Genie mecanique
.pdf81
4. Некоторые особенности перевода местоимений и детерминативов
Часть речи |
Употребление |
Перевод |
Примеры |
I. Указательные |
1). В сочетании с |
Не переводится. |
Le nombre de plots est égal à celui |
местоимения |
дополнением с |
Вместо него еще |
des cylindres du moteur. – Число |
celui, celle, ceux, |
предлогом |
раз повторяется |
контактов равно числу цилиндров |
celle |
de |
заменяемое им |
мотора. |
|
|
существительное |
|
|
2). В сочетании с |
тот, |
Je connais le chef du bureau d'études |
|
относительными |
та, |
qui travaille aujourd'hui, mais je ne |
|
местоимениями |
те |
connais pas celui qui travaillait il y a |
|
qui, que, dont, |
|
deux ans. Я знаю начальника |
|
вводящими |
|
конструкторского бюро, который |
|
придаточные |
|
работает сейчас, но я не знаю того, |
|
определительные |
|
который работал два года назад. |
|
предложения |
|
|
2. |
1). Вводит |
которого |
C'est un projet dont il est 1'auteur. |
Относительное |
придаточное |
Перевод |
Это проект, автором которого он |
местоимение |
определительное |
придаточного |
является. |
dont |
предложение |
предложения |
|
|
|
начинается с |
|
|
|
прямого |
|
|
|
дополнения |
|
|
2). Дополняет |
из которых, |
Voici 3 moteurs dont 2 sont diesels. – |
|
подлежащее или |
в числе которых |
Вот 3 двигателя, два из которых |
|
прямое |
|
дизельные. |
|
дополнение, |
|
Je vous ai apporté quelques pneus |
|
выраженное |
|
dont vous choisirez deux. – Я принес |
|
числительным, |
|
вам несколько шин, из которых вы |
|
неопределенное |
|
выберете две. |
|
местоимение с |
|
Voici des détails dont beaucoup sont |
|
количественным |
|
déjà usés. – |
|
значением или |
|
Вот детали, многие из которых уже |
|
наречием |
|
изношены. |
|
количества |
|
|
3. |
В функции |
Не переводится. |
On n'a pas changé de roue. – Колесо |
Неопределенно |
подлежащего |
Сказуемое (всегда в |
не заменили. |
личное |
|
3 м лице. ед. |
On engage la première vitesse. – |
местоимение |
|
числа.) |
Включают первую скорость. |
on |
|
переводится 3 м |
On sentira alors un fort déclic. – |
|
|
лицом. множ. |
Тогда послышится сильный |
|
|
числа |
щелчок. |
|
|
Иногда |
|
|
|
переводится |
|
|
|
возвратной |
|
|
|
формой глагола |
|
4. Личное |
1) В функции |
его, это, то |
II faut le graisser, votre moteur. – |
несамостоятельн |
прямого |
Может замещать |
Ваш двигатель, его нужно смазать. |
ое местоимение |
дополнения |
существительное |
On m'a dit que vous êtes un bon |
le |
|
муж. рода. ед. |
ingénieur. Voilà l'occasion de le |
82
Часть речи |
Употребление |
Перевод |
Примеры |
|
|
числа, |
montrer. – Мне сказали, что Вы |
|
|
словосочетание |
хороший инженер. Вот случай это |
|
|
или целое |
доказать. |
|
|
предложение. |
|
|
|
|
|
5. Местоимение |
1). Заменяет |
а) оттуда |
Ouvrir la boîte à fusibles, en extraire |
наречие en |
существительное, |
б) личное |
le fusible brûlé et le remplacer. – |
|
обозначающее |
местоимение с |
Открыть блок защиты, вынуть |
|
обстоят. места |
предлогом "из" |
оттуда (из него) сгоревший |
|
|
|
предохранитель и заменить его. |
|
2) Заменяет |
Местоимение в |
Par quoi сes problèmes sont ils |
|
дополнение с |
соответствующем |
conditionnés? Quelle en est la |
|
предлогом de |
падеже |
