Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебно-метод. пособие для нефт. спец^ (1).doc
Скачиваний:
509
Добавлен:
17.03.2015
Размер:
1.01 Mб
Скачать

8. Переведите предложения, определите, каким членом предложения явля-ется герундий:

1. Reading English technical magazines is important for an engineer. 2. I remember attending his lectures on chemistry. 3. He remembers adding some water to the mixture. 4. After failing in the examination in January he had to take it again in February. 5. At the meeting they discussed different ways of improving their work. 6. The problem of obtaining power was solved. 7. As it was late she went away without waiting for us.

9. Сочетание герундия с предшествующим ему притяжательным местои-мением или существительным в притяжательном или общем падеже называется герундиальным оборотом.

Запомните, что такой оборот обычно переводится придаточным предложением, которое начинается словами «то, что», «что», «о том, что» и т.д. Существительное или притяжательное местоимение, стоящее перед герундием, при переводе на русский язык становится подлежащим придаточного предложения, а герундий – сказуемым этого предложения.

I heard of your friend going abroad.

Я слышал (о том), что ваш друг едет за границу.

Переведите предложения, обращая внимание на перевод герундиального оборота.

1. He knows about our working at this problem. 2. The search for oil begins with geologists and geophysicists using their knowledge of the earth to locate geographic areas that contain reservoir rock. 3. Excuse my interrupting you. 4. The professor insisted on our comparing the results of the experiment. 5. We can’t begin this work without the commission approving the plan. 6. Their using the new programme for the computer has improved results of the test. 7. At the lecture on physics the teacher spoke about protons and neutrons being two elementary particles. 8. The rule against visitors entering the laboratory during the experiment is strict.

10. Переведите предложения, обращая внимание на перевод герундия и герундиального оборота:

1. The search for oil begins with geologists and geophysicists using their knowledge of the earth to locate geographic areas that are likely to contain reservoir rock. 2. By 1920 it was found that looking for domes, seeps and anticlines on the surface maps was not sufficient. 3. With the seismograph, subsurface structures can be deduced by measuring the transit times of sound waves. 4. Before investing what may be millions of dollars, the operator needs to know if the well will be comercially feasible.

11. Participle II (Причастие II) образуется от III формы нестандартных глаголов. Для стандартных глаглов признаком Причастия II является суффикс -ed. В предложении может выполнять две синтаксические функции:

а) определение

левое правое

(переводится причастием (переводится причастным

на -мый, -ный, -тый) определительным оборотом)

the connected tubes the new device made at our plant

a written letter the mixture divided by the experimentor

the given facts the letter written by me

the developed theory

б) обстоятельство (обычно занимает нулевую позицию)

When asked to read the text, Pete did it well.

Watched from the Earth, Mars looks like a red ball.

Heated to 800 C, the mixture melted.

Причастие II выполняет две важные грамматические функции, а именно:

а) образует сказуемое во всех временах группы Perfect по формуле to have + Participle II

The engineer has brought the drawings to the shop.

I have not seen you since October.

We had finished the work by 6 o’clock.

б) образует сказуемое в страдательном залоге с одной из форм вспомогательного глагола to be по формуле: to be + Participle II

The new method is studied by our group.

He was met by us at the station.

The star is seen only in the morning.

Such pipes will be made by our plant only.

Будьте особенно внимательны при переводе глаголов с суффиксом -ed, т.к. они могут быть сказуемым в форме простого прошедшего времени, а также Причастием II в функции определения.

Сравните:

  1. The divided portions of the mixture were put in separate test tubes.

  2. The mixture divided by the experimentor was heated in separate tubes.

  3. The assistant divided the magnet into two separate pieces.

  4. The data obtained helped to study the new substance.

Определите функцию Причастия II в предложении, переведите предложения на русский язык.

1. Observation of the seeps has led to the discovery of many of the world’s great oil fields. 2. Once such a “likely area” is found, then more specific tests and investigations are made and the information gained from these is used to construct “maps” of the earth’s substructure. 3. By 1920 it was found that looking for domes, seeps and anticlines on the surface maps was not sufficient. 4. Thus geophysical methods were devised. 5. The first method developed was the torsion balance, followed closely by the seismograph. 6. With the seismograph, subsurface structures can be deduced by measuring the transit times of sound waves generated by an explosion. 7. Other tools developed for use by geophysicists are gravity meters and magnetometers. 8. The basic tool in any search for oil is a knowledge of the earth itself – how it was formed, its composition and its present configuration. 9. Not every well drilled today is assured of a rich strike.

12. Инфинитив (the Infinitive) относится к неличным формам глагола. Называя действие, он не указывает ни лица, ни числа, ни наклонения. Формальным признаком инфинитива является частица to, которая в некоторых случаях опускается. К именным свойствам инфинитива относится его способность быть в предложении:

1) подлежащим, 2) частью сказуемого, 3) дополнением, 4) определением, 5) обстоятельством. В функции подлежащего инфинитив переводится на русский язык инфинитивом или существительным.

To build good roads is one of the most important tasks facing our engineers. - Строительство хороших дорог – одна из наиболее важных задач, стоящих перед нашими инженерами.

В функции именной части составного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, которая переводится на русский язык словами «являться, заключаться в том чтобы, состоять в том чтобы». Сам инфинитив переводится инфинитивом или существительным.

The object is to provide low pressure. – Цель заключается в том, чтобы создать низкое давление.

В функции дополнения инфинитив переводится на русский язык инфинитивом.

We endeavored to minimize the old disadvantages. – Мы стремились довести до минимума ранее имевшие место недостатки.

Инфинитив или инфинитивная группа, стоящая после существительного, к которому она относится, выступает правым определением к существительному:

The size of the gathering line depends on the volume of crude to be moved, and other factors.

Размер сборного трубопровода зависит от объема сырой нефти, который должен быть (будет) перекачен по трубопроводу, и от других факторов.

На русский язык правое определение, выраженное инфинитивом, переводится обычно придаточным предложением с союзом «который». Сказуемое такого предложения переводится глаголом, выражающим долженствование, возможность, или глаголом в форме будущего времени.

Инфинитив – обстоятельство цели.

Отвечает на вопросы «для какой цели?», «для чего?» и на русский язык переводится неопределенной формой глагола с союзом «для того, чтобы (чтобы)» или существительным с предлогом «для». Инфинитив - обстоятельство цели может стоять в начале предложения перед подлежащим или ближе к концу предложения (после сказуемого или дополнения).

To accelerate the gas a high 1. Чтобы достичь высоких скоростей дви-

pressure is needed in the pipeline. жения газа, необходимо высокое давле-

ние в трубопроводе.

2. Для достижения … .

We use ammeter to measure the 1. Мы используем амперметр для того,

current. чтобы измерить силу тока.

2. … для измерения силы тока.