Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сравнительная типология / Типология семинар 5-6.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.06.2025
Размер:
142.66 Кб
Скачать
  • Для глагола (например, "читать"):

    • Время: настоящее, прошедшее, будущее

    • Лицо: 1-е, 2-е, 3-е

    • Число: единственное, множественное

    • Наклонение: изъявительное, повелительное

    Парадигма:

    • Настоящее время, 1-е лицо, единственное число: я читаю

    • Настоящее время, 2-е лицо, единственное число: ты читаешь

    • Прошедшее время, 1-е лицо, единственное число: я читал

    • Будущее время, 3-е лицо, множественное число: они будут читать

    • и так далее для других времен, лиц и чисел.

    Роль парадигмы:

    • Грамматическое значение: Парадигма показывает все возможные формы слова, которые могут быть использованы в зависимости от контекста.

    • Системность: Парадигма помогает организовать словарные формы в систему, в которой каждое изменение формы слова в контексте подчиняется определенным правилам.

    • Согласование: Парадигма важна для согласования слов в предложении, особенно в языках с развитыми флексиями, таких как русский язык.

    Таким образом, парадигма является важным инструментом для понимания и анализа грамматических изменений слов в языке, и она позволяет отобразить все возможные формы слова в зависимости от его грамматических характеристик.

    26. Какая из единиц морфологического уровня английского и русского языков удовлетворяет критериям: а) функционального тождества; б) соответствия общему частному (и наоборот); в) массовидности, т. е. широкого охвата лексических единиц?

    Охарактеризуйте функциональное тождество английских и русских морфем: а) русск. -ы, -и, -а(я) и англ. -(e)s [s], [z], [ız]; -(e)n — у имен существительных; б) русск. -л (-ла, -ло, -ли) и англ. -ed [d], [t], [ıd] — у глаголов.

    1. Единицы морфологического уровня, удовлетворяющие критериям:

    а) Функциональное тождество: Единица морфологического уровня удовлетворяет критерию функционального тождества, если она выполняет одинаковую грамматическую функцию в разных языках, несмотря на различие в форме.

    б) Соответствие общему частному (и наоборот): Единица морфологического уровня удовлетворяет критерию соответствия общему частному, если она выполняет общую грамматическую функцию в одном языке, но в другом языке может быть разделена на несколько более узких или частных морфем.

    в) Массовидность: Единица морфологического уровня удовлетворяет критерию массовидности, если она применяется к большому количеству лексических единиц и часто встречается в языке.

    2. Охарактеризуйте функциональное тождество английских и русских морфем:

    а) Русские морфемы -ы, -и, -а(я) и английские морфемы -(e)s [s], [z], [ız]; -(e)n (у существительных):

    • Русские морфемы -ы, -и, -а(я): Эти морфемы используются для образования форм множественного числа существительных в русском языке:

      • : для существительных мужского и среднего рода (например, "столы", "дома");

      • : для существительных женского рода (например, "собаки");

      • -а(я): для существительных мужского рода, оканчивающихся на согласный (например, "папа").

    • Английские морфемы -(e)s [s], [z], [ız]; -(e)n: Эти морфемы используются для образования форм множественного числа существительных в английском языке:

      • -(e)s: для существительных, оканчивающихся на согласный (например, "books", "cats");

      • -(e)n: для некоторых старых форм существительных (например, "children", "oxen").

    Функциональное тождество: обе группы морфем выполняют аналогичную функцию в языке — образование множественного числа существительных. Несмотря на разные формы, обе морфемы служат для множественного числа в контексте существительных и связаны с этим грамматическим значением.

    б) Русская морфема -л (-ла, -ло, -ли) и английская морфема -ed [d], [t], [ıd] (у глаголов):

    • Русская морфема -л (-ла, -ло, -ли): Эта морфема используется для образования прошедшего времени глаголов в русском языке:

      • : для глаголов мужского рода (например, "сделал");

      • -ла: для глаголов женского рода (например, "сделала");

      • -ло: для среднего рода (например, "сделало");

      • -ли: для множественного числа (например, "сделали").

    • Английская морфема -ed [d], [t], [ıd]: Эта морфема используется для образования прошедшего времени у глаголов в английском языке:

      • -ed: для большинства регулярных глаголов (например, "played", "talked");

      • [d], [t], d]: варианты произношения окончания в зависимости от последнего звука в корне глагола (например, "worked", "hunted", "needed").

    Функциональное тождество: обе морфемы выполняют аналогичную функцию в языке — образование прошедшего времени у глаголов. Несмотря на различия в форме и произношении, обе морфемы указывают на событие, произошедшее в прошлом.

    3. Массовидность морфем:

    • Русская морфема -ы, -и, -а(я) (множественное число существительных) и английская морфема -(e)s (множественное число существительных) — массово используются в обоих языках для выражения множественного числа. Эти морфемы встречаются в большинстве существительных и являются одними из самых частых в языке.

    • Русская морфема -л (-ла, -ло, -ли) (прошедшее время) и английская морфема -ed (прошедшее время) — массово используются в обоих языках для образования прошедшего времени у глаголов. Эти морфемы также встречаются в большинстве глаголов, относящихся к правильным спряжениям в русском и английском языках.

    Заключение:

    Морфемы -ы, -и, -а(я) и -(e)s выполняют одинаковую функцию в образовании множественного числа существительных, что является примером функционального тождества. Морфемы и -ed выполняют аналогичную функцию в образовании прошедшего времени у глаголов, что также демонстрирует функциональное тождество. Обе группы морфем обладают массовидностью, так как широко охватывают большое количество лексических единиц в обоих языках.

    27. . Какие признаки слова лежат в основе классификации слов языка по частями речи, и одновременно выступают в роли типологических критериев сопоставительного анализа частей речи в разноструктурных языках? Определите существо семантического, формального (морфологического), функционального, словообразовательного и сочетаемостного критериев частей речи на примере одной из частей речи в английском и русском языках.

    *

    Анализ грамматической категории в качестве единицы измерения типологического сходства и различия в сопоставляемых языках проводится в единстве содержательного (семантического), формального и функционального аспектов и имеет ряд этапов:

    1. Изучение данной грамматической категории в плане содержания: анализ ее семантической структуры, семного состава этой структуры.

    2. Изучение данной грамматической категории в плане выражения: анализ языковых форм ее реализации.

    3. Определение места данной грамматической категории в системе каждого из сопоставляемых языков через установление относительной частотности употребления однопорядковых средств ее выражения в этих языках.

    *

    Признаки классификации слов по частям речи и типологические критерии сопоставительного анализа

    Для классификации слов языка по частям речи выделяются несколько ключевых признаков, которые служат основой для типологического анализа частей речи в разноструктурных языках. Эти признаки включают:

    1. Семантический признак — смысловая категория, которой обладает слово.

    2. Формальный (морфологический) признак — грамматическая форма слова, его склонение, спряжение и другие морфологические признаки.

    3. Функциональный признак — роль слова в предложении, его синтаксическая функция.

    4. Словообразовательный признак — способы образования слова (приставки, суффиксы, окончания).

    5. Сочетаемостный признак — способность слова сочетаться с другими словами в рамках предложений.

    Эти признаки одновременно служат критериями типологического анализа частей речи в разноструктурных языках, помогая установить сходства и различия между ними.

    Существо критериев частей речи:

    1. Семантический критерий:

    Семантика частей речи определяется их значением в языке, то есть той концептуальной категорией, которую они обозначают.

    • Пример:

      • В русском языке существительное обозначает предмет или явление, глагол — действие или состояние.

      • В английском языке существительное также обозначает объект или идею, а глагол — действие или процесс.

    2. Формальный (морфологический) критерий:

    Этот критерий связан с морфологическими признаками, которые проявляются в изменении формы слова (например, склонение, спряжение, образование форм).

    • Пример:

      • В русском языке существительные склоняются по падежам, а глаголы изменяются по временам, лицам, числам (например, "стол — стола", "читать — читал").

      • В английском языке существительные также имеют формы для выражения числа (например, "book — books"), а глаголы изменяются по временам и лицам (например, "to eat — ate — eaten").

    3. Функциональный критерий:

    Функциональный критерий основан на синтаксической роли, которую слово играет в предложении. Части речи обладают определенной функцией в предложении, например, существительные могут быть подлежащими, а глаголы — сказуемыми.

    • Пример:

      • В русском языке существительное может быть подлежащим или дополнением, а глагол — сказуемым ("Мама читает книгу").

      • В английском языке существительное также может быть подлежащим или дополнением ("The cat sleeps"), а глагол — сказуемым.

    4. Словообразовательный критерий:

    Словообразовательный критерий определяет, как слова образуются в языке. Части речи могут образовываться с помощью приставок, суффиксов и окончаний.

    • Пример:

      • В русском языке существительные могут образовываться с помощью суффиксов (например, "друзья" от "друг", "счастливый" от "счастье").

      • В английском языке существительные также могут образовываться с помощью суффиксов (например, "happiness" от "happy", "children" от "child").

    5. Сочетаемостный критерий:

    Этот критерий определяет, с какими словами данная часть речи может сочетаться в предложении. Каждая часть речи ограничена своими сочетаемыми словами.

    • Пример:

      • В русском языке существительные могут сочетаться с глаголами и прилагательными ("стол стоит", "красивый стол").

      • В английском языке существительные также сочетаются с глаголами и прилагательными ("The table stands", "The beautiful table").

    Этапы типологического анализа грамматической категории:

    1. Изучение семантической структуры:

      • Анализ содержания грамматической категории в плане её значения.

      • Пример: анализ глаголов прошедшего времени в русском и английском языках, выяснение, как они обозначают действия, совершенные в прошлом.

    2. Изучение выражения грамматической категории:

      • Анализ формы, в которой категория выражается в языке.

      • Пример: анализ глагольных форм прошедшего времени в русском ("сделал", "сделала") и английском ("did", "wrote").

    3. Определение места категории в системе языка:

      • Установление, как часто используются формы выражения данной грамматической категории в предложениях.

      • Пример: определение, как часто в русском и английском языках используются формы прошедшего времени глаголов в речи.