résolution? – Чем обусловлены эти |
|
|
|
проблемы? Каково их решение? |
6. Местоимение |
1). Заменяет |
а) туда, там |
Il faut étudier attentivement la liste |
наречие y |
существительное, |
б) личное |
des rechanges et y inclure сeux qui |
|
обозначающее |
местоимение с |
manquent. – |
|
обстоятельство |
предлогом "в" |
Необходимо внимательно изучить |
|
места |
|
список запасных частей и включить |
|
|
|
туда (в него) недостающие детали. |
|
2) Заменяет |
Местоимение в |
Il pense à l'amélioration de son |
|
дополнение с |
соответствующем |
projet. Il y pense tout le temps. – Он |
|
предлогом à |
падеже |
думает об улучшении своего |
|
|
|
проекта. Он думает об этом (о |
|
|
|
нем)... . |
|
|
|
|
7. Tout, tous |
I) В функции |
всё, |
Tout est prêt. – Всё готово. |
(местоимение) |
подлежащего |
все |
Tous sont sûrs de la réalisation de ce |
|
|
|
plan. – Все уверены в |
|
|
|
осуществлении этого плана. |
Tout |
2) С |
целое |
Le moteur et la machine outil |
(существитель |
определенным |
|
forment un tout dans le cas du |
ное) |
или |
|
système de commande individuelle. – |
|
неопределенным |
|
Двигатель и станок образуют |
|
артиклем |
|
единое целое в случае системы |
|
|
|
индивидуального привода. |
Tout |
Перед |
очень, |
Il est tout petit. Он совсем |
(наречие) |
прилагательным, |
совсем, |
маленький. |
|
Participe passé и |
весьма |
Elle était toute émue. – Она была |
|
наречием |
|
очень взволнованна. |
|
|
|
И parlait tout bas. Он говорил |
|
|
|
очень тихо. |
Tout |
1) Перед |
весь, |
Tous les étudiants de notre faculté |
(прилагательное |
существительным |
|
savent lire le dessin. – Все студент |
) |
с определенным |
вся, |
нашего факультета умеют читать |
|
артиклем или |
чертеж. |
|
|
другим |
все |
Toute sa vie était consacrée à |
|
определителем |
|
l'invention du bicyclette. – Вся его |
|
|
|
жизнь была посвящена |
|
|
|
изобретению велосипеда. |
|
2) Перед |
Вместе с |
Les ouvriers, tous deux, sont |
|
количественным |
числительным deux |
tourneurs qualifiés. |
83
Часть речи |
Употребление |
|
Перевод |
|
Примеры |
|
числительным с |
переводится как |
|
Оба эти рабочие – |
|
|
определенным |
"оба", в остальных |
|
квалифицированные токари. |
|
|
артиклем |
случаях как "все". |
|
Les ingénieurs sont venus tous les |
|
|
|
|
|
|
cinq. – |
|
|
|
|
|
Инженеры пришли все пятеро. |
|
3) Перед |
целый |
|
Tout un atelier travaillait trois mois |
|
|
существительным |
|
|
|
pour réaliser ce projet. – |
|
с |
|
|
|
Целый цех работал три месяца, |
|
неопределенным |
|
|
|
чтобы осуществить этот проект. |
|
артиклем |
|
|
|
|
|
4} Перед |
всякий, |
|
Toute usine doit avoir une réserve de |
|
|
существительным |
каждый, |
|
matériaux nécessaires. – |
|
|
без всякого |
любой |
|
Каждый (любой) завод должен |
|
|
определителя |
|
|
|
располагать резервом |
|
|
|
|
|
необходимых материалов. |
8. Même |
Между артиклем |
тот же, |
|
Ce moteur fonctionne en utilisant le |
|
(прилагательное |
или указательным |
тот самый |
|
même combustible. – |
|
) |
прилагательным и |
|
|
|
Этот двигатель работает на том же |
|
существительным |
|
|
|
самом топливе. |
Même |
I) Перед |
даже |
|
Lee machines outils même les plus |
|
(наречие) |
существительным |
|
|
|
modernes ne peuvent рas satisfaire |
