Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сравнительная типология / вопросы_к_семинару_1,_2_сравнительная_типология.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.06.2025
Размер:
84.27 Кб
Скачать

1. Если есть а, то есть и в

Этот тип отношений подразумевает жесткую связь: наличие одного явления обязательно влечет за собой наличие другого. Такой тип отношений можно назвать облигаторным.

Пример: В русском языке, если глагол стоит в прошедшем времени, то он согласуется в роде и числе с подлежащим. Например, в предложении «Она пришла» форма прошедшего времени «пришла» обязательно согласуется с подлежащим в женском роде. В английском языке такой обязательности нет: форма прошедшего времени глагола одинаковая для всех лиц и чисел (например, «He walked», «She walked»).

2. Если есть а, то, вероятно, есть и в (изоморфизм и компенсация)

Этот тип отношений предполагает, что явление А вероятно приводит к явлению В, но не обязательно. Это более вероятностная связь, но не обязательная. Здесь можно выделить два подтипа:

  • Изоморфизм — когда явление А сопровождается схожим по значению или функции явлением В.

  • Компенсация — когда один элемент системы замещает или компенсирует другой.

Пример (Изоморфизм): В русском и английском языках можно наблюдать изоморфизм в выражении принадлежности. В английском языке для этого используется апостроф (например, «John’s book»), а в русском — форма родительного падежа (например, «книга Джона»). Оба языка выражают одно и то же значение, но с помощью разных средств.

Пример (Компенсация): В русском языке словоизменение включает использование падежей, тогда как в английском они отсутствуют, и грамматические отношения передаются через предлоги и порядок слов. Английский компенсирует отсутствие падежей фиксацией порядка слов (например, «the book of the teacher» вместо падежного окончания в русском «книга учителя»).

3. Если есть а, то может быть и в

Этот тип отношений носит вероятностный характер: наличие явления А не гарантирует появления В, но допускает такую возможность. Это опциональные отношения.

Пример: В английском языке использование артиклей может быть опционально компенсировано контекстом или определенными словами, уточняющими значение. В русском языке, где артиклей нет, значение определенности/неопределенности выражается контекстуально или с помощью указательных местоимений («эта книга» или просто «книга»). Наличие конструкции, обозначающей определенность, не обязательно требует наличия артикля, как в английском, но допускает вариативное выражение через другие средства.

  1. Какое определение предлагает в.Д. Аракин для учёта тех признаков языка, которые не являются ведущими для его данного состояния и относятся к другому типу языковой структуры?

В.Д. Аракин предлагает понятие реликтовых признаков для описания тех элементов или признаков языка, которые не являются ведущими в его текущей структуре, но сохраняются как остаточные явления от предыдущих состояний языка или относятся к другой типологической структуре. Такие признаки остаются в языке, несмотря на его типологическое развитие или смену основной структуры, и часто выполняют ограниченные функции.

Пример: В современном английском языке сохранились некоторые формы, характерные для синтетического строя, хотя язык в целом стал аналитическим. Например, форма прошедшего времени с окончанием -ed и спряжение неправильных глаголов относятся к реликтовым признакам, поскольку указывают на прежний синтетический характер языка, в то время как большая часть грамматических связей сейчас выражается аналитическими средствами (порядок слов, вспомогательные глаголы и предлоги).