    Заключение:

    Признаки, лежащие в основе классификации слов по частям речи (семантический, формальный, функциональный, словообразовательный и сочетаемостный), позволяют провести типологический анализ частей речи в разноструктурных языках. Эти критерии помогают выявить сходства и различия в языке, анализируя как семантическое содержание, так и форму и функции грамматических единиц в разных языках.

    28. Назовите семантические признаки, характеризующие существительное как часть речи. Приведите ваши примеры английских и русских существительных: а) вещей, предметов; б) лиц; в) живых существ и организмов; г) веществ; д) фактов, событий, явлений; е) процессуальных и непроцессуальных признаков: качеств, свойств, действий.

    29. Назовите формальные признаки идентификации слово как существительного в современном русском языке? Возможно ли это в английском языке?

    Формальные признаки идентификации существительного в современном русском языке:

    1. Окончания существительных:

      • Существительные в русском языке имеют характерные окончания, которые зависят от рода, числа и падежа. Например:

        • Мужской род: "стол", "дом"

        • Женский род: "книга", "улица"

        • Средний род: "окно", "молоко"

        • Множественное число: "столы", "дома"

        • Падежные окончания: "стол — стола — столу — столом — о столе"

    2. Возможность склонения:

      • Существительные склоняются по падежам, имеют формы родительного, дательного, винительного и других падежей в зависимости от числа и рода.

    3. Синтаксическая роль:

      • Существительные могут быть подлежащими, дополнениями или определениями в предложении. Например:

        • Подлежащее: "Стол стоит".

        • Дополнение: "Я вижу стол".

    4. Признаки наличия артиклей:

      • В русском языке артикли не употребляются, однако, существительные могут быть идентифицированы в контексте без артиклей по смыслу и синтаксису.

    Возможно ли это в английском языке?

    В английском языке формальные признаки существительных отличаются, так как английский язык не имеет падежных окончаний, как в русском. Тем не менее, существуют другие способы идентификации существительных:

    1. Наличие артиклей:

      • В английском языке существительные часто определяются с помощью артиклей (определённый артикль "the" или неопределённый артикль "a/an"). Например:

        • "the table", "a car".

    2. Множественное число:

      • Существительные могут быть определены через окончание "-s" или "-es" для множественного числа. Например:

        • "book" (ед. ч.), "books" (мн. ч.).

    3. Формы притяжательных падежей:

      • Притяжательные формы существительных могут быть обозначены с помощью апострофа, как в "Tom's book" (книга Тома).

    4. Синтаксическая роль:

      • Существительные в английском языке также могут быть подлежащими, дополнениями или другими членами предложения. Например:

        • Подлежащее: "The table is big".

        • Дополнение: "I see the table".

    Таким образом, формальная идентификация существительного в русском языке тесно связана с его склонением, в то время как в английском языке роль существительного чаще всего определяется с помощью артиклей, формы множественного числа и синтаксической функции.Bottom of Form

    30. Проанализируйте предложение Episeme is used in such cases с незнакомым словом Episeme. Почему это слово определяется как существительное?

    31. Определите основные синтаксические функции существительных в предложениях, переведите на русский язык и сравните: We walked a mile. My friend kept me company. The corner of the room was dimly lit by the candle light. The cat climbed to the top of the tree. The sea was rough. She became a teacher.

    Основные синтаксические функции существительных в предложениях:

    1. We walked a mile.

      • Существительное: mile

      • Синтаксическая функция: Дополнение (объект действия глагола "walked").

      • Перевод: Мы прошли милю.

    2. My friend kept me company.

      • Существительное: friend (собственность), company (дополнение)

      • Синтаксическая функция:

        • friend — подлежащее.

        • company — дополнение (объект действия глагола "kept").

      • Перевод: Мой друг составил мне компанию.

    3. The corner of the room was dimly lit by the candle light.

      • Существительное: corner, room, light

      • Синтаксическая функция:

        • corner — подлежащее (вместе с определением "of the room").

        • room — часть предаточного существительного.

        • light — дополнение (причастие от существительного, «свет»).

      • Перевод: Угол комнаты был тускло освещён свечами.

    4. The cat climbed to the top of the tree.

      • Существительное: cat, top, tree

      • Синтаксическая функция:

        • cat — подлежащее.

        • top — дополнение (объект действия глагола "climbed").

        • tree — объект существительного "top" в родительном падеже.

      • Перевод: Кошка взобралась на вершину дерева.

    5. The sea was rough.

      • Существительное: sea

      • Синтаксическая функция: Подлежащее.

      • Перевод: Море было бурным.

    6. She became a teacher.

      • Существительное: teacher

      • Синтаксическая функция: Сказуемое в роли дополнения (профессия в роли существительного в предложении с глаголом "became").

      • Перевод: Она стала учителем.

    Сравнение:

    • В русском языке существительные выполняют подобные синтаксические функции, но без артиклей и с другой структурой склонений. В большинстве случаев существительные используются в роли подлежащего, дополнения, и во многих предложениях (как в английском), существительные указывают на профессии или другие определения через иную грамматическую конструкцию.

    • В английском языке артикли играют роль в определении конкретности существительных, а существительные также часто функционируют в предложении через их прямое или косвенное дополнение, как в случае с прилагательными и определениями.

    32. Учитывая омонимию назовите сочетаемость, которая может быть критерием отнесения слова к разряду существительных в английском языке? One can hardly fail to recognize his works. The sweet and the bitter of life. They married for love. She cast a quick glance at him. He works miracles. The pie tastes sweet. The child came to love his nurse. I saw him glance over his shoulder.

    Омонимия и сочетаемость существительных в английском языке:

    Омонимия — это явление, при котором одно и то же слово имеет несколько значений, в зависимости от контекста. В английском языке сочетания слов часто служат критерием для отнесения слова к определенному разряду частей речи, в том числе к существительному.

    Рассмотрим примеры, которые могут быть критериями для определения существительных:

    1. One can hardly fail to recognize his works.

      • Слово: works (творения, работы)

      • Сочетаемость: В данном контексте works является существительным, так как оно сочетается с глаголом "recognize" (узнавать) и означает "работы", "творения". Это существительное во множественном числе.

    2. The sweet and the bitter of life.

      • Слово: sweet, bitter (сладкое, горькое)

      • Сочетаемость: Здесь sweet и bitter используются как существительные, обозначающие абстрактные качества (сладкое и горькое) и сочетаются с артиклем "the", что типично для существительных.

    3. They married for love.

      • Слово: love (любовь)

      • Сочетаемость: Love здесь является существительным, поскольку оно используется как объект глагола "married" и сочетается с предлогом "for", что указывает на причину действия.

    4. She cast a quick glance at him.

      • Слово: glance (взгляд)

      • Сочетаемость: Glance используется как существительное, поскольку оно относится к действию глагола "cast" и обозначает "взгляд". В сочетаниях с артиклем "a" и глаголом "cast" оно функционирует как существительное.

    5. He works miracles.

      • Слово: miracles (чудеса)

      • Сочетаемость: В этом случае miracles — существительное, так как оно сочетается с глаголом "works" в значении "совершать чудеса". Использование существительного во множественном числе указывает на его роль как предмета (в данном случае — абстрактного действия).

    6. The pie tastes sweet.

      • Слово: sweet (сладкое)

      • Сочетаемость: Здесь sweet функционирует как прилагательное, но в определённых контекстах оно может быть омонимично существительному "сладкое" (например, в контексте вкуса пищи).

    7. The child came to love his nurse.

      • Слово: love (любовь)

      • Сочетаемость: В этом контексте love — существительное, потому что оно является объектом действия глагола "came to" (приходить к), что также указывает на наличие существительного.

    8. I saw him glance over his shoulder.

      • Слово: glance (взгляд)

      • Сочетаемость: Здесь glance — глагол, который в других контекстах может быть существительным, но в этом случае его использование в качестве глагола (с объектом "over his shoulder") указывает на его глагольную форму.

    Критерии сочетаемости для отнесения слова к существительным:

    • Артикли: Когда слово используется с артиклем (например, "the love", "a glance").

    • Синтаксическая функция: Если слово выполняет роль объекта глагола, как в примерах с love, glance, works.

    • Множественное число: Многие существительные могут быть во множественном числе, что также является индикатором их существительного характера, как в случае с miracles, works.

    • Контекстное значение: В случаях омонимии важно понимать, в каком контексте слово используется. Слова, как glance, могут быть как существительными (взгляд), так и глаголами (бросить взгляд), в зависимости от синтаксической функции в предложении.

    Вывод:

    В английском языке сочетаемость слов с артиклями, предлогами и глаголами помогает определить их как существительные, несмотря на возможную омонимию с другими частями речи.

    33. Дайте семантическую характеристику словообразовательных моделей русского языка и найдите английские эквиваленты существительных: а) боец, наездник, захватчик, рисовальщик, владетель, ткачиха, парикмахерша, экономка; б) стаканчик, кроватка, веревочка, вареньице, котик, морковка; в) покупка, попытка, поездка, выставка, улыбка, остановка; г) глупость, веселье, доброта. В каком из двух языков богаче система субстантивных словообразовательных суффиксов: а) со значением деятеля; б) со значением эмоциональной оценки? Чем объясняется безразличие английского суффикса деятеля -еr к полу обозначенного лица?

    Семантическая характеристика словообразовательных моделей русского языка

    Словообразовательные модели русского языка характеризуются разнообразием суффиксов, которые выражают различные значения, такие как профессия, действие, уменьшительно-ласкательные формы, отвлечённые качества и состояния. Это позволяет выразить нюансы смысла, а также эмоциональное отношение говорящего.

    а) Слова со значением деятеля:

    • Русские слова: боец, наездник, захватчик, рисовальщик, владетель, ткачиха, парикмахерша, экономка.

    • Английские эквиваленты:

      • боец — fighter

      • наездник — rider

      • захватчик — invader

      • рисовальщик — illustrator/draftsman

      • владетель — owner/holder

      • ткачиха — weaver

      • парикмахерша — hairdresser (female-specific context is implied by "female hairdresser")

      • экономка — housekeeper.

    В английском языке слова со значением деятеля часто образуются с помощью суффикса -er/-or (rider, invader, fighter), однако он не выражает пол обозначенного лица, в отличие от русского языка, где имеются суффиксы для указания на женский пол (-иха, -ша).

