
!!Зачет экзамен год 2026 / Nastolnaya_kniga_notariusa_t_4
.pdf
§1. Нотариальные действия с иностранным элементом
15)деятельность по выявлению электронных устройств, предназначенных для негласного получения информации, в помещениях
итехнических средствах (за исключением случая, если указанная деятельность осуществляется для обеспечения собственных нужд юридического лица);
16)разработка, производство, реализация и приобретение в целях продажи специальных технических средств, предназначенных для негласного получения информации, юридическими лицами, осуществляющими предпринимательскую деятельность;
17)разработка вооружения и военной техники;
18)производство вооружения и военной техники;
19)ремонт вооружения и военной техники;
20)утилизация вооружения и военной техники;
21)торговля вооружением и военной техникой;
22)производство оружия и основных частей огнестрельного оружия (за исключением производства холодного, гражданского
ислужебного оружия);
23)производство патронов к оружию и составных частей патронов (за исключением производства патронов к гражданскому
ислужебному оружию);
24)торговля оружием и основными частями огнестрельного оружия и патронами к оружию (за исключением торговли холодным, гражданским и служебным оружием и патронами к гражданскому
ислужебному оружию);
25)разработка и производство боеприпасов и их составных частей;
26)утилизация боеприпасов и их составных частей;
27)производство взрывчатых материалов промышленного назначения и деятельность по их распространению;
28)деятельность по обеспечению авиационной безопасности;
29)космическая деятельность;
30)разработка авиационной техники, в том числе авиационной техники двойного назначения;
31)производство авиационной техники, в том числе авиационной техники двойного назначения;
32)ремонт авиационной техники, в том числе авиационной техники двойного назначения (за исключением ремонта узлов и агрегатов, выполняемого организациями гражданской авиации);
33)испытание авиационной техники, в том числе авиационной техники двойного назначения;
61

Глава 32. Нотариат в международном гражданском обороте
34)осуществление телевизионного вещания на территории,
впределах которой проживает население, составляющее половину или более половины численности населения субъекта Российской Федерации;
35)осуществление радиовещания на территории, в пределах которой проживает население, составляющее половину или более половины численности населения субъекта Российской Федерации;
36)оказание услуг хозяйствующим субъектом, включенным
вреестр субъектов естественных монополий, в сферах, указанных
вп. 1 ст. 4 Федерального закона от 17 августа 1995 г. № 147-ФЗ «О естественных монополиях», за исключением субъектов естественных монополий в сферах услуг общедоступной электросвязи и общедоступной почтовой связи, услуг по передаче тепловой энергии и передаче электрической энергии по распределительным сетям, услуг в портах в Российской Федерации;
37)осуществление деятельности хозяйствующим субъектом, включенным в предусмотренный ст. 23 Федерального закона от 26 июля 2006 г. № 135-ФЗ «О защите конкуренции» реестр и занимающим доминирующее положение:
в географических границах Российской Федерации на рынке услуг связи (за исключением услуги по предоставлению доступа к сети «Интернет»);
на территориях пяти и более субъектов Российской Федерации на рынке услуг фиксированной телефонной связи;
в географических границах городов федерального значения на рынке услуг фиксированной телефонной связи;
по оказанию услуг в портах в Российской Федерации. Перечень таких услуг утверждается Правительством РФ;
38)осуществление деятельности хозяйствующим субъектом, занимающим доминирующее положение в области производства и реализации металлов и сплавов со специальными свойствами, используемых при производстве вооружения и военной техники;
39)геологическое изучение недр и (или) разведка и добыча полезных ископаемых на участках недр федерального значения;
40)добыча (вылов) водных биологических ресурсов;
41)осуществление хозяйствующим субъектом полиграфической деятельности, если такой хозяйствующий субъект способен обеспечить печатание не менее чем 200 млн листов-оттисков
вмесяц;
62

