Добавил:
надеюсь это добро кому-то поможет Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Перевод фраз с пар грамматика Ильина

.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
08.07.2025
Размер:
79.87 Кб
Скачать

▪ The more surface the material being burned presents to the air, the more rapidly the burning takes place.

▪ The complexity of the technique involved increased considerably.

▪ The pressure in this tube, as first constructed by Brown in 1897, is about 5 milllionth of one atmosphere.

▪ Чем больше поверхность обжигаемого материала соприкасается с воздухом, тем быстрее происходит горение.

▪ Сложность технологии значительно возросла.

▪ Давление в этой трубке, впервые сконструированной Брауном в 1897 году, составляет около 5 миллионных долей атмосферы.

▪ The wavelength so determined will not be exactly accurate.

▪ A molecule is a compound consisting of two or more atoms.

▪ Some new properties of the polymer found during the experiments were quite unexpected.

▪ Определенная таким образом длина волны будет неточной.

▪ Молекула - это соединение, состоящее из двух или более атомов.

▪ Некоторые новые свойства полимера, обнаруженные в ходе экспериментов, оказались весьма неожиданными.

▪ Acids react with oxides of all metals, a salt and water being formed.

▪ Metals being electrical conductors, they make very suitable electrodes.

▪ Unless otherwise stated we shall consider only solutions in liquids.

▪ Having described in a general way what is meant by an electric current, the next step is to introduce quantitative

measures for such currents and their effects.

▪ The type of spectrum emitted depends considerably on the source used.

▪ Кислоты вступают в реакцию с оксидами всех металлов, образуя соли и воду.

▪ Металлы являются электрическими проводниками, из них получаются очень подходящие электроды.

▪ Если не указано иное, мы будем рассматривать только растворы в жидкостях.

▪ После общего описания того, что подразумевается под электрическим током, следующим шагом будет введение количественных показателей для таких токов и их воздействия.

▪ Тип излучаемого спектра в значительной степени зависит от используемого источника.

▪ Half the length of the wire having half the resistance, a given current flowing through that short wire will produce

only half as much heat.

▪ A substance placed over a fire can burn or undergo a chemical change, being transformed into another state.

▪ It is known that gas molecules move with an almost perfect freedom, very little force being exerted on one moving

molecule by the molecules surrounding it.

▪ Провод, имеющий вдвое меньшее сопротивление, чем половина длины, при данном токе, протекающем по этому короткому проводу, выделит вдвое меньше тепла.

▪ Вещество, помещенное на огонь, может сгореть или претерпеть химические изменения, перейдя в другое состояние.

▪ Известно, что молекулы газа движутся практически с абсолютной свободой, при этом окружающие молекулы оказывают на одну движущуюся молекулу очень малое усилие.

▪ The electric field between the plates being altered, particles of a different velocity may be selected for study.

▪ They chanced to observe some rays uninfluenced by any magnetic field.

▪ При изменении электрического поля между пластинами для исследования могут быть выбраны частицы с другой скоростью.

▪ Им посчастливилось наблюдать некоторые лучи, на которые не влияет никакое магнитное поле.

▪ Using a thermometer, graduated according to certain standards , it is possible to find the temperature of a given body

in units known as degrees.

▪ Photographic plates are spoiled when exposed to light.

▪ Используя термометр, градуированный в соответствии с определенными стандартами, можно определить температуру данного тела в единицах, называемых градусами.

▪ Фотопластинки портятся под воздействием света.

▪ A heated metal ball being placed in contact with a piece of ice will transmit its heat to the piece of ice, that heat

melting the ice.

▪ We decided to determine the purity of the liquid we employed in our experiments but the results obtained were not

the results expected.

▪ Нагретый металлический шарик, помещенный в контакт с куском льда, будет передавать свое тепло куску льда, и это тепло растопит лед.

▪ Мы решили определить чистоту жидкости, которую использовали в наших экспериментах, но полученные результаты оказались не такими, как ожидалось.

▪ These particles can be observed rising from a substance illuminated by certain rays.

▪ Uranium was the first element found to possess the property of radioactivity.

▪ Эти частицы можно наблюдать, когда они поднимаются из вещества, освещенного определенными лучами.

▪ Уран был первым элементом, который, как было обнаружено, обладает свойством радиоактивности.

