Добавил:
Здесь собраны файлы для СФ и общие дисциплины других факультетов. Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинско-русский словарь

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
07.09.2025
Размер:
1.11 Mб
Скачать

Уфа – 2011

1

Государственноебюджетноеобразовательноеучреждение высшего профессионального образования

«Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации

Л А Т И Н С К О – Р У С С К И Й Р У С С К О – Л А Т И Н С К И Й

учебный словарь по клинической терминологии

для студентов - медицинского вуза

2

У ф а - 2011

УДК 811.124 06:61(07) ББК 81.2-923+5

Учебный «Латинско-русский и русско-латинский словарь по клинической терминологии для студентов-медиков / сост. Хакимова В.М. и Каримова Р.Х. – Уфа, Изд-во ГБОУ ВПО «Башгосмедуниверситет» Министерства здравоохранения и социального развития РФ, 201172 стр.

Составители: В.М. Хакимова, доцент кафедры иностранных языков с курсом латинского языка БГМУ Р.Х. Каримова, ст. преподаватель кафедры

иностранных языков с курсом латинского языка БГМУ

Рецензенты: Ф.С.Кудряшева, доцент ФРГФ БашГУ Е.С. Галимова, доцент кафедры пропедевтика внут-

ренних болезней с курсом физиотерапии БГМУ

Учебный «Латинско-русский и русско-латинский словарь» по клинической терминологии для студентов-медиков, составлен с учетом современных требований ФГОС (М., 2010) и в соответствии с типовой программой по латинскому языку, утвержденной Управлением учебных заведений Минздрава Российской Федерации (М., 2002г).

Словарь состоит из двух частей: латинско-русского и русско-латинского словаря по клинической терминологии и служит приложением к основному учебнику по латинскому языку (М.Н.Чернявский «Латинский язык и основы медицинской терминологии» М., 2002г., 2004г.)

Словарь предназначен для самостоятельного изучения клинической терминологии студентами-медиками.

Учебный терминологический словарь рекомендован к изданию Координационным научно-методическим советом по оптимизации учебного процесса и решению редакционно-издательского совета БГМУ.

3

©ГБОУ ВПО «Башгосмедуниверситет» Министерства здравоохранения и социального развития РФ, 2011г.

СО Д Е Р Ж А Н И Е

Содержание ………………………………………………………………....3 Условные сокращения ……………………………………………………..4

Терминологическое словообразование……………………………………5

Особенности клинических терминов и их структуры……………………5

Основные модели составления клинических терминов………………….8

Наиболее употребительные греческие приставки……………………….10

Греческие числительные в роли приставок………………………………11

Греческие прилагательные в роли приставок……………………………11

Терминоэлементы – омонимы…………………………………………….11

Соответствие окончаний русских и латинских слов…………………….12

Латинско-русский словарь …………………………………………..13 – 47 Русско-латинский словарь…………………………………………....48 – 71 Литература …………………………………………………………….. . ...72

4

Условные сокращения

m(masculinum) - мужской род

f(femininum) - женский род

n(neutrum) - средний род

ТЭ - терминоэлементы

5

Терминологическое словообразование Клиническая терминология

Особенности клинических терминов и их структуры

Клиническая терминология (от греч. klinike уход за лежачими больными) самый обширный раздел медицинской терминологии. Она обслуживает обширный комплекс наук и сфер профессиональной деятельности, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, обследованием и лечением больных. Все названия это прежде всего существительные, которые в большинстве случаев состоят из греческих терминоэлементов (ТЭ), т.е. словообразовательных элементов. Различают аффиксальные и корневые ТЭ.

Аффиксальные ТЭ это приставки или суффиксы.

endo

– phleb

it

is (воспаление внутренней оболочки вен)

приставка

корень

суффикс

окончание

В качестве приставок могут употребляться числительные.

mono – plegia (односторонний паралич), di – dactylia (двупалость)

греч. 1

греч. 2

Корневые ТЭ

- это корни или основы греческих (иногда латинских)

существительных или прилагательных. Они могут присутствовать в начале, середине или конце слова. В последнем случае они соединяются с окончаниями латинских существительных 1, 2 или 3 склонения.

Первым и основополагающим условием осознанного понимания принципов построения клинических терминов является усвоение определенного количества ТЭ, которые входят в состав наиболее часто встречающихся терминов, используемых в клинических дисциплинах. Различают корневые греческие ТЭ и их латинские эквиваленты (анатомо-гистологические названия различных

6

структур или субстанций тела человека), в совокупности так называемые греколатинскими дублетными обозначениями. Корни или основы этих наименований выступают в роли ТЭ и могут входить в состав многосоставных клинических терминов.

Например, корневым греческим ТЭ со значением «сустав» является ТЭ - arthr , а его латинский эквивалент articulatio, onis f .

ТЭ – arthr может входить в состав многих однословных клинических терминов : arthro-pathia (заболевание суставов);

poly-arthr-it is (множественное воспаление суставов); haem-arthr-osis (скопление крови в суставах).

В то же время латинский эквивалент данного ТЭ может входить в состав многословных терминов, например:

воспаление правого коленного сустава inflammatio articulationis genus dextri.

ТЭ в основном однозначны, однако некоторые имеют два и больше значений.