|
и, |
|
|
|
nos besoins sans gestion |
|
прилагательными, |
|
|
|
automatisée. – |
|
participe passé, |
|
|
|
Даже самые современные станки |
|
глаголами и |
|
|
|
не могут удовлетворить наши |
|
наречиями |
|
|
|
потребности без автоматического |
|
|
|
|
|
управления. |
|
2) В сочетании с предлогами и наречиями: |
|
|||
|
– с предлогом de |
|
так же, |
|
Je suis ingénieur de même que mon |
|
(de même) |
|
таким же |
|
père. – Я инженер, так же, как и |
|
|
|
образом |
|
мой отец. |
|
– с наречием tout и |
|
всё же, |
|
Il n'était раs électricien, mais il |
|
предлогом de |
|
однако |
|
connaissait tout de même |
|
(tout de même) |
|
|
|
l'électrotechnique. – Он не был |
|
|
|
|
|
электриком, но все же знал |
|
|
|
|
|
электротехнику |
|
– с наречием |
|
тем не менее, |
|
II a quand même réussi de réparer sa |
|
quand |
|
всё таки, |
|
voiture. – Он все же сумел |
|
(quand même) |
|
всё же |
|
отремонтировать свой автомобиль. |
Même |
После |
|
сам |
|
Le directeur même est venu à la |
(местоимение) |
существительных и |
|
|
|
réunion. – Сам директор пришел на |
|
местоимений |
|
|
|
собрание. |
|
|
|
|
|
Il le fera lui même. – Он это сделает |
|
|
|
|
|
сам. |
84
5. Наиболее употребительные суффиксы
Действие в потенции |
|
Действие в процессе |
Действие в бытии |
|
Действия еще нет |
|
Действие, которое |
Действия уже нет |
|
1 |
|
|
совершается |
|
|
|
|
|
|
à + Infinitif |
|
– ant |
|
|
который н у ж н о сделать |
5 |
|
||
4 |
д е л а ю щ и й |
д е л а е м ы й |
||
|
|
|||
|
|
|
|
8 с д е л а н н ы й |
er |
|
|
д е л а я |
– é |
ь |
6 |
en – ant |
|
|
2 |
|
|
|
|
|
7 |
д е л а н и е |
р е з у л ь т а т |
|
– able (– ible) |
|
7а |
||
который м о ж н о сделать |
– tion f |
– tion f |
||
пригодный для... |
– ment m |
– ment m |
||
способный к... |
– age m |
– age m |
||
3 |
|
– ance f |
– ance f |
|
|
|
|
|
|
– té f (– eté, – ité) |
|
|
|
|
в о з м о ж н о с т ь сделать |
|
|
|
|
пригодность для... |
|
|
|
|
способность к... |
|
|
|
|
(от глагольной основы) |
|
|
|
|
3а |
9 |
д е л а т е л ь |
|
|
– té f (– eté, – ité) |
|
|
||
качество |
– eur m1) (– euse f) |
|
||
свойство |
|
|||
(от прилагательного) |
– teur m (– trice f) |
|
||
Ко м м е н т а р и и:
1.Суффикс – eur, мужского рода, кроме значения "делатель", может обозначать
"качество, свойство", если слово образовано не от глагольной основы, а от прилагательного (см. точку 3а). Новое слово будет уже женского рода:
longue – la longueur (длинная – длина); large – la largeur (широкая – ширина)
П р и м е р ы: réaliser |
le plan |
(l'ouvrier) |
1.Le plan à réaliser. – План, который нужно выполнить.
2.Le plan réalisable. – План, который можно выполнить (выполнимый план).
3.La réalisabilité du plan. – Возможность выполнения плана.
4.Réaliser le plan. – Выполнить (выполнять) план.
5.L'ouvrier réalisant le plan. – Рабочий, выполняющий план.
6.En réalisant le plan, l'ouvrier utilisait des techniques à point. – Выполняя план, рабочий использовал передовые технологии.
7.La réalisation du plan. (7) – Выполнение плана. (процесс)
8.La réalisation. (7а) – Достижение (как результат, напр. высокие достижения).
9.Le plan réalisé. – Выполненный план.
10.Le plan réalisé par l'ouvrier. – План, выполненный (выполняемый) рабочим.