    б) Уменьшительно-ласкательные формы:

    • Русские слова: стаканчик, кроватка, веревочка, вареньице, котик, морковка.

    • Английские эквиваленты:

      • стаканчик — little glass/tumbler

      • кроватка — little bed/cot

      • веревочка — little rope/string

      • вареньице — little jam/jamlet (неформально)

      • котик — kitten/catling

      • морковка — little carrot.

    В английском языке уменьшительно-ласкательные формы часто передаются описательным способом (little, small), так как словообразовательные суффиксы этого типа развиты слабо.

    в) Слова, обозначающие действия или результат действия:

    • Русские слова: покупка, попытка, поездка, выставка, улыбка, остановка.

    • Английские эквиваленты:

      • покупка — purchase

      • попытка — attempt

      • поездка — trip/journey

      • выставка — exhibition

      • улыбка — smile

      • остановка — stop.

    Английские слова часто являются заимствованиями из латинского или французского языков и имеют фиксированное окончание (-tion, -ment, -age), тогда как в русском языке используются разнообразные суффиксы (-ка, -ок).

    г) Отвлечённые качества и состояния:

    • Русские слова: глупость, веселье, доброта.

    • Английские эквиваленты:

      • глупость — stupidity

      • веселье — merriment/joy

      • доброта — kindness.

    Английские слова часто формируются при помощи суффиксов -ness, -ity, -ment, а в русском языке — суффиксов -ость, -а.

    Богатство системы суффиксов:

    1. Со значением деятеля:

      • Русский язык богаче благодаря широкому разнообразию суффиксов (-тель, -ник, -щик, -иха, -ша), которые могут выражать пол, профессию или род деятельности. В английском языке доминирует суффикс -er, который не различает пол.

    2. Со значением эмоциональной оценки:

      • Русский язык значительно богаче в этом аспекте благодаря множеству уменьшительно-ласкательных и субъективно-оценочных суффиксов (-очка, -чик, -енька, -ушко). Английский язык чаще использует описательные конструкции (little, dear).

    Безразличие английского суффикса -er к полу обозначенного лица:

    1. Причина: Английский язык менее ориентирован на категорию рода в грамматике. Категория грамматического рода отсутствует, и поэтому суффикс -er универсален.

    2. Контекст: Пол говорящего или обозначаемого лица определяется не по словообразованию, а по контексту или через употребление дополнительных слов (female doctor, male teacher).

    Таким образом, английская система суффиксов деятеля более унифицирована, но менее выразительна, чем русская.

    1. Основные и самые обобщенные падежные значения, отвлекаемые от функционирования падежей в составе словосочетаний и предложений, это объектное значение (прямого объекта и адресата действия), субъектное, определительное и определительно-обстоятельственное значения. Какие значения присутствуют у следующих русских падежных форм?

    Земля вращается вокруг солнца; наш город — герой: человек дела: вред здоровью; работаю учителем; владеет языками: платить серебром: пилим дрова: спуск террасами: петь басом: ехать полем: мне холодно. Прокомментируйте в этой связи определение падежа, данное Дж. Лайонзом: «Падеж есть словоизменительная реализация определенных синтаксических отношений».

    Анализ падежных значений в предложенных русских примерах

    Падежи в русском языке выражают разные семантические функции, которые можно отнести к четырем основным значениям: объектному, субъектному, определительному и определительно-обстоятельственному. Рассмотрим примеры:

    1. Земля вращается вокруг Солнца

      • Солнца (Родительный падеж): выражает определительно-обстоятельственное значение (указание на объект, вокруг которого совершается действие).

    2. Наш город — герой

      • Герой (Именительный падеж): выражает субъектное значение (субъектная характеристика объекта "город").

    3. Человек дела

      • Дела (Родительный падеж): выражает определительное значение (характеристика человека через принадлежность к "делу").

    4. Вред здоровью

      • Здоровью (Дательный падеж): выражает объектное значение адресата действия (кому/чему причинен вред).

    5. Работаю учителем

      • Учителем (Творительный падеж): выражает определительно-обстоятельственное значение (роль или статус, в котором совершается действие).

    6. Владеет языками

      • Языками (Творительный падеж): выражает объектное значение (объект владения).

    7. Платить серебром

      • Серебром (Творительный падеж): выражает определительно-обстоятельственное значение (инструмент или средство оплаты).

    8. Пилим дрова

      • Дрова (Винительный падеж): выражает объектное значение (прямой объект действия).

    9. Спуск террасами

      • Террасами (Творительный падеж): выражает определительно-обстоятельственное значение (способ осуществления действия).

    10. Петь басом

      • Басом (Творительный падеж): выражает определительно-обстоятельственное значение (способ или инструмент исполнения действия).

    11. Ехать полем

      • Полем (Творительный падеж): выражает определительно-обстоятельственное значение (место совершения действия).

    12. Мне холодно

      • Мне (Дательный падеж): выражает объектное значение адресата состояния (кому/чему холодно).

    Определение падежа по Дж. Лайонзу

    «Падеж есть словоизменительная реализация определенных синтаксических отношений».

    Лайонз подчеркивает, что падеж не является самостоятельной семантической категорией, а представляет собой способ выражения синтаксических связей между словами в предложении.

    Примеры в контексте определения Лайонза:

    • В предложении "Земля вращается вокруг Солнца", родительный падеж "Солнца" служит для синтаксического оформления обстоятельственного значения, выражая отношение к предлогу "вокруг".

    • В предложении "Работаю учителем", творительный падеж "учителем" оформляет синтаксическую функцию обстоятельства (в роли кого?).

    Таким образом, падежи в русском языке демонстрируют гибкость в выражении как семантических, так и синтаксических отношений, что делает их важной частью грамматического строя.

    1. В.Д. Аракин разделяет морфологическую концепцию падежа: статусом падежной формы обладает специальная морфема, которая вместе с корневой морфемой образует падежную словоформу. Учитывая эту точку зрения, что такое склонение? Склонение имен существительных в русском языке?

    Определение склонения

    Склонение – это система изменения имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений по падежам и числам. Склонение определяется грамматическими категориями рода, числа и окончаниями, которые служат для выражения синтаксических функций в предложении.

    Склонение имен существительных в русском языке

    Имена существительные в русском языке изменяются по падежам (шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный) и числам (единственное и множественное). Парадигмы склонения зависят от:

    1. Рода (мужской, женский, средний).

    2. Типа основы (на твердый или мягкий согласный, гласный).

    3. Склонения, к которому принадлежит существительное.

    Типы склонения в русском языке

    В русском языке выделяются три основных типа склонения имен существительных:

    1. Первое склонение

      • Существительные женского и мужского рода, оканчивающиеся на -а, -я в именительном падеже единственного числа.

        • Пример: мама, книга, учительница, юноша.

    2. Второе склонение

      • Существительные мужского рода, оканчивающиеся на - (нулевая флексия) или , и среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е в именительном падеже единственного числа.

        • Пример: стол, день, окно, море.

    3. Третье склонение

      • Существительные женского рода, оканчивающиеся на мягкий знак () в именительном падеже единственного числа.

        • Пример: дочь, ночь, лошадь.

    Пример склонения

    Слово "мама" (первое склонение):

    Падеж

    Единственное число

    Множественное число

    Именительный

    мама

    мамы

    Родительный

    мамы

    мам

    Дательный

    маме

    мамам

    Винительный

    маму

    мам

    Творительный

    мамой

    мамами

    Предложный

    о маме

    о мамах

    Точка зрения В.Д. Аракина

    Согласно морфологической концепции, предложенной Аракиным, склонение определяется наличием специальных морфем (окончаний), которые вместе с корневой морфемой создают форму слова. Эти морфемы:

    • Выражают грамматические отношения (например, принадлежность слова к конкретному падежу и числу).

    • Обеспечивают связь между словами в предложении.

    Пример: В слове "маме" окончание указывает на дательный падеж и единственное число, в то время как основа мам- сохраняет лексическое значение.

    Таким образом, склонение представляет собой сочетание морфологических форм, позволяющих существительным выполнять синтаксические функции в предложении.Bottom of Form

    1. Для современного английского языка вопрос о падежной системе имени существительного является одним из спорных. Какой альтернативой формулируется эта проблема? Можно ли считать, что так называемые падежные формы английских имен существительных (the common case и the possessive case) являются актуальным средством выражения синтаксической связи слов в словосочетании и предложении?

    Проблема падежной системы в современном английском языке

    Вопрос о существовании падежной системы имени существительного в современном английском языке остается спорным, поскольку английский язык, в отличие от русского, практически утратил флективные средства выражения падежей. Это порождает две основные точки зрения:

    1. Наличие двух падежей: Некоторые лингвисты утверждают, что в английском языке существуют две падежные формы:

      • Common case (общий падеж) — немаркированная форма, используемая в большинстве синтаксических функций (например, the cat, the table).

      • Possessive case (притяжательный падеж) — маркированная форма, выражающая принадлежность с помощью суффикса -'s или апострофа (например, the cat's tail, the tables' legs).

    2. Альтернативное решение: Другие исследователи считают, что английский язык утратил падежную систему существительных. Вместо этого синтаксические отношения выражаются с помощью:

      • Порядка слов (subject-verb-object).

      • Предлогов (например, to, of, with). В этой теории -'s интерпретируется не как падеж, а как аналитический показатель принадлежности.

    Актуальность падежных форм

    Common case и possessive case продолжают использоваться для выражения синтаксической связи между словами, но их роль ограничена:

    1. Common case: Эта форма является базовой и универсальной, использующейся во всех синтаксических функциях (подлежащее, дополнение, обстоятельство). Ее использование опирается на порядок слов в предложении. Например:

      • The cat chased the mouse. (подлежащее: the cat, дополнение: the mouse).

    2. Possessive case: Притяжательный падеж выражает принадлежность и выполняет функцию определения. Например:

      • The cat's tail (хвост кота). Однако его использование конкурирует с конструкцией с предлогом of:

      • The tail of the cat.