Например конечный ТЭ – lysis (от греч.развязывание, разложение, растворение)

в одних сложных словах имеет значение « разложение, распад, растворение » histolysis , autolysis и т.д., в других – « хирургическая операция освобождения от рубцов, спаек, сращений» cardiolysis

или ТЭ salping(o) - имеет значение «слуховая труба» и «маточная труба».

В некоторых случаях значения корневого и образованного от конечного ТЭ

несколько отличаются. Например, корневой

paed – имеет значение « ребенок,

дети». В то же время конечный ТЭ -

paed имеет значение « исправление,

приведение к норме » (от греч. paedia- воспитание, обучение).

В таких случаях

корневые и конечные ТЭ даются в различных таблицах, т.е. ТЭ -

paed в таблице

корневых ТЭ.

 

 

Различают также ТЭ – омонимы, например:

hidr- пот anhidrosis (отсутствие потоотделения) и hydr- вода hydrarthrosis (скопление жидкости в суставах)

7

и ТЭ – синонимы, например:

матка metr(o)- , hyster(o)-

metrectomia = hysterectomia (удаление матки).

Как правило, место мотивирующей однокорневой основы в структуре слов не

влияет на ее значение. Будет ли

 

megalo- или -megalia (увеличение)

megalosplenia = splenomegalia

phago- или -phagia (поглощение)

phagocytus = dysphagia

steno- или -stenosis (сужение)

 

cardio- или –cardia (сердце)

stenocardia = cardiostenosis

значение ТЭ остается однозначным.

Одни из ТЭ, подобно вышеприведенным могут выступать как первыми, так и конечными. Другие же могут занимать только одно постоянное место. Например в качестве конечных выступают такие ТЭ, как -cele, -plegia,

-penia, -lepsia, некоторые могут быть только первыми компонентами: hyper-, hypo, auto-, brady-, tachy-, bary-, laparo-

N.B!

В то же время следует иметь в виду, что в зависимости от занимаемого места

ТЭ в сложном клиническом термине зависит его значение, влияющее на общий смысл мотивирующего слова. Так, например однокоренные ТЭ

haemo-, haemato, -aemia имеют общее значение «относящийся к крови». Но конечный ТЭ -aemia указывает на кровь как среду, в которой обнаружены вещества, наличие которых является патологическим:

toxaemia – токсэмия, наличие ядовитых веществ в крови

Если ТЭ «кровь» сочетается с обозначением какого либо органа, то общий смысл сложного термина – скопление крови в полости органа или кровоизлияние:

8

haemarthrosis – гемартроз, скопление крови в полости сустава

Следует запомнить, что общий смысл мотивированного слова всегда несколько объемней, полнее и глубже, чем простое сложение значений мотивирующих компонентов, т.е. емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими словами, например:

gastrojejunoplastica - хирургическая операция замещения желудка сегментом тощей кишки

gastr-o- (желудок) + jejun-o- ( тощая кишка) + plastica (пластика)

Основные модели составления клинических терминов

Основным принципом составления клинического термина является корневой (начальный или конечный), который может соединятся с другим ТЭ (один или несколько), образуя при этом термины одного смыслового ряда. С приставками обычно соединяются корневые ТЭ. Например корневой ТЭ gloss (язык) вместе с окончанием – ia становится конечным ТЭ glossia и передает в составе терминов ту или иную информацию о состоянии языка:

aglossia - аглоссия, отсутствие языка diglossia - диглоссия, раздвоение языка

Следует заметить, что большинство конечных ТЭ, подобно ТЭ gloss являются существительными 1 склонения. Ударение в терминах падает на предпоследний - i (вопреки правилу краткости «гласный перед гласным краткий». Исключение составляют термины с конечным ТЭ – logia и термин anatomia. В терминах с конечным ТЭ – pathia место ударения следует различать следующим образом:

1) Если ТЭ – pathia имеет значение «заболевание», то ударение падает на предпоследний слог:

arthropathia артропатия, заболевание суставов; mastopathia - мастопатия, общее название заболеваний

9

молочной железы. 2) В составе трех терминов, используемых в психологии и психиатрии:

antipathia антипатия, чувство неприязни; apathia - апатия, эмоциональное безразличие;

sympathia симпатия, сочувствие, чувство внутреннего влечения, ударение падает на третий слог от конца слова.

Корневые ТЭ соединяются между собой или с конечным ТЭ посредством соединительной гласной - о- , если последующий ТЭ начинается с согласной, или непосредственно, без соединительной гласной, если этот ТЭ начинается с гласной:

hepat-o-megalia гепатомегалия, увеличение печени; rhin-o-scopia риноскопия, инструментальный осмотрноса; neur-o-path-o-logus невропатолог, врач-специалист по лечению

заболеваний нервной системы; rhin-algia риналгия, ощущение боли в носу.

Суффиксы в клинической терминологии ( - itis, -osis, -iasis, -oma, -ismus) обычно выступают в роли конечных ТЭ:

syn-erg-ismus синергизм, совместная деятельность органов в одном направлении;

lip-oma - липома, опухоль из жировой ткани;

stomat-itis стоматит, воспаление слизистой оболочки рта

Термины греческого и латинского происхождения чаще всего транслитерируются, т.е. передаются русскими буквами: anaemia - анемия

N.B!

Русские однословные клинические термины греко-латинского происхождения

– это полные или частичные транслитераты латинских научных профессиональных терминов.

Полными транслитератами являются русские термины – существительные женского рода:

афагия – aphagia, ae f гематурия – haematuria, ae f липома – lipoma, atis n

10