Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Architecture

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
24.11.2025
Размер:
5.48 Mб
Скачать

101

Сложные предлоги и союзы

 

Предлоги и другие

 

Союзы

 

Значение

словосочетания

Перевод

(вводят

Перевод

(вводят существит.

придаточное

 

 

 

 

или местоимение)

 

предложение)

 

Образ

de façon à (+Inf)

так, что(бы)

de façon que –

так, что(бы)

действия

de manière à (+Inf)

таким образом, что

de manière que –

таким образом,

 

de sorte à (+Inf)

– " – " –

de sorte que –

что(бы)

 

 

 

sans que –

– " – " –

 

 

 

 

без того, чтобы,

 

 

 

 

так, что (не)

Способ

par –

кем, чем

 

 

действия

avec –

– " – " –

 

 

(орудие,

grâce à –

благодаря

 

 

инструмент,

à l'aide de –

при помощи

 

 

процесс)

au moyen de –

посредством

 

 

 

par l'intermédiaire de

– " – " –

 

 

 

par le biais de –

– " – " –

 

 

 

à partir de –

исходя из, начиная с, на

 

 

 

 

базе, на основе

 

 

Временные

au cours de –

во время,

quand, lorsque –

когда

отношения

pendant, durant –

в течение

pendant que –

в то время, как

 

lors de –

– " – " –

alors que

тогда как

 

avant –

до (к.-л. времени)

tandis que –

– " – " –

 

après –

после

aussitôt que –

когда,

 

dès –

с (начиная с)

dès que –

как только

 

dans1)

через (к.-л. время)

après que –

после того, как

 

il y a* –

тому назад

depuis que –

с тех пор, как

 

depuis –

с (уже)

avant que –

перед тем, как

 

dès –

с (какого-то момента)

en attendant que

пока, в

 

de ... à ... –

с ... до ...

 

ожидании

 

avant de (+Inf)

перед, прежде, чем

jusqu'à ce que –

до тех пор, пока

 

en attendant de (+Inf)

в ожидании

à mesure que –

по мере того,

 

jusqu'à –

до

une fois que –

как

 

au moment de –

в тот момент,

 

как скоро; когда,

 

 

в ту минуту, как

du moment que –

как только

 

 

 

à peine que –

раз уж, если так;

 

 

 

 

лишь только

Цель

pour –

для

pour que –

чтобы

 

afin de –

с целью, в целях

afin que –

для того, чтобы

 

en vue de –

– " – " –

de peur que –

из страха,

 

de crainte de –

из страха

de crainte que –

из опасения, что

 

 

 

 

 

Причина

à cause de –

по причине

comme –

поскольку

Условие

à force de –

– " – " –

puisque –

так как

 

en raison de –

– " – " –

car –

потому что

 

faute de

из-за отсутствия

parce que –

из-за того, что

 

du fait de –

из-за

du fait que –

по причине того,

 

à condition de –

при условии

 

что

 

en cas de –

в случае

à condition que –

при условии, что

 

en fonction de –

в зависимости от ...

en cas que* –

в случае, если

 

étant donné –

в результате, учитывая

vu que –

ввиду того, что

102

 

Предлоги и другие

 

Союзы

 

Значение

словосочетания

Перевод

(вводят

Перевод

(вводят существит.

придаточное

 

 

 

 

или местоимение)

 

предложение)

 

 

dû à –

– " – " –

étant donné que –

поскольку, так

 

 

 

 

как

 

 

 

pourvu que –

лишь бы, только

 

 

 

 

бы

Прочие*

au détriment de –

в ущерб

bien que –

хотя

 

par rapport à –

по отношению к ...

quoique –

" – " –

 

à la mesure de –

в соответствии с ...

 

 

 

dans la mesure de –

соразмерно с ...

 

 

 

en dépit de –

несмотря на ...

 

 

 

malgré –

" –

 

 

 

à l'exception de –

исключением

 

 

 

en matière de –

в вопросе о …

 

 

 

 

в том, что касается …

 

 

 

 

когда речь идет о …

 

 

Ко м м е н т а р и и:

1.Со словами, обозначающими время. Например, dans deux jours – через два дня; il y a deux jours – два дня тому назад.