    Сравнение с русским языком

    В отличие от английского, в русском языке падежные формы являются основным средством выражения синтаксических отношений между словами. Например:

    • Книга друга (родительный падеж) vs. Friend's book (possessive case).

    • В русском языке падежи выражают также грамматические категории рода и числа, чего нет в английском.

    Вывод

    Падежные формы английских имен существительных, в их традиционном понимании, выполняют ограниченную роль в синтаксисе. Их актуальность снижается из-за сильной зависимости английского языка от порядка слов и предлогов. Таким образом, хотя possessive case можно считать формой выражения синтаксической связи, его значение и функциональная нагрузка гораздо меньше, чем у падежной системы русского языка.

    Top of Form

    Bottom of Form

    1. Что представляет собой теория «предложных падежей», в которой падеж понимается как сочетание предлога с существительным в начальной форме?

    Теория «предложных падежей»

    Теория «предложных падежей» рассматривает предлог в сочетании с существительным как средство выражения падежных отношений. Эта теория утверждает, что в аналитических языках, таких как английский, предлог заменяет флективные формы, которые выражали падеж в синтетических языках (например, в русском). Таким образом, предлог вместе с начальной формой существительного формирует аналоги падежных конструкций.

    Основные положения теории

    1. Предлог как показатель падежа: Предлоги в сочетании с существительным выполняют функцию, аналогичную флективным показателям падежа в синтетических языках. Например:

      • Русский язык: к другу (дательный падеж).

      • Английский язык: to a friend (предлог to замещает падежное окончание).

    2. Семантика падежных отношений через предлоги: Предлоги выражают конкретные семантические отношения (направление, принадлежность, средство и т. д.), которые в других языках могут выражаться флексиями. Например:

      • of (принадлежность): the roof of the house (крыша дома).

      • with (средство): write with a pen (писать ручкой).

      • to (направление): go to school (идти в школу).

    3. Аналитический характер языков: В аналитических языках (таких как английский или французский) предлоги приобрели ключевую роль в передаче грамматических отношений, что обусловлено утратой флективных окончаний.

    Преимущества теории

    1. Объяснение эволюции языков: Теория помогает понять переход от синтетических к аналитическим языкам. Например, английский язык утратил систему падежных окончаний, и их функции переняли предлоги.

    2. Адаптация к реальным данным: Она объясняет, почему английский язык использует такие конструкции, как to the house, of the book, где предлог выполняет роль падежного показателя.

    Пример сравнительного анализа

    Русский язык

    Английский язык

    Падежное значение

    Книга на столе

    The book on the table

    Местное (обстоятельственное)

    Письмо для друга

    A letter for a friend

    Объектное (адресат)

    Мы идем в парк

    We are going to the park

    Направление

    Работать с другом

    To work with a friend

    Совместность

    Критика теории

    1. Ограничения предлогов: В отличие от падежей, которые часто обладают широким спектром значений, предлоги более узкоспециализированы. Например, to обозначает направление, но не может быть использовано для передачи других значений дательного падежа, таких как цель.

    2. Фиксированный порядок слов: Аналитические языки зависят от порядка слов для выражения синтаксических отношений, что не учитывает теория.

    3. Отличия в функции: Предлоги не всегда точно передают значения, заложенные в падежах синтетических языков, так как не включают категорий числа, рода или одушевленности.

    Вывод

    Теория «предложных падежей» представляет собой важный подход к анализу грамматической структуры аналитических языков. Она подчеркивает роль предлогов как замены падежных окончаний, но остается спорной из-за ограниченности предлогов в передаче сложных синтаксических и семантических отношений.

    1. Кто сомневается в существовании категории падежа в системе имени существительного в современном английском языке? Как они определяют функциональный статус морфемы -’s с точки зрения типологической оценки современного состояния английского имени существительного, сохранившего из всего богатства падежных аффиксов, которые оно имело в древнеанглийском языке, всего лишь два: -’s (-s’) со значением притяжательности и -(e)s со значением множественности?

    Сомнения в существовании категории падежа в современном английском языке

    Сомнения в существовании категории падежа в английском языке высказывали такие лингвисты, как:

    1. Генри Свит (H. Sweet): Он утверждал, что притяжательный показатель -’s не является настоящим падежом, а скорее аналитической конструкцией, поскольку его использование ограничено семантически и грамматически.

    2. Отто Есперсен (O. Jespersen): Есперсен считал, что в английском языке отсутствует полноценная категория падежа, а -’s является скорее атрибутом синтаксического уровня, чем морфологическим показателем падежа.

    3. Американские дескриптивисты (например, Л. Блумфилд): Эти лингвисты также подчеркивали, что функциональный статус -’s ближе к аналитическим средствам выражения грамматических отношений, чем к традиционным падежам.

    Функциональный статус морфемы -’s

    1. Притяжательный аффикс (possessive marker): -’s рассматривается не как падежный показатель, а как притяжательный аффикс, выражающий отношение принадлежности. Например:

      • John’s book (Книга Джона).

      • В некоторых случаях используется как указатель отношений между объектами (не обязательно принадлежности): a days work (дневная работа).

    2. Аналитическая конструкция: В случаях, когда показатель -’s отделен от имени, к которому он относится, это подчеркивает его синтаксический, а не морфологический характер:

      • The King of England’s crown (Корона короля Англии).

    3. Семантическое значение: -’s в современном английском языке утратил многие функции, свойственные древнеанглийскому падежу, сохранив только значение принадлежности. Это подтверждает его ограниченность.

    Сравнение с древнеанглийским языком

    В древнеанглийском языке существовала развитая система падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный). В современном английском из этой системы сохранились только:

    1. Притяжательный падеж (possessive case): Выражается с помощью -’s или -s и имеет ограниченную функцию принадлежности.

    2. Общий падеж (common case): Используется для всех остальных синтаксических функций существительного.

    Типологическая оценка современного состояния английского имени существительного

    1. Утрата падежной системы: Большинство флективных показателей падежей исчезло в ходе исторического развития языка. Сохранились только аналитические и синтетические средства для выражения грамматических отношений.

    2. Переход к аналитизму: Функции древнеанглийских падежей теперь выполняются предлогами (напр., of, to, for) и порядком слов.

    3. Морфема -’s как остаток системы: Притяжательный показатель рассматривается как архаичная часть языка, сохранившаяся в ограниченной функциональной роли.

    Вывод

    Категория падежа в английском языке фактически сведена к двум элементам (-’s и -(e)s), что ставит под сомнение её полноценность. Морфема -’s скорее выполняет функцию синтаксического, чем морфологического, показателя. В этом проявляется переход от синтетической к аналитической системе языка.

    1. Какие семантические признаки присущи прилагательному как части речи? Проанализируйте приведенные ниже словосочетания и скажите, достаточно ли использования одного семантического критерия для определения имени прилагательного: garden path, my mother’s answer, the London parks, gossip column, theatre life, his nephew’s pet.

    Семантические признаки прилагательного как части речи

    Прилагательное как часть речи обладает следующими семантическими признаками:

    1. Обозначение качеств, свойств и характеристик предмета: Прилагательные выражают признаки объекта, его характеристики или состояния, например: green, beautiful, happy.

    2. Сравнительная и превосходная степень: Прилагательные могут изменяться по степени выраженности признака, например: bigger, the biggest.

    3. Ограничение значений конкретными характеристиками: Прилагательные уточняют, дополняют или ограничивают смысл имени существительного.

    4. Атрибутивное и предикативное использование: Прилагательные могут использоваться в роли определения (a beautiful garden) или сказуемого (The garden is beautiful).

    Анализ словосочетаний

    1. Garden path Здесь garden выступает в роли определения, но формально это не прилагательное, а существительное, выполняющее атрибутивную функцию.

    2. My mothers answer Mothers — форма притяжательного падежа существительного, выполняющая функцию определения.

    3. The London parks London — имя собственное, выполняющее атрибутивную функцию, но не является прилагательным.

    4. Gossip column Gossip — существительное, выполняющее функцию определения, не являясь прилагательным.

    5. Theatre life Theatre — существительное, выполняющее атрибутивную функцию.

    6. His nephews pet Nephews — притяжательная форма существительного, выступающая в роли определения.

    Достаточность семантического критерия

    Использование только семантического критерия для определения прилагательных недостаточно по следующим причинам:

    1. Омонимия функций: Существительные, формы притяжательного падежа и имена собственные могут выполнять функции атрибута, что делает их похожими на прилагательные.

    2. Необходимость учета формальных признаков: Прилагательные в английском языке могут изменяться по степени сравнения (big, bigger, the biggest), что не характерно для существительных.

    3. Контекстное различие: Только сочетание семантических, морфологических и синтаксических признаков позволяет точно определить, является ли слово прилагательным. Например, green garden и garden path — в первом случае слово green является прилагательным, а во втором garden — существительным, выполняющим роль атрибута.

    Вывод

    Семантический критерий важен, но недостаточен для определения имени прилагательного. Необходимо учитывать формальные и синтаксические признаки, чтобы исключить омонимичные случаи, когда существительное или притяжательная форма выступают в роли определения.

    1. На основании какого критерия можно легко выделить имена прилагательные среди следующих русских слов: север, холодно, свинцовый, над, тяжелые, тучами, ярко, на, жидкое, голубого, изза, снеговых, медленно, гор, выплывали, умопомрачительный? Какие типологические особенности английского языка делают невозможной идентификацию следующих слов как прилагательных по морфологическим признакам: kindly, fast, quicker, hard, undergraduate, right, shapely, light, senior?

    Выделение имен прилагательных среди русских слов

    Критерий выделения: морфологические признаки

    В русском языке прилагательные легко выделяются по следующим морфологическим признакам:

    1. Согласование с существительным в роде, числе и падеже: Прилагательные изменяются в зависимости от рода (мужской, женский, средний), числа (единственное, множественное) и падежа существительного, к которому они относятся.

    2. Типичные суффиксы и окончания: Суффиксы и окончания, характерные для прилагательных: -ый, -ий, -ая, -ее, -ое, -ые и т. д.