▪ The quantity of electricity flowing is directly related to the amounts of material transformed at the

electrodes.

▪ Chadwick announced the discovery of the neutron, a particle having a mass nearly the same as that

of a proton but carrying no charge.

▪ The acceleration of a body is proportional to the force causing it.

▪ Количество протекающего электричества напрямую связано с количеством материала, преобразованного на электродах.

▪ Чедвик объявил об открытии нейтрона, частицы, имеющей массу, почти такую ​​же, как у протона, но не несущей заряда.

▪ Ускорение тела пропорционально силе, вызывающей его.

▪ Hydrogen is the lightest element known.

▪ The rate of a reaction depends on the specific nature of the substances involved.

▪ Secondly, the quantity measured is the mean electron density over a large volume of plasma, and to

obtain an accurate result it is necessary to make assumptions about the distribution of electron

density within the volume covered.

▪ Водород — самый легкий известный элемент.

▪ Скорость реакции зависит от конкретной природы участвующих веществ.

▪ Во-вторых, измеряемая величина — это средняя плотность электронов по большому объему плазмы, и для получения точного результата необходимо сделать предположения о распределении плотности электронов в охваченном объеме.

▪ From the northern station Venus is seen projected upon the Sun’s surface.

▪ In radioactive bodies alpha-, beta- and gamma-rays are emitted spontaneously, and at a rate

uninfluenced by any chemical agency.

▪ С северной станции Венера видна проецирующейся на поверхность Солнца.

▪ В радиоактивных телах альфа-, бета- и гамма-лучи испускаются спонтанно и со скоростью,

не зависящей от какого-либо химического воздействия.

▪ The data referred to in this paper are quite reliable.

▪ The equipment needed for the experiment was carefully checked.

▪ The discovery of unknown rays uninfluenced by a magnetic field was reported by Roentgen.

▪ Данные, упомянутые в этой статье, вполне надежны.

▪ Оборудование, необходимое для эксперимента, было тщательно проверено.

▪ Об открытии неизвестных лучей, не подверженных влиянию магнитного поля, сообщил Рентген.

▪ The particles attracted to the anode are anions. Those attracted to the cathode are cations.

▪ The pattern referred to earlier is due to irregular distribution of crystals.

▪ Частицы, притягиваемые анодом, являются анионами. Частицы, притягиваемые катодом, являются катионами.

▪ Упомянутая ранее картина обусловлена ​​нерегулярным распределением кристаллов.

▪ The paths followed by the electron in the two cases will differ.

▪ Let us suppose we have an electron of mass m acted upon by a force, say f, and given thereby an

acceleration, say a.

▪ Rutherford’s research work followed by many experiments of other scientists made a great

contribution into physics.

▪ Пути, по которым движется электрон в двух случаях, будут различаться.

▪ Предположим, что у нас есть электрон массой m, на который действует сила, скажем, f, и которому придается ускорение, скажем, a.

▪ Исследовательская работа Резерфорда, за которой последовало множество экспериментов других ученых, внесла большой вклад в физику.

▪ This law takes into account forms of energy other than those discussed so far.

▪ The ions thus formed will be accelerated in the direction towards the cathode.

▪ The substance thus obtained was pure.

▪ The solid solution theory explains certain phenomena not otherwise accounted for.

▪ Этот закон учитывает формы энергии, отличные от тех, которые обсуждались до сих пор.

▪ Образованные таким образом ионы будут ускоряться в направлении катода.

▪ Полученное таким образом вещество было чистым.

▪ Теория твердого раствора объясняет некоторые явления, которые не объясняются иным образом.

▪ The theoretical significance of the wave theory of matter as applied to electrons will be discussed

later.

▪ The photoelectric current measured by means of the galvanometer was found to be directly

proportional to the intensity of light.

▪ The first practical spectroscope was designed in 1858. As originally constructed it was provided with

a glass prism and used only for visible light.

▪ Теоретическое значение волновой теории материи применительно к электронам будет обсуждаться позже.

▪ Было обнаружено, что фотоэлектрический ток, измеренный с помощью гальванометра, прямо

пропорционален интенсивности света.

▪ Первый практический спектроскоп был разработан в 1858 году. Первоначально он был снабжен стеклянной призмой и использовался только для видимого света.