11.Le réalisateur du plan. – Исполнитель плана.
|
85 |
|
|
6. Наиболее употребительные префиксы |
|
|
|
|
Префиксы |
Значение |
Примеры |
re- |
повторение |
refaire – переделать |
|
|
renouveller – обновить |
|
|
restaurer – восстановить |
dé-, dés-, |
|
détruire – разрушать |
di-, dis-, |
|
démonter – демонтировать |
mé-, més- |
|
désaccord–разногласие |
|
|
disparaître – исчезать |
|
противоположность, |
mécontent – недовольный |
in-, im-, ir-, il- |
отрицание |
inachevé – незаконченный |
|
|
impossible – невозможный |
|
|
irréеl – нереальный |
|
|
illettré – неграмотный |
a- |
|
amoral – аморальный |
en-, em-, |
внутри чего-либо, |
encadrer – вставить в рамку |
in-, im- |
внутрь чего-либо |
enterrer – закопать в землю |
|
|
importer – ввозить |
|
|
intérieur – внутренний |
co-, con-, com- |
вместе, сообща |
commun – совместный |
|
|
communiquer – сообщать |
|
|
conсоrdance – согласованность |
|
|
coopération – сотрудничество |
sur-, super- |
выше чего-либо |
surnaturel – сверхъестественный |
|
|
super-bénéfices – сверхприбыли |
sous- |
ниже чего-либо |
sous-station – подстанция |
|
|
sous-marin – подводная лодка |
trans- |
через что-либо |
transporter – перевозить |
|
|
rt – перенесение, перемещение |
pré- |
перед чем-либо |
prévu – предусмотренный |
|
|
prédire – предсказывать |
|
|
préhistorique – доисторический |
entre-, inter- |
между чем-либо- |
entre-actes – антракт |
|
|
international – международный |
ex-, extra- |
из чего-либо |
exporter – вывозить |
|
|
extraire – добывать из |
bi-, by- |
двойной |
bimensuel – двухмерный |
|
|
bilinguisme – двуязычие |
|
|
bysixtil – четный |
86
7. Лексические особенности перевода
1. Перевод словосочетаний с отглагольным существительным la mise
la mise en oeuvre – |
использование, применение, внедрение |
|
la mise en place – |
применение, применение |
|
~ en scène – |
|
постановка |
~ en marche – |
|
запуск, включение |
~ en service – |
|
сдача в эксплуатацию |
~ en cause – |
|
причастность к делу |
~ au point – |
|
точная установка, разработка |
~ en valeur – |
|
оценка, освоение |
~ en action – |
|
приведение в действие |
~ en évidence – |
|
выявление обнаружение |
~ en forme |
|
1) формообразование; придание формы; |
~ en garde – |
|
2) получение заготовок деталей (без снятия стружки) |
|
предупреждение |
|
~ en vigueur – |
|
введение в силу |
~ en serie – |
|
серийное производство |
~ de fonds – |
|
капиталовложение |
~ au secret – |
|
заключение в одиночную камеру |
~ à la terre – |
|
заземление |
~ à terre – |
|
высадка |
~ à l'eau – |
|
пуск на воду |
2. Перевод словосочетаний с отглагольным существительным la prise |
||
la prise – |
взятие, захват |
|
~ du pouvoir – |
|
захват власти |
~ de possession – |
овладение |
|
~ en charge – |
|
принятие ответственности |
~ d'essai – |
|
взятие пробы |
~ de photos – |
|
фотосъемка |
~ de vues – |
|
киносъемка |
~ de son – |
|
звукозапись |
~ de conscience – |
осознание |
|
~ de langue – |
|
перепалка |
~ de terre – |
|
заземление |
~ de courant – |
|
штепсельное соединение |
~ d'eau – |
|
отвод воды |
~ d'air – |
|
отдушина |
~ en compte – |
|
учет |
|
|
87 |
la prise – |
добыча |
|
une bonne prise – |
хорошая добыча; спорт. схватка |
|
la prise –техн. |
|
схватывание, затвердение, свертывание; соединение, |
сцепление, включение |
||
la prise directe – |
прямая передача |
|
donner prise à – |
давать повод |
|
8. Грамматические особенности перевода
Ref gram
1. Перевод конструкций faire + infinitif и laisser + infinitif
Конструкция faire + infinitif выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом.