    Разделение слов:

    • Прилагательные: свинцовый, тяжелые, жидкое, голубого, снеговых, умопомрачительный

    • Не прилагательные: север (существительное), холодно (наречие), над (предлог), тучами (существительное), ярко (наречие), на (предлог), изза (предлог), медленно (наречие), гор (существительное), выплывали (глагол)

    Типологические особенности английского языка

    Английский язык имеет ряд типологических особенностей, которые затрудняют идентификацию прилагательных по морфологическим признакам:

    1. Отсутствие флексий (окончаний) для согласования

    В отличие от русского, английские прилагательные не изменяются по родам, числам или падежам. Это делает невозможным их идентификацию на основании морфологических изменений.

    Пример:

    • kindly — форма не изменяется в зависимости от существительного.

    2. Омонимия частей речи

    Многие английские слова являются омонимичными, то есть одна форма может принадлежать к разным частям речи. Например:

    • kindly — может быть прилагательным (a kindly gesture) или наречием (She spoke kindly).

    • fast — прилагательное (a fast car) или наречие (He runs fast).

    3. Многофункциональность прилагательных

    Прилагательные в английском языке могут также функционировать как наречия, что затрудняет их четкую идентификацию:

    • hard — прилагательное (a hard task) или наречие (He works hard).

    4. Словообразовательные особенности

    Английские слова могут включать аффиксы, характерные как для прилагательных, так и для других частей речи:

    • Суффикс -ly часто указывает на наречие, но также используется в прилагательных: kindly, shapely.

    • Суффикс -er обычно ассоциируется с существительными (undergraduate, worker), но может обозначать сравнительную степень прилагательных (quicker).

    5. Синтаксический критерий

    В английском языке идентификация прилагательных часто основывается на их позиции в предложении:

    • Перед существительным (a right decision).

    • После глагола-связки (She is kind).

    Выводы

    • В русском языке морфологические признаки, такие как флексии и согласование, позволяют легко идентифицировать прилагательные.

    • В английском языке морфологическая идентификация затруднена из-за омонимии, отсутствия флексий и многофункциональности. Основной критерий — синтаксическая функция и семантический контекст.

    1. Выделите основные синтаксические функции, характерные для английского и русского имени прилагательного. Совпадают ли эти функции? Всегда ли совпадает сочетаемость имен прилагательных в английском и русском языках?

    2. Распределите приведенные ниже английские и русские имена прилагательные на три группы, в зависимости от их способности обозначать: а) признак предмета непосредственно (качественные); б) признак предмета через его отношение к другому предмету (относительные); в) принадлежность предмета лицу или животному (притяжательные).

    blue, Italian, wooden, big, educational, gloomy, golden, small, poetical, woollen, weekly, healthy, beautiful, biological, sandy, silken, sour, sugary, Asian, violet, small, important, serious, salty, light, monthly, agricultural, English (др.- англ. — Englisc), political, sweet, industrious, enormous, decent, thin, horrible, cold, discreet, contemptuous, beautiful, vast, sugary, young, earnest, adolescent, fat, green, awful, diligent

    московский, мамин, утренний, сухой, прилежный, воспитанный, тяжелый, соленый, золотой, глубокий, тетин, оранжевый, погожий, кирпичный, вечерний, крупный, кислый, дубовый, мелкий, зловещий, сладкий, лисий, лиловый, сомнительный, волчий, хвойный, темный, громкий, фонетический, тюркский, дорогой, дядин, астрономический, хвалебный, серый, воспитанный, полный, маленький, нежный, розовый, тонкий, глубокий, жаркий, соленый, предприимчивый, осторожный, великолепный, огромный, черный, горький

    Распределение прилагательных по категориям

    1. Признак предмета непосредственно (качественные)

    Качественные прилагательные выражают свойства, которые могут проявляться в разной степени (имеют степени сравнения).

    • Английские: blue, big, gloomy, small, healthy, beautiful, sandy, sour, sugary, sweet, salty, light, enormous, thin, horrible, cold, contemptuous, young, fat, green, awful, diligent, decent, serious, vast, adolescent, discreet, earnest

    • Русские: сухой, тяжелый, соленый, глубокий, оранжевый, погожий, крупный, кислый, мелкий, зловещий, сладкий, темный, громкий, серый, полный, маленький, нежный, розовый, тонкий, глубокий, жаркий, соленый, предприимчивый, осторожный, великолепный, огромный, черный, горький

    2. Признак предмета через его отношение к другому предмету (относительные)

    Относительные прилагательные обозначают свойства, связанные с отношением предмета к другому предмету, веществу, месту или времени.

    • Английские: Italian, wooden, educational, golden, poetical, woollen, weekly, biological, Asian, violet, monthly, agricultural, English, political, industrial

    • Русские: московский, утренний, золотой, кирпичный, вечерний, дубовый, хвойный, фонетический, тюркский, астрономический, хвалебный

    3. Принадлежность предмета лицу или животному (притяжательные)

    Притяжательные прилагательные выражают принадлежность предмета лицу или животному.

    • Английские: (не встречаются среди приведенных слов, так как такие значения чаще выражаются притяжательными местоимениями или конструкцией с 's).

    • Русские: мамин, тетин, лисий, волчий, дядин

    Вывод

    1. Английский язык чаще выражает отношения через относительные прилагательные или конструкцию из двух существительных (wooden table). Притяжательные значения нередко передаются с помощью местоимений (mother's bag).

    2. Русский язык имеет развитую систему притяжательных прилагательных (мамин, волчий), что является типологической особенностью.

    1. Проанализируйте следующие отрывки из басен И.А. Крылова и скажите, какие формы словоизменения присущи кратким качественным прилагательным русского языка: «Мартышка к старости слаба глазами стала…», «А чуть о помощи на деле заикнешься,/ То лучший друг и нем и глух…», «Однако стадо я обошел со всех сторон/ И высмотрел собак: они совсем не жирны,/ И плохи, кажется, и смирны./ Велико дело — миллион!»

    2. Как представлены относительные прилагательные в количественном отношении в обоих языках? Каким способом английский язык восполняет отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных?

    woollen, wooden, silken, musical, economical, astrologic, astronomic, symmetric, athletic, biological, arithmetical, architectural, аrchaeological, commercial

    деревянный, стальной, магнитный, дробильный, летний, коммунальный, демократический, московский, яблоневый, вишневый, обеденный, юношеский, пластиковый, химический, ораторский, вечерний

    Относительные прилагательные в количественном отношении в английском и русском языках

    1. В английском языке:

    Относительные прилагательные, как правило, образуются от существительных или глаголов с помощью суффиксов, как в примере: woollen, wooden, musical, biological, economical и т. д. Эти прилагательные обычно обозначают отношение объекта к другому понятию или категории, но в английском языке такой тип прилагательных ограничен по количеству.

    Типы относительных прилагательных в английском:

    • От существительных (часто с суффиксами -en, -ic, -al): woollen (от wool), wooden (от wood), biological (от biology), economic (от economy)

    • От глаголов (суффикс -ing или аналогичные конструкции): musical (от music), athletic (от athletics), commercial (от commerce)

    Английский язык не имеет четкого и обширного разряда относительных прилагательных, как это происходит в русском, и часто компенсирует его с помощью существительных в родительном падеже, конструкции с предлогами или композитных прилагательных: the children's room вместо children's (детский), the city center вместо city (городской).

    2. В русском языке:

    В русском языке относительные прилагательные образуются часто с помощью суффиксов, указывающих на принадлежность к какой-либо категории или материалу, например: деревянный, стальной, магнитный, летний, москвский, пластиковый. Суффиксы в русском языке достаточно разнообразны, что делает разряд относительных прилагательных более обширным и гибким. Например:

    • От существительных: деревянный (от дерево), стальной (от сталь), магнитный (от магнит)

    • От абстрактных существительных или понятий: летний (от лето), москвский (от Москва), демократический (от демократия)

    Русский язык в этом смысле более гибок и образует богатую систему относительных прилагательных от существительных и абстрактных понятий с помощью разнообразных суффиксов.

    3. Как английский язык восполняет отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных?

    Английский язык компенсирует недостаток относительных прилагательных, образованных с помощью суффиксов, такими методами:

    • Использование существительных в родительном падеже или с предлогами: Например, конструкция the music of the 80s (музыка 80-х) или a children's book (детская книга).

    • Создание составных прилагательных: Например, a city center (городской центр), a football team (футбольная команда).

    Таким образом, английский язык имеет менее развитую систему для образования относительных прилагательных по сравнению с русским, но использует другие грамматические и лексические средства для достижения схожего смысла.

    1. Какая категория присуща прилагательным в обоих языках?

    2. Определите содержательный план категории степени качества. Какие связи и отношения действительности она выражает? Прилагательные какого разряда имеют сему «компаративность» и, соответственно, могут употребляться в сравнительной и превосходной степени?

    Содержательный план категории степени качества

    Категория степени качества выражает различные уровни интенсивности или выраженности признака, присущего предмету или явлению, обозначенному прилагательным. В этой категории выделяют три основные степени:

    1. Положительная степень (positive degree): выражает обычный признак без указания на степень его выраженности.

      • Пример: красивый, умный.

    2. Сравнительная степень (comparative degree): выражает сравнение двух объектов по интенсивности признака. Указывает на то, что один объект обладает признаком в большей или меньшей степени, чем другой.

      • Пример: более красивый, умнее.

    3. Превосходная степень (superlative degree): выражает наивысшую степень проявления признака в сравнении с другими объектами. Указывает на максимальную интенсивность признака среди группы объектов.

      • Пример: самый красивый, самый умный.

    Связи и отношения действительности, выражаемые категорией степени качества

    • Сравнительные отношения: категория степени качества позволяет устанавливать связь между объектами, выражая, какой объект обладает признаком в большей или меньшей степени, чем другие. Это сравнение обычно осуществляется с помощью сравнительных конструкций (например, "более красивый", "умнее").

    • Отношение максимальной степени выраженности признака: превосходная степень выражает принадлежность объекта к группе с наивысшей степенью проявления какого-либо качества.

    • Интенсивность признака: степень качества дает возможность указать, насколько выражен тот или иной признак у предмета или явления. Чем выше степень, тем более интенсивно этот признак проявляется.

