
Латинско-русский словарь
.pdf
Уфа – 2011
1
Государственноебюджетноеобразовательноеучреждение высшего профессионального образования
«Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации
Л А Т И Н С К О – Р У С С К И Й Р У С С К О – Л А Т И Н С К И Й
учебный словарь по клинической терминологии
для студентов - медицинского вуза
2
У ф а - 2011
УДК 811.124 06:61(07) ББК 81.2-923+5
Учебный «Латинско-русский и русско-латинский словарь по клинической терминологии для студентов-медиков / сост. Хакимова В.М. и Каримова Р.Х. – Уфа, Изд-во ГБОУ ВПО «Башгосмедуниверситет» Министерства здравоохранения и социального развития РФ, 201172 стр.
Составители: В.М. Хакимова, доцент кафедры иностранных языков с курсом латинского языка БГМУ Р.Х. Каримова, ст. преподаватель кафедры
иностранных языков с курсом латинского языка БГМУ
Рецензенты: Ф.С.Кудряшева, доцент ФРГФ БашГУ Е.С. Галимова, доцент кафедры пропедевтика внут-
ренних болезней с курсом физиотерапии БГМУ
Учебный «Латинско-русский и русско-латинский словарь» по клинической терминологии для студентов-медиков, составлен с учетом современных требований ФГОС (М., 2010) и в соответствии с типовой программой по латинскому языку, утвержденной Управлением учебных заведений Минздрава Российской Федерации (М., 2002г).
Словарь состоит из двух частей: латинско-русского и русско-латинского словаря по клинической терминологии и служит приложением к основному учебнику по латинскому языку (М.Н.Чернявский «Латинский язык и основы медицинской терминологии» М., 2002г., 2004г.)
Словарь предназначен для самостоятельного изучения клинической терминологии студентами-медиками.
Учебный терминологический словарь рекомендован к изданию Координационным научно-методическим советом по оптимизации учебного процесса и решению редакционно-издательского совета БГМУ.
3
©ГБОУ ВПО «Башгосмедуниверситет» Министерства здравоохранения и социального развития РФ, 2011г.
СО Д Е Р Ж А Н И Е
Содержание ………………………………………………………………....3 Условные сокращения ……………………………………………………..4
Терминологическое словообразование……………………………………5
Особенности клинических терминов и их структуры……………………5
Основные модели составления клинических терминов………………….8
Наиболее употребительные греческие приставки……………………….10
Греческие числительные в роли приставок………………………………11
Греческие прилагательные в роли приставок……………………………11
Терминоэлементы – омонимы…………………………………………….11
Соответствие окончаний русских и латинских слов…………………….12
Латинско-русский словарь …………………………………………..13 – 47 Русско-латинский словарь…………………………………………....48 – 71 Литература …………………………………………………………….. . ...72
4
Условные сокращения
m(masculinum) - мужской род
f(femininum) - женский род
n(neutrum) - средний род
ТЭ - терминоэлементы
5
Терминологическое словообразование Клиническая терминология
Особенности клинических терминов и их структуры
Клиническая терминология (от греч. klinike – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терминологии. Она обслуживает обширный комплекс наук и сфер профессиональной деятельности, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, обследованием и лечением больных. Все названия – это прежде всего существительные, которые в большинстве случаев состоят из греческих терминоэлементов (ТЭ), т.е. словообразовательных элементов. Различают аффиксальные и корневые ТЭ.
Аффиксальные ТЭ – это приставки или суффиксы.
endo |
– phleb |
– it – |
is (воспаление внутренней оболочки вен) |
приставка |
корень |
суффикс |
окончание |
В качестве приставок могут употребляться числительные.
mono – plegia (односторонний паралич), di – dactylia (двупалость)
греч. 1 |
греч. 2 |
Корневые ТЭ |
- это корни или основы греческих (иногда латинских) |
существительных или прилагательных. Они могут присутствовать в начале, середине или конце слова. В последнем случае они соединяются с окончаниями латинских существительных 1, 2 или 3 склонения.
Первым и основополагающим условием осознанного понимания принципов построения клинических терминов является усвоение определенного количества ТЭ, которые входят в состав наиболее часто встречающихся терминов, используемых в клинических дисциплинах. Различают корневые греческие ТЭ и их латинские эквиваленты (анатомо-гистологические названия различных
6
структур или субстанций тела человека), в совокупности так называемые греколатинскими дублетными обозначениями. Корни или основы этих наименований выступают в роли ТЭ и могут входить в состав многосоставных клинических терминов.
Например, корневым греческим ТЭ со значением «сустав» является ТЭ - arthr , а его латинский эквивалент articulatio, onis f .
ТЭ – arthr может входить в состав многих однословных клинических терминов : arthro-pathia (заболевание суставов);
poly-arthr-it is (множественное воспаление суставов); haem-arthr-osis (скопление крови в суставах).
В то же время латинский эквивалент данного ТЭ может входить в состав многословных терминов, например:
воспаление правого коленного сустава – inflammatio articulationis genus dextri.
ТЭ в основном однозначны, однако некоторые имеют два и больше значений.
Например конечный ТЭ – lysis (от греч.развязывание, разложение, растворение)
в одних сложных словах имеет значение « разложение, распад, растворение » histolysis , autolysis и т.д., в других – « хирургическая операция освобождения от рубцов, спаек, сращений» cardiolysis
или ТЭ salping(o) - имеет значение «слуховая труба» и «маточная труба».