faire travailler – |
заставлять работать |
~ pleurer – |
вызвать слезы |
~ rire – |
рассмешить |
~ naître – |
породить (слухи) |
~ tomber – |
сбросить |
~ savoir – |
уведомить, сообщить |
~ sauter – |
взорвать |
~ venir – |
вызвать |
~ courir un bruit – |
распустить слух |
~ voir – |
показать |
~ circuler – |
распространять |
~ durer – |
продлять |
Конструкция laisser + infinitif переводится, как позволять, допускать действие, выраженное инфинитивом.
laisser passer – |
пропускать; оставлять без внимания |
|
~ sortir – |
|
выпустить |
~ entrer – |
|
впустить |
~ tomber – |
уронить |
|
~tranquille – |
оставить в покое |
|
se laisser perdre – |
забыть навсегда |
|
se laisser prendre – |
поддаться на что-либо |
|
se laisser faire –пойти на поводу, примиряться с чем-либо
2. Безличные конструкции
il y a – |
есть, имеется |
il y a à faire – |
необходимо сделать |
il faut – |
нужно |
il existe – |
существует |
il reste |
остается |
il est prévu – |
предусмотрено |
il s'agit de – |
речь идет о |
|
88 |
il est possible , impossible /de faire /–невозможно |
|
~ important – |
важно |
~ difficile, facile – |
сложно, легко |
~ utile, inutile – |
полезно, бесполезно |
~ certain, incertain – |
точно, неточно |
~ nécessaire – |
необходимо |
~ indispensable – |
необходимо |
~ probable – |
вероятно |
~ à noter – |
следует отметить |
il paraît que – |
кажется, что |
il se peut que – |
возможно, что |
il s'avère que – |
оказывается, что |
il semble que – |
кажется, что |
il en résulte (que) – |
из этого следует (что) |
il s'ensuit (que) – |
— " — " — " — " — |
il arrive que – |
случается, что |
89
APPENDICE 2. Traduction
Основныепереводческиеприемы
Переводчики – строители мостов, которыми пользуются люди разных народов, чтобы ходить в гости друг к другу. (В. Гюго)
Наука перевода – знание различий между языками, знание переводческих приёмов и факторов, которые их определяют. Наука о сопоставлении 2 языков лежит в основе науки о переводе.
Техника перевода – умение применять эти приёмы.
Искусство перевода – способность создавать новое точное межъязыковое соответствие и делать наилучший выбор среди приёмов, установленных наукой.
Основной принцип переводчика – нахождение адекватного эквивалента, равноценного средства выражения. Формальный эквивалент устанавливается на уровне сопоставительных форм.
Основные переводческие приемы
● Лексические трансформации
1.Переводческое транскрибирование и транслитерация.
2.Калькирование.
3.Лексико-семантические замены:
–конкретизация;
–генерализация;
–модуляция.
● Грамматические трансформации
1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод).
2.Членение предложения.
3.Объединение предложений.
4.Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
● Лексико-грамматические трансформации
1.Антонимический перевод.
2.Экспликация (описательный перевод).
3.Компенсация.
Лексические трансформации
1. Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
90
Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctatie - клептократия (воровская элита).
Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.
2. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы (superpuissance – сверхдержава.
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar
– нефтедоллар; mini-jupe – мини-юбка.
Ref конкретизация
3. Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.
–Конкретизация называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:
aiguille – игла; спица; шпиль; стрелка; pot – горшок; кувшин; баночка; paquet – пачка; ушат; группа;упаковка;
часы – horloge; montre; pendule; cadran solaire; sablier;
se jeter de côté – отпрянуть, шарахаться; regarder – смотреть, глядеть, любоваться; l’enfant s’agita – ребёнок заёрзал; courir – нестись; reculer – отпрянуть, попятиться; étranger – незнакомец, чужак; sottise – глупость, недоразумение.
Elle desciendit en hâte, décrocha une pélerine er sortit – Она сбежала по лестнице, сдёрнула с вешалки первую попавшуюся накидку и выбежала.
Слово en hâte убыстряет действия во всём предложении. Употребление неопределённого артикля une показывает душевное состояние героини.
–Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