    Прилагательные с семой «компаративность»

    Прилагательные, которые могут образовывать сравнительную и превосходную степень, обладают семой "компаративность". Эти прилагательные имеют способность изменять свою форму для выражения сравнительных отношений. Это относится в первую очередь к качественным прилагательным, которые могут проявлять сравнительные и превосходные степени.

    Примеры прилагательных с семой "компаративность":

    • Качественные прилагательные: Они обозначают признаки, которые могут быть более или менее выражены, например: большойбольшесамый большой; умныйумнеесамый умный; красивыйкрасивеесамый красивый.

    Прилагательные, не имеющие семы "компаративности":

    • Относительные прилагательные: например, деревянный, стальной, московский не образуют сравнительных и превосходных степеней, так как их значение связано с отношением объекта к какой-либо категории или материалу, а не с интенсивностью проявления качества.

    Таким образом, категория степени качества главным образом касается качественных прилагательных, которые могут изменяться в сравнительной и превосходной степенях, в то время как относительные прилагательные этой категории не подлежат таким изменениям.

    1. Каким образом выражается безотносительно высокая степень качества (т. е. особая форма превосходной степени, так называемый элатив) в английском языке? В русском языке?

    1.The farther she went, the bigger and the redder were the strawberries.

    2. I am the prettiest girl in all Sweden.

    3. Now I am the most beautiful wolf in the whole big forest.

    4. She was even more surprised when Little Lisa told her all that had happened to her in the big forest.

    5. She is a most efficient publisher.

    6. Isn’t she a most beautiful woman?

    1. Но, когда ты моложе была, И шелка ты поярче брала…

    2. «Удивительный, наилучший шелк, — продолжал лавочник, — товар вне сравнения».

    3. … он вошел в центр важнейших впечатлений и мыслей, вызванных, сообразно его характеру, этой музыкой.

    4. «Добрейший капитан, — сказал Летика, — не понять этого может только глухой».

    5. Пантен запутался в самых диких предположениях.

    1. Образуйте сравнительную и превосходную степени от прилагательных в английском и русском языках.

      long, small, ugly, happy, narrow, severe, beautiful, important

      длинный, маленький, безобразный, счастливый, узкий, суровый, прекрасный, важны

    2. В языкознании широко известен пример, представляющий собой некоторое вымышленное предложение: Глокая куздра штреко бодланула бокра и кудрячит бокренка. Выделите глаголы в данном предложении. На основании каких критериев вы произвели этот отбор? Представьте себе, что вам даны в отрыве от контекста незнакомые вам английское слово palaver и русское слово фальцевать. Сможете ли вы/ или нет определить их часть речи? По каким признакам?

    Выделение глаголов в вымышленном предложении

    Предложение: Глокая куздра штреко бодланула бокра и кудрячит бокренка.

    Глаголы:

    • бодланула

    • кудрячит

    Критерии отбора глаголов:

    1. Семантика действия: Глаголы выражают действие или состояние, которое выполняет субъект предложения. В данном случае бодланула и кудрячит обозначают действия, выполняемые субъектами, видимо, вымышленными существами.

    2. Морфологические признаки: Глаголы имеют характерные окончания для прошедшего времени (в случае с бодланула) и настоящего времени (в случае с кудрячит).

    3. Синтаксическая роль: Глаголы обычно соединяются с подлежащими и другими членами предложения, выполняя функцию сказуемого. В данном предложении бодланула и кудрячит являются сказуемыми, которые описывают действия субъектов.

    Определение части речи для слов "palaver" и "фальцевать"

    1. Слово "palaver" (английское):

      • Часть речи: существительное.

      • Признаки:

        • Слово palaver в английском языке имеет значение болтовня, пустые разговоры, что является сущностью.

        • По форме слово palaver не имеет характерных для глаголов окончаний (например, -ing или -ed) и часто употребляется в контексте существительных.

    2. Слово "фальцевать" (русское):

      • Часть речи: глагол.

      • Признаки:

        • Слово фальцевать имеет характерные окончания глаголов в русском языке, например, -ть (инфинитив).

        • Оно обозначает действие, а именно процесс изготовления или обработки фальцев (сгибов) на бумаге или металле, что является характеристикой глагола.

    Таким образом, для определения части речи слов palaver и фальцевать мы можем использовать следующие признаки:

    • Морфологические признаки (например, окончание -ть для глагола в русском языке и отсутствие таких окончаний у существительных в английском).

    • Семантика (слово palaver указывает на сущность, а фальцевать — на действие).

    1. Проанализируйте предложения и выделите основные синтаксические функции, характерные для английского глагола как части речи. Pat led the way into the library. I have come to speak about that poor girl. Whom do you want to see? I have a problem for you to solve. I have never heard her complain. She is her own enemy. Переведите на русский язык. Сравните.

    1. Pat led the way into the library.

      • Глагол: led

      • Синтаксическая функция: Глагол в данном предложении выполняет роль сказуемого. Он обозначает действие, совершённое подлежащим (Pat).

    2. I have come to speak about that poor girl.

      • Глагол: have come (в составе перфектного времени) и speak

      • Синтаксическая функция:

        • have comeсказуемое, обозначающее завершённое действие (в перфектной форме).

        • speakинфинитив, выполняет функцию дополнения и выражает цель, для которой произошло основное действие.

    3. Whom do you want to see?

      • Глагол: want и to see

      • Синтаксическая функция:

        • wantсказуемое, обозначающее действие, выражающее желание.

        • to seeинфинитив, выступает в роли дополнения и отвечает на вопрос что? (что хочет субъект увидеть).

    4. I have a problem for you to solve.

      • Глагол: have и to solve

      • Синтаксическая функция:

        • haveсказуемое, показывает наличие чего-либо (в данном случае проблемы).

        • to solveинфинитив, выполняет функцию дополнения, объясняя, что нужно сделать с проблемой.

    5. I have never heard her complain.

      • Глагол: have heard (в составе перфектного времени) и complain

      • Синтаксическая функция:

        • have heardсказуемое, выражающее действие, которое совершалось в прошлом и имеет связь с настоящим.

        • complainинфинитив, выполняет функцию дополнения, отвечая на вопрос что? (что я слышал, что она делала).

    6. She is her own enemy.

      • Глагол: is

      • Синтаксическая функция: Глагол isсказуемое, выполняющее функцию связывания подлежащего (She) с его характеристикой (her own enemy).

    Перевод на русский язык

    1. Pat led the way into the library.

      • Пэт вёл путь в библиотеку.

    2. I have come to speak about that poor girl.

      • Я пришёл, чтобы поговорить о той бедной девушке.

    3. Whom do you want to see?

      • Кого ты хочешь увидеть?

    4. I have a problem for you to solve.

      • У меня есть проблема, которую тебе нужно решить.

    5. I have never heard her complain.

      • Я никогда не слышал, чтобы она жаловалась.

    6. She is her own enemy.

      • Она — её собственный враг.

    Сравнение

    • В английском языке глагол часто используется в различных временных формах (например, have come, have heard), что не всегда имеет прямой аналог в русском языке, где используется простое прошедшее или настоящее время. Также, в английском языке часто используются инфинитивы для выражения целей и дополнений (например, to speak, to solve), в то время как в русском это может быть выражено с помощью деепричастий или инфинитивов, но с другими структурными средствами.

    • В обоих языках глаголы выполняют функцию сказуемого, но в английском языке дополнительно широко используется структура с инфинитивом для выражения цели (например, "to speak about" или "for you to solve").

    1. Какие особенности сочетаемости характерны для английского и русского глаголов?

    Сочетаемость глаголов в английском и русском языках имеет несколько особенностей, обусловленных различиями в грамматической структуре, синтаксисе и значении. Вот основные различия:

    1. Сочетаемость с дополнениями

    • Английский язык:

      • Глаголы в английском языке часто требуют конкретных предлогов или инфинитивов для выражения дополнений, что не всегда совпадает с русским синтаксисом.

      • Например, глагол listen требует предлога to: I listen to music (Я слушаю музыку). В русском языке прямой объект может идти без предлога: слушать музыку.

      • Глаголы с инфинитивом: want to do (хотеть сделать), need to know (нужно знать). В русском языке для передачи этих значений часто используется инфинитив без предлога: хотеть сделать, нужно знать.

    • Русский язык:

      • В русском языке глаголы могут сочетаться с винительным или дательным падежом (например, помогать другу или помогать другу), тогда как в английском языке такие сочетания будут требовать определённых предлогов (например, help someone).

      • В русском языке глаголы часто комбинируются с деепричастиями (например, поговорив с ним), чего нет в английском языке.

    2. Сочетаемость с предлогами

    • Английский язык:

      • В английском языке сочетания с предлогами часто бывают фиксированными и требуют конкретных предлогов, что отличается от русского языка. Например:

        • to agree with someone — согласиться с кем-то.

        • to talk about something — говорить о чём-то.

        • В русском языке в таких случаях можно использовать безпредложные конструкции: согласиться с кем-то или говорить о чём-то.

    • Русский язык:

      • В русском языке глаголы сочетаются с падежами (винительным, дательным, творительным, и т. д.), и часто это сочинение или соединение без добавления предлогов. Например:

        • спросить кого — в английском нужно сказать ask someone (где предлог уже встроен в структуру).

    3. Сочетаемость с инфинитивами и герундиями

    • Английский язык:

      • В английском языке глаголы могут требовать герундия или инфинитива в зависимости от контекста. Например:

        • I enjoy reading books (я наслаждаюсь чтением книг) — герундий.

        • I want to read books (я хочу читать книги) — инфинитив.

      • В русском языке эти формы выражаются через инфинитив (например, наслаждаться чтением, хотеть читать).

    • Русский язык:

      • В русском языке, в отличие от английского, деепричастия часто используются для выражения действия, сопровождающего основное действие. Это может быть аналогом англ. герундия в контексте предложения.

        • Он читал, наслаждаясь музыкой (англ. He read, enjoying the music).

    4. Перехватывающая и непрямолинейная связь глаголов с объектами

    • Английский язык:

      • В английском языке глаголы имеют явную связь с объектами через предлоги, а также часто встречаются конструкции с двусоставным объектом или косвенными дополнениями.

        • Пример: She looks at the painting (Она смотрит на картину) — прямой объект (the painting) и предлог at.