2.Сложные предлоги могут быть образованы на базе существительных, глаголов, других предлогов. При поиске слова в словаре прежде всего нужно определить его ближайшее окружение. Если слово окружено "маленькими предлогами" (à, de, en, par), то в таком случае образуется предложный оборот, который обычно размещается в конце словарной статьи и обозначается маркером loc. prép.

То же самое можно сказать и об образовании сложных наречий, только в этом случае "маленький предлог" стоит впереди, а наречный оборот обозначается маркером loc.adv.

3.Будьте внимательны, поскольку значение сложных оборотов иногда зависит от предлогов.

Ср.: d'ailleurs – впрочем, притом

par ailleurs – с другой стороны; в то же время

Может быть также несколько вариантов оборотов с одинаковым значением:

en cas que, au cas que, au cas où, dans le cas où – в случае, если

103

Некоторые особенности перевода местоимений и детерминативов

Часть речи

Употребление

Перевод

Примеры

I. Указательные

1). В сочетании с

Не переводится.

Le nombre de plots est égal à celui

местоимения

дополнением с

Вместо него еще

des cylindres du moteur. – Число

celui, celle, ceux,

предлогом

раз повторяется

контактов равно числу цилиндров

celle

de

заменяемое им

мотора.

 

 

существительное

 

 

2). В сочетании с

тот,

Je connais le chef du bureau d'études

 

относительными

та,

qui travaille aujourd'hui, mais je ne

 

местоимениями

те

connais pas celui qui travaillait il y a

 

qui, que, dont,

 

deux ans. -Я знаю начальника

 

вводящими

 

конструкторского бюро, который

 

придаточные

 

работает сейчас, но я не знаю того,

 

определительные

 

который работал два года назад.

 

предложения

 

 

2.

1). Вводит

которого

C'est un projet dont il est 1'auteur. -

Относительное

придаточное

Перевод

Это проект, автором которого он

местоимение

определительное

придаточного

является.

dont

предложение

предложения

 

 

 

начинается с

 

 

 

прямого

 

 

 

дополнения

 

 

2). Дополняет

из которых,

Voici 3 moteurs dont 2 sont diesels. –

 

подлежащее или

в числе которых

Вот 3 двигателя, два из которых

 

прямое

 

дизельные.

 

дополнение,

 

Je vous ai apporté quelques pneus

 

выраженное

 

dont vous choisirez deux. – Я принес

 

числительным,

 

вам несколько шин, из которых вы

 

неопределенное

 

выберете две.

 

местоимение с

 

Voici des détails dont beaucoup sont

 

количественным

 

déjà usés. –

 

значением или

 

Вот детали, многие из которых уже

 

наречием

 

изношены.

 

количества

 

 

3.

В функции

Не переводится.

On n'a pas changé de roue. – Колесо

Неопределенно-

подлежащего

Сказуемое (всегда в

не заменили.

личное

 

3-м лице. ед.

On engage la première vitesse. –

местоимение

 

числа.)

Включают первую скорость.

on

 

переводится 3-м

On sentira alors un fort déclic. –

 

 

лицом. множ.

Тогда послышится сильный

 

 

числа

щелчок.

 

 

Иногда

 

 

 

переводится

 

 

 

возвратной

 

 

 

формой глагола

 

4. Личное

1) В функции

его, это, то

II faut le graisser, votre moteur. –

несамостоятельн

прямого

Может замещать

Ваш двигатель, его нужно смазать.

ое местоимение

дополнения

существительное

On m'a dit que vous êtes un bon

le

 

муж. рода. ед.

ingénieur. Voilà l'occasion de le

104

Часть речи

Употребление

Перевод

Примеры

 

 

числа,

montrer. – Мне сказали, что Вы

 

 

словосочетание

хороший инженер. Вот случай это

 

 

или целое

доказать.

 

 

предложение.

 

 

 

 

 

5. Местоимение-

1). Заменяет

а) оттуда

Ouvrir la boîte à fusibles, en extraire

наречие en

существительное,

б) личное

le fusible brûlé et le remplacer. –

 

обозначающее

местоимение с

Открыть блок защиты, вынуть

 

обстоят. места

предлогом "из"

оттуда (из него) сгоревший

 

 

 

предохранитель и заменить его.