В некоторых случаях значения корневого и образованного от конечного ТЭ
несколько отличаются. Например, корневой |
paed – имеет значение « ребенок, |
|
дети». В то же время конечный ТЭ - |
paed имеет значение « исправление, |
|
приведение к норме » (от греч. paedia- воспитание, обучение). |
В таких случаях |
|
корневые и конечные ТЭ даются в различных таблицах, т.е. ТЭ - |
paed в таблице |
|
корневых ТЭ. |
|
|
Различают также ТЭ – омонимы, например:
hidr- пот anhidrosis (отсутствие потоотделения) и hydr- вода hydrarthrosis (скопление жидкости в суставах)
7
и ТЭ – синонимы, например:
матка – metr(o)- , hyster(o)-
metrectomia = hysterectomia (удаление матки).
Как правило, место мотивирующей однокорневой основы в структуре слов не
влияет на ее значение. Будет ли |
|
megalo- или -megalia (увеличение) |
megalosplenia = splenomegalia |
phago- или -phagia (поглощение) |
phagocytus = dysphagia |
steno- или -stenosis (сужение) |
|
cardio- или –cardia (сердце) |
stenocardia = cardiostenosis |
значение ТЭ остается однозначным.
Одни из ТЭ, подобно вышеприведенным могут выступать как первыми, так и конечными. Другие же могут занимать только одно постоянное место. Например в качестве конечных выступают такие ТЭ, как -cele, -plegia,
-penia, -lepsia, некоторые могут быть только первыми компонентами: hyper-, hypo, auto-, brady-, tachy-, bary-, laparo-
▼N.B!
В то же время следует иметь в виду, что в зависимости от занимаемого места
ТЭ в сложном клиническом термине зависит его значение, влияющее на общий смысл мотивирующего слова. Так, например однокоренные ТЭ
haemo-, haemato, -aemia имеют общее значение «относящийся к крови». Но конечный ТЭ -aemia указывает на кровь как среду, в которой обнаружены вещества, наличие которых является патологическим:
toxaemia – токсэмия, наличие ядовитых веществ в крови
Если ТЭ «кровь» сочетается с обозначением какого либо органа, то общий смысл сложного термина – скопление крови в полости органа или кровоизлияние:
8
haemarthrosis – гемартроз, скопление крови в полости сустава
Следует запомнить, что общий смысл мотивированного слова всегда несколько объемней, полнее и глубже, чем простое сложение значений мотивирующих компонентов, т.е. емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими словами, например:
gastrojejunoplastica - хирургическая операция замещения желудка сегментом тощей кишки
gastr-o- (желудок) + jejun-o- ( тощая кишка) + plastica (пластика)
Основные модели составления клинических терминов
Основным принципом составления клинического термина является корневой (начальный или конечный), который может соединятся с другим ТЭ (один или несколько), образуя при этом термины одного смыслового ряда. С приставками обычно соединяются корневые ТЭ. Например корневой ТЭ gloss (язык) вместе с окончанием – ia становится конечным ТЭ glossia и передает в составе терминов ту или иную информацию о состоянии языка:
aglossia - аглоссия, отсутствие языка diglossia - диглоссия, раздвоение языка
Следует заметить, что большинство конечных ТЭ, подобно ТЭ gloss являются существительными 1 склонения. Ударение в терминах падает на предпоследний - i (вопреки правилу краткости «гласный перед гласным краткий». Исключение составляют термины с конечным ТЭ – logia и термин anatomia. В терминах с конечным ТЭ – pathia место ударения следует различать следующим образом:
1) Если ТЭ – pathia имеет значение «заболевание», то ударение падает на предпоследний слог:
arthropathia – артропатия, заболевание суставов; mastopathia - мастопатия, общее название заболеваний
9
молочной железы. 2) В составе трех терминов, используемых в психологии и психиатрии:
antipathia – антипатия, чувство неприязни; apathia - апатия, эмоциональное безразличие;
sympathia – симпатия, сочувствие, чувство внутреннего влечения, ударение падает на третий слог от конца слова.
Корневые ТЭ соединяются между собой или с конечным ТЭ посредством соединительной гласной - о- , если последующий ТЭ начинается с согласной, или непосредственно, без соединительной гласной, если этот ТЭ начинается с гласной:
hepat-o-megalia – гепатомегалия, увеличение печени; rhin-o-scopia – риноскопия, инструментальный осмотрноса; neur-o-path-o-logus – невропатолог, врач-специалист по лечению
заболеваний нервной системы; rhin-algia – риналгия, ощущение боли в носу.
Суффиксы в клинической терминологии ( - itis, -osis, -iasis, -oma, -ismus) обычно выступают в роли конечных ТЭ:
syn-erg-ismus – синергизм, совместная деятельность органов в одном направлении;
lip-oma - липома, опухоль из жировой ткани;
stomat-itis – стоматит, воспаление слизистой оболочки рта
Термины греческого и латинского происхождения чаще всего транслитерируются, т.е. передаются русскими буквами: anaemia - анемия
▼N.B!
Русские однословные клинические термины греко-латинского происхождения
– это полные или частичные транслитераты латинских научных профессиональных терминов.
Полными транслитератами являются русские термины – существительные женского рода:
афагия – aphagia, ae f гематурия – haematuria, ae f липома – lipoma, atis n
10