▪ The first time interval is that taken by the faster ions to travel the distance, and the second is that

taken by the slower ions.

▪ We are going to study mechanisms underlying photosynthesis.

▪ Evidence was found indicating that there were large potential irregularities in the energy level

throughout the crystal.

▪ Первый временной интервал — это интервал, который требуется более быстрым ионам для прохождения расстояния, а второй — это интервал, который требуется более медленным ионам.

▪ Мы собираемся изучить механизмы, лежащие в основе фотосинтеза.

▪ Были обнаружены доказательства, указывающие на то, что существуют большие потенциальные нерегулярности на уровне энергии по всему кристаллу.

▪ Electricity leaks very slowly through a gas, indicating that a few ions are always present to carry it

about.

▪ The energy output was rather low, suggesting some leakage of the current.

▪ Hydrogen atoms are lighter than those of any other elements; those of the rare gas helium are the

next, each of them weighing about four times as much as a hydrogen atom.

▪ Электричество очень медленно просачивается через газ, что указывает на то, что несколько ионов всегда присутствуют, чтобы его переносить.

▪ Выход энергии был довольно низким, что предполагает некоторую утечку тока.

▪ Атомы водорода легче атомов любых других элементов; атомы инертного газа гелия

следуют, каждый из них весит примерно в четыре раза больше атома водорода.

▪ To the writer’s knowledge similar rocks have not been reported as existing elsewhere.

▪ All matter should be regarded as built up of atoms.

▪ Насколько известно автору, подобные породы нигде не встречались.

▪ Все вещества следует рассматривать как состоящие из атомов.

▪ When heated to 100˚ water boils.

▪ It is a common observation that bodies expand when heated.

▪ If represented by arrows the forces can be easily computed.

▪ Unless heated this substance does not melt.

▪ При нагревании до 100˚ вода закипает.

▪ Общеизвестно, что тела расширяются при нагревании.

▪ Если представить их стрелками, то силы можно легко вычислить.

▪ Если вещество не нагреть, оно не плавится.

▪ Every body continues in its state of rest or motion in a straight line with constant velocity unless

acted upon by some external force.

▪ Unless otherwise stated ( = Unless otherwise specified), the values used are taken in the decimal

system.

▪ It is a matter of common experience that water expands when freezing.

▪ Каждое тело продолжает находиться в состоянии покоя или движения по прямой с постоянной скоростью, если на него не действует какая-либо внешняя сила.

▪ Если не указано иное ( = Если не указано иное), используемые значения берутся в десятичной системе.

▪ Общеизвестно, что вода расширяется при замерзании.

▪ Light is known to be refracted when passing from one medium into another.

▪ When falling the more massive bodies have more inertia to overcome.

▪ When calculating the weight of a body we have to multiply its specific gravity by its volume.

▪ While isolating and separating radium, Marie Curie found other radioactive elements.

▪ Известно, что свет преломляется при переходе из одной среды в другую.

▪ При падении более массивные тела испытывают большую инерцию.

▪ При расчете веса тела мы должны умножить его удельный вес на его объем.

▪ При выделении и разделении радия Мария Кюри обнаружила другие радиоактивные элементы.

▪ When in motion the motor rotates a disk.

▪ Gases and liquids are alike in that each, when under pressure, distribute that pressure in all directions

in accordance with the principle of Pascal.

▪ При движении двигатель вращает диск.

▪ Газы и жидкости похожи тем, что каждый из них, находясь под давлением, распределяет это давление во всех направлениях в соответствии с принципом Паскаля.

▪ Given the weight and the specific gravity of a body, you can calculate its volume.

▪ The signal given, the rocket starts immediately.

▪ Radioactivity discovered, we made great progress in atomic physics.

▪ Зная вес и удельный вес тела, можно рассчитать его объем.

▪ По сигналу ракета немедленно стартует.

▪ Открытие радиоактивности, большой прогресс в атомной физике.

▪ The speed of light being extremely great, we cannot measure it by ordinary methods.

▪ Silver being very expensive, we only rarely use it as a conductor.

▪ As the wavelength of such waves decreases they become more penetrating, gamma-rays being able

to travel through as much as one foot of iron.

▪ Скорость света чрезвычайно велика, и мы не можем измерить ее обычными методами.

▪ Серебро очень дорого, и мы редко используем его в качестве проводника.