 

2) Заменяет

Местоимение в

Par quoi сes problèmes sont-ils

 

дополнение с

соответствующем

conditionnés? Quelle en est la

 

предлогом de

падеже

résolution? – Чем обусловлены эти

 

 

 

проблемы? Каково их решение?

6. Местоимение-

1). Заменяет

а) туда, там

Il faut étudier attentivement la liste

наречие y

существительное,

б) личное

des rechanges et y inclure сeux qui

 

обозначающее

местоимение с

manquent. –

 

обстоятельство

предлогом "в"

Необходимо внимательно изучить

 

места

 

список запасных частей и включить

 

 

 

туда (в него) недостающие детали.

 

2) Заменяет

Местоимение в

Il pense à l'amélioration de son

 

дополнение с

соответствующем

projet. Il y pense tout le temps. – Он

 

предлогом à

падеже

думает об улучшении своего

 

 

 

проекта. Он думает об этом

 

 

 

нем)... .

 

 

 

 

7. Tout, tous

I) В функции

всё,

Tout est prêt. – Всё готово.

(местоимение)

подлежащего

все

Tous sont sûrs de la réalisation de ce

 

 

 

plan. – Все уверены в

 

 

 

осуществлении этого плана.

Tout

2) С

целое

Le moteur et la machine-outil

(существитель-

определенным

 

forment un tout dans le cas du

ное)

или

 

système de commande individuelle. –

 

неопределенным

 

Двигатель и станок образуют

 

артиклем

 

единое целое в случае системы

 

 

 

индивидуального привода.

Tout

Перед

очень,

Il est tout petit. - Он совсем

(наречие)

прилагательным,

совсем,

маленький.

 

Participe passé и

весьма

Elle était toute émue. – Она была

 

наречием

 

очень взволнованна.

 

 

 

И parlait tout bas. - Он говорил

 

 

 

очень тихо.

Tout

1) Перед

весь,

Tous les étudiants de notre faculté

(прилагательное

существительным

 

savent lire le dessin. – Все студент

)

с определенным

 

нашего факультета умеют читать

 

артиклем или

вся,

чертеж.

 

другим

все

Toute sa vie était consacrée à

 

определителем

 

l'invention du bicyclette. – Вся его

 

 

 

жизнь была посвящена

 

 

 

изобретению велосипеда.

 

2) Перед

Вместе с

Les ouvriers, tous deux, sont

 

количественным

числительным deux

tourneurs qualifiés.-

105

Часть речи

Употребление

 

Перевод

 

Примеры

 

числительным с

переводится как

 

Оба эти рабочие –

 

определенным

"оба", в остальных

 

квалифицированные токари.

 

артиклем

случаях как "все".

 

Les ingénieurs sont venus tous les

 

 

 

 

 

cinq. –

 

 

 

 

 

Инженеры пришли все пятеро.

 

3) Перед

целый

 

Tout un atelier travaillait trois mois

 

существительным

 

 

 

pour réaliser ce projet. –

 

с

 

 

 

Целый цех работал три месяца,

 

неопределенным

 

 

 

чтобы осуществить этот проект.

 

артиклем

 

 

 

 

 

4} Перед

всякий,

 

Toute usine doit avoir une réserve de

 

существительным

каждый,

 

matériaux nécessaires. –

 

без всякого

любой

 

Каждый (любой) завод должен

 

определителя

 

 

 

располагать резервом

 

 

 

 

 

необходимых материалов.

8. Même

Между артиклем

тот же,

 

Ce moteur fonctionne en utilisant le

(прилагательное

или указательным

тот самый

 

même combustible. –

)

прилагательным и

 

 

 

Этот двигатель работает на том же

 

существительным

 

 

 

самом топливе.

Même

I) Перед

даже

 

Lee machines-outils même les plus

(наречие)

существительным

 

 

 

modernes ne peuvent рas satisfaire

 

и,

 

 

 

nos besoins sans gestion

 

прилагательными,

 

 

 

automatisée. –

 

participe passé,

 

 

 

Даже самые современные станки

 

глаголами и

 

 

 

не могут удовлетворить наши

 

наречиями

 

 

 

потребности без автоматического

 

 

 

 

 

управления.