§1. Нотариальные действия с иностранным элементом
42)осуществление хозяйствующим субъектом деятельности редакции, и (или) издателя, и (или) учредителя периодического печатного издания в случае, если совокупный тираж выпускаемой продукции, вышедшей в свет в течение одного года, предшествующего совершению сделки или подаче соответствующего ходатайства, составил не менее чем:
1)пятнадцать миллионов экземпляров периодических печатных изданий, выходящих в свет с периодичностью два и более раза
внеделю;
2)два с половиной миллиона экземпляров периодических печатных изданий, выходящих в свет с периодичностью один раз
внеделю, один раз в две недели или один раз в три недели;
3)семьсот тысяч экземпляров периодических печатных изданий, выходящих в свет с периодичностью один раз в месяц или один раз
вдва месяца;
4)триста тысяч экземпляров периодических печатных изданий, выходящих в свет с периодичностью один раз в квартал и реже;
43)деятельность по проведению оценки уязвимости объектов транспортной инфраструктуры и транспортных средств, осуществляемая специализированными организациями;
44)деятельность по защите объектов транспортной инфраструктуры и транспортных средств от актов незаконного вмешательства, осуществляемая подразделениями транспортной безопасности;
45)деятельность по аттестации сил обеспечения транспортной безопасности, осуществляемая аттестующими организациями в соответствии с законодательством Российской Федерации о транспортной безопасности.
Перечень офшорных зон
1.Ангилья.
2.Княжество Андорра.
3.Антигуа и Барбуда.
4.Аруба.
5.Содружество Багамы.
6.Королевство Бахрейн.
7.Белиз.
8.Бермуды.
63

Глава 32. Нотариат в международном гражданском обороте
9.Бруней-Даруссалам.
10.Республика Вануату.
11.Британские Виргинские острова.
12.Гибралтар.
13.Гренада.
14.Содружество Доминики.
15.Китайская Народная Республика:
–Специальный административный район Гонконг (Сянган);
–Специальный административный район Макао (Аомынь). 16. Союз Коморы:
–остров Анжуан.
17.Республика Либерия.
18.Княжество Лихтенштейн.
19.Республика Маврикий.
20.Малайзия:
– остров Лабуан.
21.Мальдивская Республика.
22.Республика Маршалловы Острова.
23.Княжество Монако.
24.Монтсеррат.
25.Республика Науру.
26.Кюрасао и Сен-Мартен (нидерландская часть).
27.Республика Ниуэ.
28.Объединенные Арабские Эмираты.
29.Острова Кайман.
30.Острова Кука.
31.Острова Теркс и Кайкос.
32.Республика Палау.
33.Республика Панама.
34.Республика Самоа.
35.Республика Сан-Марино.
36.Сент-Винсент и Гренадины.
37.Сент-Китс и Невис.
38.Сент-Люсия.
39.Отдельные административные единицы Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии:
– Остров Мэн;
– Нормандские острова (острова Гернси, Джерси, Сарк, Олдерни).
40.Республика Сейшельские Острова.
64

§ 1. Нотариальные действия с иностранным элементом
Пример запроса правовой информации через Международную нотариальную сеть
WORLDWIDE NOTARIAL NETWORK МЕЖДУНАРОДНАЯ НОТАРИАЛЬНАЯ СЕТЬ http://wnn.uinl.org
Медведев И.Г. Координатор по России
620026, г. Екатеринбург, ул. Луначарского, 177 В E-mail: imedvedev@notiss.ru Факс: (343)254.29.66
Карпова Е.Н.
Вице-президент Томской областной нотариальной палаты
Екатеринбург, 15 марта 2011 года
Отправлено электронной почтой на адрес: palata@mail.tomsknet.ru
Уважаемая Екатерина Николаевна!
В соответствии с Вашим письмом от 10.02.2011 исх. № 42 мною был сделан запрос от 15.02.2011 б/н Координатору по Швейцарии в рамках Международной нотариальной сети относительно действительности документов, совершенных наследницей в Швейцарии, и представленных нотариусу в рамках наследственного дела. Предлагаю Вам ознакомиться с его результатом:
Оригинал (на французском языке) |
Перевод |
Question: |
Вопрос: |
Bonjour, |
Здравствуйте, |
Dans le cadre d'une affaire |
В рамках наследственного дела |
successorale, un héritier domicilié |
наследник, проживающий в Швей- |
en Suisse (Zurich) a produit, |
царии (Цюрих), направил почтой |
par voie postale, au notaire |
компетентному российскому нотари- |
compétent russe une déclaration de |
усу заявление об отказе от наследства |
renonciation à la succession et une |
и доверенность. Эти документы были |
procuration. Ces documents ont été |
совершены в простой письменной |
établis en forme sous seing privée, |
форме, переведены на русский язык |
traduits en russe et apostillés (v. les |
и апостилированы (см. прилагаемые |
copies ci-jointes). |
копии). |
65