▪ По мере уменьшения длины волны такие волны становятся более проникающими, гамма-лучи могут проходить сквозь один фут железа.

▪ Other conditions being equal, the acceleration remains constant.

▪ With further heating the waves are still shorter and colour advances along the spectrum, with yellow

and then blue waves being emitted.

▪ При прочих равных условиях ускорение остается постоянным.

▪ При дальнейшем нагревании волны становятся еще короче, а цвет продвигается по спектру, испуская таким образом желтые, а затем синие волны.

▪ Having made the measurements the experimenter then processed the data.

▪ Having been heated for several hours the substance began to melt.

▪ Проведя измерения, экспериментатор обработал данные.

▪ После нагревания в течение нескольких часов вещество начало плавиться.

▪ The beams, passing as they do through a narrow slit, are diffracted.

▪ Dalton, believing as he did that gas pressures arise from mutual repulsions of the molecules,

suggested that a molecule was only repelled by like molecules.

▪ Лучи, проходя через узкую щель, дифрагируют.

▪ Дальтон, полагая, что давление газа возникает из-за взаимного отталкивания молекул,

предположил, что молекула отталкивается только от подобных молекул.

▪ Giving as they did so much information about the behaviour of planets, these experiments can be

hardly overestimated.

▪ Certain reactions such as rapid oxidation, occuring as it does only at high temperatures, may take

place at very low temperatures in the organism.

▪ Эти эксперименты, дающие так много информации о поведении планет,

трудно переоценить.

▪ Некоторые реакции, такие как быстрое окисление, происходящее только при высоких температурах, могут происходить при очень низких температурах в организме.

▪ As stated above (= As emphasised above), these elements are strongly radioactive when isolated in a

pure state.

▪ As mentioned previously (= As pointed out previously), sodium tarnishes when exposed to air.

▪ As pointed out in the previous chapter, astronomers are by no means of one mind as to this

phenomenon.

▪ Roughly speaking, collisions hardly alter electrons’ energies.

▪ Как указано выше (= Как подчеркнуто выше), эти элементы сильно радиоактивны, когда изолированы в чистом состоянии.

▪ Как упоминалось ранее (= Как указывалось ранее), натрий тускнеет при контакте с воздухом.

▪ Как указывалось в предыдущей главе, астрономы далеко не едины во мнении относительно этого явления.

▪ Грубо говоря, столкновения почти не изменяют энергию электронов.

▪ The conductors used in the circuits must be measured in fractions of an inch.

▪ The first transistor developed was the junction transistor.

▪ Junction transistors are devices having three layers of alternately negative or positive type

semiconductor material (npn and pnp transistors).

▪ Проводники, используемые в схемах, должны измеряться в долях дюйма.

▪ Первым разработанным транзистором был транзистор с переходом.БИПОЛЯРНЫЙ ТРАНЗИСТОР

▪ Транзисторы с переходом — это устройства, имеющие три слоя полупроводникового материала попеременно отрицательного или положительного типа (npn и pnp транзисторы).

▪ It is a unique crystal forming method used in semiconductor device fabrication.

▪ The elements are interconnected by metallic stripes deposited onto the oxidized surface of the silicon

wafer.

▪ A semiconductor is a material having a resistivity in the range between conductors and insulators.

▪ Это уникальный метод формирования кристаллов, используемый в производстве полупроводниковых приборов.

▪ Элементы соединены между собой металлическими полосками, нанесенными на оксидированную поверхность кремниевой пластины.

▪ Полупроводник — это материал, имеющий удельное сопротивление в диапазоне между проводниками и изоляторами.

▪ Semiconductors are materials widely used in integrated circuit manufacturing.

▪ The impurities called dopants are added to the crystal to produce a special type of conductivity (p-

type or n-type) in a certain area.

▪ At high temperatures the crystals are surrounded by vapour containing atoms of the desired dopant.

▪ Полупроводники — это материалы, широко используемые в производстве интегральных схем.

▪ Примеси, называемые легирующими примесями, добавляются в кристалл для получения особого типа проводимости (p- или n-типа) в определенной области.

▪ При высоких температурах кристаллы окружены паром, содержащим атомы желаемого легирующего примеси.

▪ These elements show chemical and electrical properties suitable for making electronic devices

operating at room temperature.