 

2) В сочетании с предлогами и наречиями:

 

 

– с предлогом de

 

так же,

 

Je suis ingénieur de même que mon

 

(de même)

 

таким же

 

père. – Я инженер, так же, как и

 

 

 

образом

 

мой отец.

 

– с наречием tout и

 

всё же,

 

Il n'était раs électricien, mais il

 

предлогом de

 

однако

 

connaissait tout de même

 

(tout de même)

 

 

 

l'électrotechnique. – Он не был

 

 

 

 

 

электриком, но все же знал

 

 

 

 

 

электротехнику

 

– с наречием

 

тем не менее,

 

II a quand même réussi de réparer sa

 

quand

 

всё-таки,

 

voiture. – Он все же сумел

 

(quand même)

 

всё же

 

отремонтировать свой автомобиль.

Même

После

 

сам

 

Le directeur même est venu à la

(местоимение)

существительных и

 

 

 

réunion. – Сам директор пришел на

 

местоимений

 

 

 

собрание.

 

 

 

 

 

Il le fera luimême. – Он это сделает

 

 

 

 

 

сам.

106

Наиболее употребительные суффиксы

Действие в потенции

 

Действие в процессе

Действие в бытии

Действия еще нет

 

Действие, которое

Действия уже нет

 

 

 

совершается

 

1

 

 

 

 

à + Infinitif

 

 

 

который н у ж н о сделать

 

ant

 

 

 

5

д е л а ю щ и й

 

4

 

 

д е л а е м ы й

 

 

 

 

8 с д е л а н н ы й

er

 

д е л а я

é

ь

 

6

en ant

 

 

 

 

 

 

2

 

 

д е л а н и е

р е з у л ь т а т

able (ible)

7

 

который м о ж н о сделать

tion f

tion f

пригодный для...

ment m

ment m

способный к...

age m

age m

 

 

ance f

ance f

3

 

 

 

 

f (– eté, – ité)

 

 

 

в о з м о ж н о с т ь сделать

 

 

 

пригодность для...

 

 

 

способность к...

 

 

 

(от глагольной основы)

 

 

 

3а

 

д е л а т е л ь

 

f (– eté, – ité)

9

 

 

качество

 

 

 

свойство

eur m1) (– euse f)

 

(от прилагательного)

teur m (– trice f)

 

 

 

 

 

 

Ко м м е н т а р и и:

1.Суффикс – eur, мужского рода, кроме значения "делатель", может обозначать

"качество, свойство", если слово образовано не от глагольной основы, а от прилагательного (см. точку 3а). Новое слово будет уже женского рода:

longue – la longueur (длинная – длина); large – la largeur (широкая – ширина)

П р и м е р ы: réaliser

le plan

(l'ouvrier)

1.Le plan à réaliser. – План, который нужно выполнить.

2.Le plan réalisable. – План, который можно выполнить (выполнимый план).

3.La réalisabilité du plan. – Возможность выполнения плана.

4.Réaliser le plan. – Выполнить (выполнять) план.

5.L'ouvrier réalisant le plan. – Рабочий, выполняющий план.

6.En réalisant le plan, l'ouvrier utilisait des techniques à point. – Выполняя план, рабочий использовал передовые технологии.

7.La réalisation du plan. (7) – Выполнение плана. (процесс)

8.La réalisation. (7а) – Достижение (как результат, напр. высокие достижения).

9.Le plan réalisé. – Выполненный план.

10.Le plan réalisé par l'ouvrier. – План, выполненный (выполняемый) рабочим.

11.Le réalisateur du plan. – Исполнитель плана.

 

107

 

 

Наиболее употребительные префиксы

 

 

 

Префиксы

Значение

Примеры

re-

повторение

refaire переделать

 

 

renouveller обновить

 

 

restaurer восстановить

dé-, dés-,

 

détruire разрушать

di-, dis-,

 

démonter демонтировать

mé-, més-

 

désaccordразногласие

 

 

disparaître исчезать

 

противоположность,

mécontent недовольный

in-, im-, ir-, il-

отрицание

inachevé незаконченный

 

 

impossible невозможный

 

 

irréеl нереальный

 

 

illettré неграмотный

a-

 

amoral аморальный

en-, em-,

внутри чего-либо,

encadrer вставить в рамку

in-, im-

внутрь чего-либо

enterrer закопать в землю

 

 

importer ввозить

 