Глава 32. Нотариат в международном гражданском обороте
La loi russe applicable à la succession prévoit que la signature de l'héritier sous la déclaration de renonciation envoyée par la poste doit être certifiée par un notaire (art.1159, al.2, art.1153, al.1 C.civ.russe). Cependant, la forme des actes juridiques est soumise à la loi du pays où ils ont été passés (art.1209, al.1 C.civ.russe) ce
qui rend applicable à la forme de lesdits actes le droit suisse. Dans cette perspective, je vous serais reconnaissant de préciser:
1)La forme notariale soit-elle nécessaire, le cas échéant, selon le droit suisse?
2)Quels sont les organes compétents à légaliser la signature sous la déclaration et la procuration de l'héritier à Zurich (l'héritier prétend d'avoir accompli cette formalité en faisant traduire ses actes sous seing privés par un traducteur assermenté)?
Merci de me donner les références sur les règles du droit suisse applicable ou joindre les textes euxmêmes.
Je reste bien evidemment en votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire que vous pourriez souhaiter.
Avec mes salutations cordiales,
Igor Medvedev
Coordinateur russe
Российский закон, применимый к наследованию, предусматривает,
что подлинность подписи наследника под заявлением об отказе от наследства, направляемого по почте, должна быть засвидетельствована нотариально (п. 2 ст. 1159, п. 1 ст. 1153 ГК). В то же время форма юридических актов определяется законами страны, где они были совершены (п. 1 ст. 1209 ГК), что
делает применимым к форме вышеуказанных документов швейцарское право. В связи с этим я был бы Вам признательным уточнить:
1)Является ли нотариальная форма обязательной в данном случае в соответствии со швейцарским правом?
2)Какие органы компетентны засвидетельствовать подлинность подписи под заявлением наследника и удостоверить его доверенность в Цюрихе (наследник утверждает, что данное требование было выполнено при переводе его документов в простой письменной форме официальным переводчиком)?
Буду благодарен, если Вы сделаете ссылки на конкретные нормы применимого швейцарского права или приложите сами тексты законов.
Я, конечно, остаюсь в Вашем полном распоряжении для любых дополнительных пояснений, которые Вы можете пожелать.
С сердечным приветом,
Игорь Медведев Координатор по России
66

