||||
|
ском и английском языках): |
|
||||
|
|
|
|
|
||
Contract No. |
Контракт № |
|
|
|
||
Seller: Continental Equipment Plc |
Продавец: Continental Equip- |
|||||
(Address) |
ment Plc (Адрес) |
|
|
|
||
Buyer: TST Systems Ltd. (Ad- |
Покупатель: TST SystemsLtd. |
|||||
dress) |
(Адрес) |
|
|
|
|
|
Railway Station of Destination: |
Ж/д |
станция |
назначения: |
|||
Minsk |
Минск |
|
|
|
|
|
10
Container No.: |
Контейнер N: |
|
|
|
|
Gross weight:_____ kgs |
Вес брутто: ______ кг |
|
|||
Net weight:_____ kgs |
Вес нетто: ______ кг |
|
|||
Case dimensions in cm (length x |
Размеры контейнера в см (дли- |
||||
width x height) |
на х ширина х высота) |
|
|||
|
|
||||
8.2. If a case requires special han- |
8.2. Если контейнер требует спе- |
||||
dling it should bear additional |
циального обращения, то на нем |
||||
marks; "Fragile", "Top" or "This |
должна быть нанесена дополни- |
||||
side up", etc. |
тельная маркировка: «Хрупкий», |
||||
|
«Верх» или «Здесь, верх» и т. п. |
||||
|
|
||||
9. Shipping Instructions and Notifi- |
9. Уведомление об отгрузке |
||||
cations |
9.1. В течение двадцати четырех |
||||
9.1. Within twenty-four (24) hours |
(24) часов после отгрузки обору- |
||||
after shipment, the Seller is to in- |
дования Продавец должен сооб- |
||||
form the Buyer by fax regarding |
щить Покупателю по факсу дату |
||||
the date of shipment, the Bill of |
отгрузки, номер коносамента, |
||||
Lading number, number of con- |
количество контейнеров, их вес, |
||||
tainers, their weight, the vessel |
название судна. |
|
|
|
|
name. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
10. Insurance |
10. Страхование |
|
|
||
10.1. The Seller is to take care of |
10.1. Продавец |
производит |
|||
and cover expenses for insurance |
страхование оборудования, по- |
||||
of the equipment under the Con- |
ставляемое |
в |
соответствии с |
||
tract from the moment of its dis- |
настоящим Контрактом, и по- |
||||
patch up to the moment of its arri- |
крывает все связанные с этим |
||||
val at the port of Odessa. |
расходы с |
момента |
отгрузки |
||
|
оборудования |
и |
до |
момента |
|
|
прибытия его в порт Одессы. |
||||
|
|
|
|
|
|
11. Sanctions |
11. Санкции |
|
|
|
|
11.1. In the event of delay in deliv- |
11.1. В случае задержки в по- |
||||
ery of the equipment the Seller is to |
ставке оборудования Продавец |
||||
pay the Buyer a penalty at the rate |
должен выплатить Покупателю |
||||
of 1,0% of the total contract value |
пеню в размере 1 % от общей |
||||
|
|
|
|
|
11 |