 

intérieur внутренний

co-, con-, com-

вместе, сообща

commun совместный

 

 

communiquer сообщать

 

 

conсоrdance согласованность

 

 

coopération сотрудничество

sur-, super-

выше чего-либо

surnaturel сверхъестественный

 

 

super-bénéfices сверхприбыли

sous-

ниже чего-либо

sous-station подстанция

 

 

sous-marin подводная лодка

trans-

через что-либо

transporter перевозить

 

 

rt перенесение, перемещение

pré-

перед чем-либо

prévu предусмотренный

 

 

prédire предсказывать

 

 

préhistorique доисторический

entre-, inter-

между чем-либо-

entre-actes антракт

 

 

international международный

ex-, extra-

из чего-либо

exporter вывозить

 

 

extraire добывать из

bi-, by-

двойной

bimensuel двухмерный

 

 

bilinguisme двуязычие

 

 

bysixtil четный

108

APPENDICE 2. Traduction

Основные переводческие приемы

Переводчики – строители мостов, которыми пользуются люди разных народов, чтобы ходить в гости друг к другу. (В. Гюго)

Наука перевода – знание различий между языками, знание переводческих приѐмов и факторов, которые их определяют. Наука о сопоставлении 2 языков лежит в основе науки о переводе.

Техника перевода – умение применять эти приѐмы.

Искусство перевода – способность создавать новое точное межъязыковое соответствие и делать наилучший выбор среди приѐмов, установленных наукой.

Основной принцип переводчика – нахождение адекватного эквивалента, равноценного средства выражения. Формальный эквивалент устанавливается на уровне сопоставительных форм.

Основные переводческие приемы

Лексические трансформации

1.Переводческое транскрибирование и транслитерация.

2.Калькирование.

3.Лексико-семантические замены:

конкретизация;

генерализация;

модуляция.

Грамматические трансформации

1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

2.Членение предложения.

3.Объединение предложений.

4.Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Лексико-грамматические трансформации

1.Антонимический перевод.

2.Экспликация (описательный перевод).

3.Компенсация.

Лексические трансформации

1. Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

109

Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctatie - клептократия (воровская элита).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

2.Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы (superpuissance сверхдержава.

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar

нефтедоллар; mini-jupe – мини-юбка.

3.Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

– Конкретизация называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

aiguille – игла; спица; шпиль; стрелка; pot – горшок; кувшин; баночка;

paquet – пачка; ушат; группа;упаковка;

часы – horloge; montre; pendule; cadran solaire; sablier;

se jeter de côté – отпрянуть, шарахаться; regarder – смотреть, глядеть, любоваться; l’enfant s’agita – ребѐнок заѐрзал; courir – нестись; reculer – отпрянуть, попятиться; étranger – незнакомец, чужак; sottise – глупость, недоразумение.

Elle desciendit en hâte, décrocha une pélerine er sortit – Она сбежала по лестнице, сдѐрнула с вешалки первую попавшуюся тальму и выбежала.

Слово en hâte убыстряет действия во всѐм предложении. Употребление неопределѐнного артикля une показывает душевное состояние героини.

– Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

Модуляция или смысловое развитие – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

110

Грамматические трансформации

1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ.

Pour accéder à son logement, il faut d'abord le trouver. – Чтобы добраться до своего жилища, нужно сначала его найти.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с французского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

2.Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.

3.Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей.

4.Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Во французском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, которые не всегда совпадают.

1.Существительные только во мн.ч.

весы – une balance; гонорар – les honoraires; вилы – une fourche; грабли

un rateau; духи – un parfum; деньги – l’argent; архив – les archives

Мн.ч. Ед.ч.

les meubles – мебель ↑ un meuble – предмет мебели

les chaussures – обувь ↑ une chaussure – предмет обуви les vêtements – одежда ↑ un vêtement – предмет одежды les transports – транспорт ↑ un transport – вид транспорта les sports – спорт ↑ un sport – вид спорта

les aiguilles de pin – хвоя ↑ une aiguille de pin – хвойная иголка

Все ягоды, травы, фрукты, овощи во французском языке – во множественном числе.

Les fraises – клубника; les framboises – малина; les letus латук. La tarte aux framboises

On peut manger dans ce restaurant les glaces délicieuses

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]