§ 1. Нотариальные действия с иностранным элементом
|
|
|
|
|
Réponse: |
Ответ: |
|
|
Bonjour, |
Здравствуйте, |
|
|
L’article 570 du code civil suisse |
Статья 570 ГК Швейцарии предус- |
|
|
dispose : «4. Forme : La répudiation |
матривает: «4. Форма: Отказ [от |
|
|
se fait par une déclaration écrite |
наследства. – И.М.] производится |
|
|
ou verbale de l’héritier à l’autorité |
письменным или устным заявлени- |
|
|
compétente. Elle doit être faite sans |
ем наследника компетентному орга- |
|
|
condition ni réserve. L’autorité |
ну. Оно должно быть безусловным и |
|
|
tient un registre des répudiations». |
безоговорочным. Орган ведет реестр |
|
|
Il s’ensuit que la répudiation |
отказов». Отсюда следует, что отказ |
|
|
d’une succession est reçue par |
от наследства производится перед |
|
|
une autorité qui, ensuite, dressera |
компетентным органом, который |
|
|
un document, disons, public. |
впоследствии составляет, скажем, |
|
|
Partant, voulant adapter au droit |
публичный документ. Поэтому, если |
|
|
suisse l’acte visé, une certification |
рассматривать приложенный доку- |
|
|
notariale serait nécessaire. |
мент с точки зрения швейцарского |
|
|
|
права, нотариальное удостоверение |
|
|
|
было бы необходимо. |
|
|
L’article 570 du Code civil suisse |
Статья 570 ГК Швейцарии предус- |
|
|
prévoit la forme écrite pour la |
матривает письменную форму для |
|
|
répudiation à une succession. Cet |
отказа от наследства. Эта статья |
|
|
article relève du Code civil qui |
относится к Гражданскому кодексу, |
|
|
s’applique dans toute la Suisse. |
который применяется на всей тер- |
|
|
Cette répudiation doit intervenir |
ритории Швейцарии. Такой отказ |
|
|
dans un délai de 3 mois dès la |
должен быть сделан в течение 3 ме- |
|
|
connaissance du décès. Passé ce |
сяцев с момента, когда заявителю |
|
|
délai, les héritiers perdent leurs |
стало известно о смерти. Наслед- |
|
|
droits à la répudiation (article 571 |
ники, пропустившие данный срок, |
|
|
CCS) mais peuvent par un acte de |
утрачивают свои права на отказ |
|
|
partage renoncer à leur part dans la |
(ст. 571 ГК Швейцарии), но могут |
|
|
succession. Cette renonciation dans |
в соглашении о разделе отказаться |
|
|
le cadre du partage peut également |
от своей доли в наследстве. Данный |
|
|
intervenir sous seing privé en |
отказ в рамках акта о разделе также |
|
|
droit suisse (article 634 CCS) |
может совершаться, в соответствии |
|
|
même si la succession comprend |
со швейцарским правом (ст. 634 ГК |
|
|
des immeubles (article 18litb de |
Швейцарии), в простой письмен- |
|
|
l’ordonnance sur le registre foncier |
ной форме, даже если наследство |
|
|
(ORF)). |
включает недвижимое имущество |
|
|
|
(ст.18-b Постановления о земельном |
|
|
|
реестре). |
|
|
|
|
|
67

Глава 32. Нотариат в международном гражданском обороте
Mme V. a certifié que la traduction du document était exacte. Elle
n’a pas certifié que Mme O. avait signé le document.Puis l’officier public (Stadtammannamt) a légalisé la signature de Mme V. (la traductrice) et certifié que cette dame engageait bien la société
M. par sa signature individuelle. Puis, la Chancellerie du Canton du Zürich a apposé l’apostille, légalisant ainsi la signature du Stadtammannamt, conformément à la Convention de La Haye sur l’Apostille.
A mon sens, Mme V. n’a pas légalisé la signature de Mme O. Si elle l’a fait, cela ne ressort pas de ses deux déclarations (l’une en anglais et l’autre en allemand). Le problème juridique ne relève donc pas de la compétence
de la traductrice assermentée mais bien de ce qu’elle a vérifié (la traduction et non pas la signature).Personne n’a en fait légalisé la signature de la «renonciatrice» (Me O.).
Par ailleurs, j’ai interpellé l’inspecteur des notaires du Canton de Zürich, M. S., chargé de cours à l’Université de Zürich, éminent juriste, reconnu comme tel par les notaires de Suisse.
Il m’indique que le système des traducteurs «jurés» ou «assermentés» n’existe pas dans
le Canton de Zurich et qu’ainsi il n’existe pas de traducteur ayant la compétence d’officialiser un document.
Г-жа В. подтвердила, что перевод документа правилен. Она не удостоверила того, что г-жа О. подписала данный документ. Затем публичное должностное лицо (Stadtammannamt) засвидетельствовал подпись г-жи В. (переводчицы) и подтвердил, что эта дама действительно выступает от имени
общества М., лично подписав документ.Впоследствии Министерство юстиции кантона Цюрих проставило апостиль, легализовав тем самым подпись Stadtammannamt, в соответствии с Гаагской конвенцией.
По-моему мнению, г-жа В. не засвидетельствовала подпись г-жи О. Если она это и сделала, то данное обстоятельство не следует из содержания ее двух заявлений (одно на английском языке и второе на немецком языке).Данный юридический вопрос не входит в компетенцию официального переводчика, а только то, что она собственно и подтвердила (перевод, а не под-
пись). Никто не засвидетельствовал подпись «отказницы» (г-жи О.).
Кроме того, я запросил инспектора нотариусов кантона Цюрих, г-на С., преподавателя в Университете Цюриха, известного юриста, признаваемого в этом качестве нотариусами Швейцарии. Он мне указал, что система «присяжных» или «приведенных к присяге» переводчиков не существует в кантоне Цюрих и, следовательно, отсутствуют переводчики, в компетенцию которых входило бы придание официального характера документу.
68