    • Русский язык:

      • В русском языке прямые дополнения могут идти без предлогов или с падежами, не требующими предлогов.

        • Пример: Она смотрит картину (без предлога).

    5. Глаголы с приставками

    • Русский язык:

      • В русском языке часто используются глаголы с приставками, которые изменяют значение глагола, например:

        • говоритьпоговоритьпоговорить с кем-то.

        • Эти приставки могут выражать значительные нюансы в значении действия.

    • Английский язык:

      • В английском языке также есть фразовые глаголы (например, break up, give up), но приставки не всегда имеют такое же сильное воздействие на значение, как в русском языке.

    6. Структуры, требующие постоянного или переменного порядка слов

    • Английский язык:

      • В английском языке порядок слов в предложении строго фиксирован, и глагол почти всегда идет в определённой позиции (например, после подлежащего). Например, She writes a letter.

    • Русский язык:

      • В русском языке структура предложения может быть более гибкой из-за падежных форм. Глаголы могут быть перемещены в различных частях предложения для акцента на разных элементах.

    Заключение:

    Основное отличие в сочетаемости глаголов между английским и русским языками связано с использованием предлогов, падежей и форм глаголов. В английском языке сочетания с предлогами и использование инфинитивов/герундиев играют важную роль, в то время как русский язык предоставляет большую гибкость в использовании падежей и деепричастий, что делает сочетания глаголов с дополнениями более прямолинейными.

    4o mini

    1. Определите, какие из выделенных слов являются глаголами. На основании каких критериев вы их выявили? I shall be so thankful not to face another drive alone. He came face to face with the enemy. We must oil our engine well. So they took oil cans with funny long noses. That night he could not get any sleep till late. It’s a shame to sleep at such a time

    Для определения, какие из выделенных слов являются глаголами, необходимо опираться на несколько критериев:

    1. Контекст: Глаголы обозначают действия или состояния и обычно имеют грамматические формы (время, лицо, число, наклонение и т. д.).

    2. Грамматическая форма: Глаголы могут принимать различные формы, такие как инфинитив (основная форма глагола), прошедшее время, форма будущего времени и другие.

    Теперь давайте проанализируем каждое выделенное слово:

    1. to face (инфинитив) — глагол. В данном контексте "to face" означает "столкнуться с", что является действием.

      • Пример: He came face to face with the enemy — глагол в инфинитиве.

    2. face — существительное. В контексте "came face to face with the enemy" слово "face" является существительным, обозначающим "лицо" или "столкновение". Это не глагол, несмотря на схожесть с "to face".

    3. must — модальный глагол. Модальные глаголы используются для выражения обязательности, необходимости или возможности.

      • Пример: We must oil our engine well — "must" выражает необходимость действия.

    4. oil (в данном контексте) — существительное. Хотя "oil" может быть и глаголом (маслить), в данном предложении оно используется как существительное ("масло").

      • Пример: We must oil our engine well — "oil" здесь является существительным, и "must" — глагол.

    5. took — глагол в прошедшем времени. Это форма прошедшего времени глагола "take" ("взять").

      • Пример: So they took oil cans with funny long noses — глагол в прошедшем времени.

    6. could — модальный глагол. В данном контексте выражает способность или возможность.

      • Пример: That night he could not get any sleep — модальный глагол в прошедшем времени.

    7. get — глагол. В данном контексте это основной глагол, означающий "получить" или "достигнуть".

      • Пример: he could not get any sleep — глагол.

    8. sleep — существительное или глагол. В данном контексте это существительное (сон).

      • Пример: That night he could not get any sleep — "sleep" здесь используется как существительное.

    9. sleep — глагол. В контексте "It’s a shame to sleep at such a time" слово "sleep" является глаголом в инфинитиве, означающим действие "спать".

      • Пример: It’s a shame to sleep at such a time — глагол в инфинитиве.

    Итог:

    Глаголы в выделенных словах:

    • to face (инфинитив)

    • must (модальный глагол)

    • took (прошедшая форма глагола take)

    • could (модальный глагол)

    • get (глагол)

    • sleep (глагол в инфинитиве)

    Таким образом, глаголы выделяются по контексту и грамматической форме, а также в зависимости от их функции в предложении.

    1. Категория вида тесно связана с категорией времени и в содержательном, и в формальном отношениях. Проиллюстрируйте тесную взаимосвязь между данными категориями в русском и английском языках на основании фактов современного состояния этих языков.

    Категория вида и категория времени действительно тесно связаны, так как обе они выражают информацию о том, когда происходит действие и как оно разворачивается во времени. В языках, таких как русский и английский, они взаимодействуют, но способ выражения этих категорий может различаться.

    1. Русский язык:

    В русском языке вид и время работают в сочетании, но каждый из этих аспектов грамматической категории глагола имеет свои особенности.

    • Вид в русском языке выражается через две основные категории: совершенный вид (СВ) и несовершенный вид (НСВ).

      • Совершенный вид выражает действие, которое рассматривается как завершенное, или действие, которое совершится в будущем.

      • Несовершенный вид обозначает действие, которое либо не завершено, либо повторяется.

    • Время в русском языке представлено прошедшим, настоящим и будущим временем. Время и вид в русском языке тесно взаимодействуют, так как для каждого времени существует несколько форм, зависимых от вида.

    Пример:

    1. Совершенный вид + прошедшее время:

      • Я прочитал книгу. (Завершенное действие в прошлом.)

    2. Несовершенный вид + прошедшее время:

      • Я читал книгу. (Не завершенное, длительное или повторяющееся действие в прошлом.)

    3. Совершенный вид + будущее время:

      • Я прочитаю книгу. (Завершение действия в будущем.)

    4. Несовершенный вид + будущее время:

      • Я буду читать книгу. (Продолжение действия в будущем.)

    2. Английский язык:

    В английском языке категория вида не имеет такого явного выражения, как в русском. Однако, при помощи различных аспектов можно выразить значения, аналогичные русскому виду.

    • Английский язык использует:

      • Простой аспект (Simple): для обозначения действия, как факта, не указывая на его завершенность.

      • Продолженный аспект (Progressive): для обозначения действия, происходящего в момент речи или на протяжении какого-то времени.

      • Совершенный аспект (Perfect): для выражения завершенности действия и его связи с настоящим временем.

      • Совершенно-продолженный аспект (Perfect Progressive): для выражения действия, которое начиналось в прошлом, продолжается в настоящем и связано с его завершением.

    Пример:

    1. Простой аспект + прошедшее время:

      • I read the book. (Я читал книгу — факт, не подчеркивается завершенность действия.)

    2. Продолженный аспект + прошедшее время:

      • I was reading the book. (Я читал книгу — действие происходило в прошлом, не завершено.)

    3. Совершенный аспект + настоящее время:

      • I have read the book. (Я прочитал книгу — завершенное действие, связанное с настоящим.)

    4. Совершенно-продолженный аспект + настоящее время:

      • I have been reading the book. (Я читал книгу — действие началось в прошлом и продолжается в настоящем.)

    Взаимосвязь вида и времени в русском и английском языках:

    • В русском языке вид и время представлены как отдельные категории, но их взаимодействие важно для того, чтобы точно выразить, как и когда происходит действие. Для каждого времени существует набор глагольных форм, которые зависят от вида.

    • В английском языке нет четкого разграничения между совершенным и несовершенным видом. Вместо этого используются различные аспекты, такие как простой, продолженный, совершенный и совершенно-продолженный, чтобы выразить разные значения, связанные с временем и видом.

    Сравнение:

    • В русском языке различие между совершенным и несовершенным видом связано с тем, завершено ли действие или нет, в то время как в английском языке это различие выражается через аспекты (например, продолженный и совершенный).

    • В английском языке также присутствует большое количество временных форм, но для выражения вида в контексте времени используется более гибкое использование аспектов (например, прогрессивный аспект для действия, происходящего в процессе).

    Заключение:

    Категории вида и времени в обоих языках взаимосвязаны и служат для точной передачи информации о времени действия и его завершенности. В русском языке это достигается через систему видов и времен, а в английском языке — через использование аспектов в различных временных формах.

    4o mini

    1. Ниже типичные ситуации, которые передаются в русском языке при помощи глагольного вида. Найдите в английском языке эквивалентные средства для описания подобных ситуаций. а) Ситуация единичного (неповторяющегося) конкретного действия (конкретно-процессный тип, несов. вид). Шар медленно поднимался. б) Ситуация повторяющегося действия (несов. вид). Если он сильно горячился, она говорила какую-нибудь забавную вещь, которая всех смешила. Она много раз выручала меня. Обычно он возвращался очень поздно. в) Ситуация постоянного отношения (несов. вид). Поселок этот стоит у реки. г) Ситуация обобщенного факта (несов. вид). «… помнится у Вас был приятель… он все стихи читал». д) Ситуация однократных сменяющихся действий (сов. вид). Николай раскрыл книгу и приготовился читать. е) Ситуация завершенного результативного действия (сов. вид). Взгляните, на этих листках я изложил свои мысли.

    Для каждой ситуации в русском языке, передаваемой через глагольный вид, можно найти эквивалент в английском языке, использующий различные аспекты и временные формы. Рассмотрим каждый случай:

    а) Ситуация единичного (неповторяющегося) конкретного действия (конкретно-процессный тип, несов. вид)

    Русский: Шар медленно поднимался.

    • Английский: The ball was rising slowly. В английском языке используется продолженный аспект (progressive), который передает процесс, происходящий в момент речи или в определенный момент времени, аналогично несовершенному виду в русском.

    б) Ситуация повторяющегося действия (несов. вид)

    Русский: Если он сильно горячился, она говорила какую-нибудь забавную вещь, которая всех смешила. Она много раз выручала меня. Обычно он возвращался очень поздно.

    • Английский:

      • If he got really upset, she would say something funny that made everyone laugh.

      • She helped me many times.

      • He usually came back very late. В английском языке для передачи повторяющихся действий может использоваться условная форма (would) или present simple (для выражения обычных, повторяющихся действий).

    в) Ситуация постоянного отношения (несов. вид)

    Русский: Поселок этот стоит у реки.

    • Английский: The village stands by the river. В английском используется present simple, чтобы обозначить постоянное, неизменное состояние, что эквивалентно использованию несовершенного вида в русском.