▪ Improvements are required not only in designs and IC fabrication techniques, but also in the

materials used.

▪ Another semiconductor material considered by scientists is a compound called gallium arsenide.

▪ Эти элементы показывают химические и электрические свойства, подходящие для создания электронных устройств, работающих при комнатной температуре.

▪ Улучшения требуются не только в конструкциях и методах изготовления ИС, но и в

используемых материалах.

▪ Еще один полупроводниковый материал, рассматриваемый учеными, — это соединение, называемое арсенидом галлия.

▪ There are two major techniques used for the deposition of thin films on the substrate.

▪ Materials used in producing microelectronic devices greatly affect the device performance.

▪ Device sizes being reduced, chip area is increased and the lengths of the interconnections also

increase.

▪ Существует два основных метода, используемых для осаждения тонких пленок на подложку.

▪ Материалы, используемые при производстве микроэлектронных устройств, значительно влияют на производительность устройства.

▪ Размеры устройства уменьшаются, площадь кристалла увеличивается, а длина межсоединений также увеличивается.

▪ The time delay associated with the interconnections can be considerable.

▪ In this case the material obtained will be free from analitically detectable quantities of other substances.

▪ Photoresists are highly-photosensitive materials used to generate etched patterns on the surface of the wafer.

▪ Временная задержка, связанная с межсоединениями, может быть значительной.

▪ В этом случае полученный материал не будет содержать аналитически обнаруживаемых количеств других веществ.

▪ Фоторезисты — это высокочувствительные фотоматериалы, используемые для создания вытравленных рисунков на поверхности пластины.

▪ Conditions on board a space vehicle orbiting the Earth drastically differ from those on its surface.

▪ Many properties obtained by materials in the zero-gravity conditions are much better pronounced than those of the specimens produced on Earth.

▪ Many materials produced in space possess quite unusual properties.

▪ Условия на борту космического аппарата, вращающегося вокруг Земли, кардинально отличаются от условий на ее поверхности.

▪ Многие свойства, полученные материалами в условиях невесомости, гораздо лучше выражены, чем у образцов, полученных на Земле.

▪ Многие материалы, полученные в космосе, обладают довольно необычными свойствами.

▪ Molecular electronics examines how functions normally performed by complicated circuits and whole systems can be integrated into a solid block of material.

▪ There appear smaller and smaller electronic components performing increasingly complex electronic functions at ever higher speeds.

▪ Молекулярная электроника изучает, как функции, обычно выполняемые сложными схемами и целыми системами, могут быть интегрированы в сплошной блок материала.

▪ Появляются все меньшие и меньшие электронные компоненты, выполняющие все более сложные электронные функции на все более высоких скоростях.

▪ It allows to increase the diameter of the silicon wafers used.

▪ The photoresist under the transparent area of the mask being subjected to the light becomes

polymerized and is not affected by the acid developer which is subsequently used to dissolve the

unexposed resist.

▪ Это позволяет увеличивать диаметр используемых кремниевых пластин.

▪ Фоторезист под прозрачной областью маски, подвергаясь воздействию света, полимеризуется и не подвергается воздействию кислотного проявителя, который впоследствии используется для растворения неэкспонированного резиста.

▪ Computers are machines used for processing information.

▪ Software is the term applied to a set of computer programs used.

▪ Today there is a trend toward distributing more processing capability throughout a computer system,

with various areas having small local processors for handling operations in those areas.

▪ Компьютеры — это машины, используемые для обработки информации.

▪ Программное обеспечение — это термин, применяемый к набору используемых компьютерных программ.

▪ Сегодня наблюдается тенденция к распределению большего количества вычислительных возможностей по всей компьютерной системе,

при этом в различных областях имеются небольшие локальные процессоры для обработки операций в этих областях.

▪ The data provided through various input devices has to be transformed into binary codes.

▪ The most common input device used with personal computers is the keyboard.

▪ Modems convert digital signals used in computers into analog ones and vice versa.

▪ Данные, предоставляемые через различные устройства ввода, должны быть преобразованы в двоичные коды.

▪ Наиболее распространенным устройством ввода, используемым в персональных компьютерах, является клавиатура.

▪ Модемы преобразуют цифровые сигналы, используемые в компьютерах, в аналоговые и наоборот.

Соседние файлы в предмете Английский язык