§ 1. Нотариальные действия с иностранным элементом
Il existe un «document d’interprète» en procédure devant les tribunaux mais ce «document d’interprète» du traducteur du traducteur ne donne aucune compétence d’authentifier un document à un traducteur.
Il ajoute que la pratique notariale à Zürich consiste à faire légaliser la signature du traducteur par le notaire mais cette légalisation ne porte que sur l’authentification de la signature et non pas sur
la qualité du contenu de la traduction.Tout au plus, ajoute le Professeur S., un notaire peut attester que le traducteur lui a déclaré que la traduction était exacte. Mais uniquement cela et les effets de l’authentification (Urkundenwirkung) ne portent
que sur la déclaration de traducteur et non pas sur le contenu de la traduction. Il finit son exposé en m’indiquant que les notaires à Zürich sont des fonctionnaires et qu’ils n’ont aucune compétence en matière successorale et que l’autorité compétente pour faire une déclaration de renonciation à une succession ouverte à Zürch est le «Bezirksgericht», soit le tribunal de première instance.
Je remets en pièce jointe la réponse du Professeur S. pour information car cette réponse contient les liens internet relatifs à l’organisations des tribunaux et les notaires zurichois.
En espérant avoir répondu à votre demande,
Существует «документ переводчика» в рамках судебной процедуры, но этот «документ переводчика» не дает каких-либо полномочий по удостоверению документа переводчиком.
Он добавил, что нотариальная практика в Цюрихе заключается в свидетельствовании подписи переводчика нотариусом, но такое свидетельствование касается только подтверждения подлинности подписи и не затрагивает качества содержания перевода.Более того, добавляет профессор С., нотариус может удостоверить, что переводчик заявил ему о правильности перевода. Но исключительно это, а последствия удостоверения (Urkundenwirkung) распространя-
ются только на заявление переводчика, а не на содержание перевода. В заключение он мне указал, что нотариусы в Цюрихе являются государственными служащими и что у них отсутствует какая-либо компетенция по наследственным делам, а компетентным органом для заявления об отказе по наследству, открытому в Цюрихе, является Bezirksgericht, т.е. суд первой инстанции.
Я передаю в качестве приложения ответ профессора С. для информации, так как этот ответ содержит ссылки на сайты Интернета, содержащие сведения об организации судов и нотариусов в Цюрихе.
В надежде, что я ответил на Вашу просьбу,
69

Глава 32. Нотариат в международном гражданском обороте
je vous prie de croire à mes |
прошу Вас верить в мои самые ува- |
sentiments bien dévoués. |
жительные чувства. |
Laure Thonney, notaire |
Лор Тони, нотариус |
Coordinateur national suisse |
Национальный координатор |
|
в Швейцарии |
С уважением,
Медведев И.Г.
Приложение:
1. Ответ профессора С. на 1 л.
Национальные координаторы Международной нотариальной сети, национальные и международные органы нотариального сообщества не несут ответственности за содержание запросов и ответов, пересылаемых в рамках сети, за любое действие или вмешательство, произошедшее до, во время или после такой пересылки и повлиявшее на такое содержание. Оценка полученной информации осуществляется нотариусом самостоятельно (п. 4 Регламента Международной нотариальной сети).
§2. Участие иностранных граждан
иорганизаций в нотариальном производстве
Особенности правового положения иностранных граждан и организаций на территории РФ, в целом, и при их участии в нотариальном производстве, в частности, проистекают из факта их одновременного подчинения двум национальным правопорядкам: государства гражданства или происхождения (иностранный правопорядок) и государства места нахождения или деятельности (российский правопорядок). Их соотношение в регулировании статуса иностранных субъектов далеко не всегда однозначно и порождает ряд практических проблем.
Устанавливая общий правовой режим иностранных лиц на территории Российской Федерации1, российское внутреннее право будет,
1 См. о правовых режимах выше, п. 2 § 1 настоящей главы Настольной книги.
70