    г) Ситуация обобщенного факта (несов. вид)

    Русский: «… помнится у Вас был приятель… он все стихи читал».

    • Английский: "... I remember you had a friend... he would always read poetry." В английском языке для обобщенных фактов может быть использована форма would в условном наклонении (выражающая привычные, повторяющиеся действия в прошлом).

    д) Ситуация однократных сменяющихся действий (сов. вид)

    Русский: Николай раскрыл книгу и приготовился читать.

    • Английский: Nikolai opened the book and got ready to read. В английском языке используется simple past, чтобы выразить последовательность однократных действий, завершенных в прошлом. Это соответствует совершенному виду в русском языке.

    е) Ситуация завершенного результативного действия (сов. вид)

    Русский: Взгляните, на этих листках я изложил свои мысли.

    • Английский: Look, I have written down my thoughts on these pages. В английском используется present perfect, который передает завершенность действия с результатом в настоящем. Это соответствует совершенному виду в русском языке.

    Заключение:

    Для каждого типа действия, выраженного через вид в русском языке, английский язык использует различные грамматические средства, такие как продолженный аспект (для действий в процессе), условные формы и present simple (для повторяющихся или постоянных действий), а также simple past и present perfect для выражения завершенности и результативности действия.

    55. Подберите английские эквиваленты к русским примерам и выделите в них языковые средства выражения видовых значений:

    1. Он бывал у своих соседей каждый день. Он уже побывал в аптеке. Он побывал в аптеке и приготовил микстуру.

    2. Ребенок громко смеялся. Она неожиданно рассмеялась. Ты уже отсмеялся? Почему я не могу немного посмеяться?

    3. Когда вы обедаете по воскресным дням? Простите, я не знал, что вы сейчас обедаете. Мы уже отобедали. Я пообедал, оделся и вышел на улицу. Он всегда обедал вовремя.

    Дайте английские соответствия русских глаголов, выражающих разные способы осуществления действия: заплакать (начинательное), покурить, поплавать (ограничительное), выплакаться (финитивное), припугнуть (уменьшительно-смягчительное), хаживать, сиживать (многократное), вскрикнуть, вздрогнуть (однократное, мгновенное).

    1. Примеры с глаголами, выражающими виды действия:

    Русский:

    • Он бывал у своих соседей каждый день.

    • Он уже побывал в аптеке.

    • Он побывал в аптеке и приготовил микстуру.

    Английский:

    • He used to visit his neighbors every day. (повторяющееся, обыденное действие — used to)

    • He has already been to the pharmacy. (завершенное действие с результатом в настоящем — present perfect)

    • He went to the pharmacy and prepared the mixture. (однократное действие, завершенность — simple past)

    Языковые средства выражения видовых значений:

    • В английском языке для выражения многократности действия, как в первом примере, используется конструкция used to. Для выражения завершенности действия, как во втором примере, применяется present perfect. Обыкновенное однократное завершенное действие выражается через simple past.

    2. Примеры с глаголами, выражающими различные виды совершенного и несовершенного действия:

    Русский:

    • Ребенок громко смеялся.

    • Она неожиданно рассмеялась.

    • Ты уже отсмеялся?

    • Почему я не могу немного посмеяться?

    Английский:

    • The child was laughing loudly. (процесс, несовершенный вид — past continuous)

    • She suddenly laughed. (завершенное действие — simple past)

    • Have you finished laughing? (завершенность действия — present perfect)

    • Why can’t I laugh a little? (общая возможность, процесс — can + infinitive)

    Языковые средства выражения видовых значений:

    • В английском языке past continuous передает процесс действия (аналог несовершенного вида в русском). Simple past используется для завершенных действий, present perfect указывает на результат завершенного действия в настоящем.

    3. Примеры с глаголами, выражающими различные способы осуществления действия (ограниченность, завершенность и т. Д.):

    Русский:

    • Когда вы обедаете по воскресным дням?

    • Простите, я не знал, что вы сейчас обедаете.

    • Мы уже отобедали.

    • Я пообедал, оделся и вышел на улицу.

    • Он всегда обедал вовремя.

    Английский:

    • When do you have lunch on Sundays? (общее действие — present simple)

    • Sorry, I didn’t know you were having lunch now. (планированное, в процессе действие — past continuous)

    • We have already had lunch. (завершенное действие — present perfect)

    • I had lunch, got dressed, and went outside. (однократное завершенное действие — simple past)

    • He always had lunch on time. (повторяющееся действие — past simple)

    Языковые средства выражения видовых значений:

    • Present simple используется для обычных, повторяющихся действий.

    • Past continuous передает действие, которое происходит в определенный момент времени, аналогичное несовершенному виду в русском.

    • Present perfect выражает завершенность действия с результатом.

    • Simple past для однократных завершенных действий.

    4. Глаголы, выражающие разные способы осуществления действия:

    Русский:

    • заплакать (начинательное) — to burst into tears (начало действия, burst into передает начало чего-то)

    • покурить (ограничительное) — to have a smoke (ограниченность действия, не продолжительное)

    • поплавать (ограничительное) — to have a swim (ограниченность действия)

    • выплакаться (финитивное) — to cry out (завершенность, результат)

    • припугнуть (уменьшительно-смягчительное) — to scare (меньший эффект)

    • хаживать (многократное) — to go regularly (многократное действие, регулярность)

    • сиживать (многократное) — to sit for a long time (многократное действие)

    • вскрикнуть (однократное, мгновенное) — to cry out (однократное)

    • вздрогнуть (однократное, мгновенное) — to flinch (однократное, мгновенное)

    Языковые средства выражения видовых значений:

    • Для начальных, ограничительных или финишных действий в английском языке часто используются фразовые глаголы с добавлением предлогов, например to burst into, to have a swim.

    • Для многократных действий могут использоваться regularly, often, или выражения с глаголами как to go regularly.

    • Однократные, мгновенные действия в английском языке выражаются через simple past, например to cry out, to flinch.

    Таким образом, английский язык использует различные способы для выражения видов действий, включая перфектные формы, продолженные, а также фразовые глаголы для обозначения начала или завершенности действий.

    56.  Укажите абсолютные и относительные временные формы в английском языке и языковые средства их выражения. Какие совпадения/несовпадения отмечаются в русском и английском языках в формах абсолютных времен? Какие языковые средства используются в русском языке для выражения временной отнесенности?

    I shall speak to him by all means.

    I am going to the theatre tonight.

    I think he has done it already.

    I had finished my work by 5 o’clock yesterday.

    I have been speaking to him for two hours

    Я с ним обязательно поговорю.

    Вечером я иду в театр.

    Думаю, что он уже это сделал.

    Вчера к пяти я уже закончил работу.

    Я говорила с ним два часа.

    Абсолютные и относительные временные формы в английском языке:

    1. Абсолютные временные формы: Абсолютные формы выражают действие относительно момента речи, независимо от других действий или временных рамок.

      • Present Simple (настоящее простое) — используется для выражения обычных, повторяющихся действий, или общеизвестных фактов.

        • I speak to him every day.

      • Past Simple (прошедшее простое) — выражает действия, которые происходили в прошлом, без указания на связь с настоящим.

        • I spoke to him yesterday.

      • Future Simple (будущее простое) — используется для обозначения действий, которые произойдут в будущем.

        • I shall speak to him tomorrow.

    2. Относительные временные формы: Эти формы используются для выражения действий относительно другого события или времени.

      • Present Continuous (настоящее продолженное) — выражает действия, происходящие в момент речи или планируемые на ближайшее будущее.

        • I am speaking to him now. (относительно настоящего момента)

      • Past Continuous (прошедшее продолженное) — описывает действия, которые происходили в определенный момент в прошлом, обычно относительно другого действия.

        • I was speaking to him when you called.

      • Present Perfect (настоящее совершенное) — выражает действие, которое произошло в прошлом и имеет отношение к настоящему.

        • I have spoken to him already. (связь с настоящим)

      • Past Perfect (прошедшее совершенное) — выражает действие, которое произошло до другого события в прошлом.

        • I had spoken to him by the time you arrived.

      • Future Perfect (будущее совершенное) — используется для описания действия, которое будет завершено до определенного момента в будущем.

        • I shall have spoken to him by then.

      • Present Perfect Continuous (настоящее совершенное продолженное) — подчеркивает длительность действия, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем.

        • I have been speaking to him for two hours.

      • Past Perfect Continuous (прошедшее совершенное продолженное) — выражает длительность действия до определенного момента в прошлом.

        • I had been speaking to him for two hours before you arrived.

      • Future Perfect Continuous (будущее совершенное продолженное) — описывает действие, которое будет длиться до определенного времени в будущем.

        • I shall have been speaking to him for two hours by the time you arrive.

    Совпадения/несовпадения в русских и английских абсолютных временах:

    1. Present Simple в английском языке часто соответствует настоящему времени в русском языке, но для выражения привычных действий в русском языке также может использоваться настоящее время. Например:

      • I speak to him every day.Я говорю с ним каждый день.

    2. Past Simple в английском языке также может быть переведен как прошедшее время в русском, где различия в аспекте (совершенный/несовершенный вид) могут влиять на перевод.

      • I spoke to him yesterday.Я поговорил с ним вчера. (совершенный вид)

    3. Future Simple в английском языке обычно соответствует будущему времени в русском.

      • I shall speak to him tomorrow.Я поговорю с ним завтра.

    Языковые средства выражения временной отнесенности в русском языке:

    1. Совпадение времен в русском языке — в русском языке часто используется время совершенного вида для выражения завершенности действия, в то время как в английском это может быть выражено через Present Perfect или Past Perfect.

      • I have spoken to him alreadyЯ уже поговорил с ним.

    2. Перифразирование временных форм — в русском языке для выражения более точной временной отнесенности часто используются временные наречия (например, "к тому времени", "вчера", "на следующий день").

      • I had finished my work by 5 o’clock yesterdayЯ закончил работу к пяти часам вчера.

    3. Использование вспомогательных глаголов — в русском языке для выражения будущего времени и действия, связанного с будущим, могут использоваться различные глаголы, например, "собраться", "начать", "планировать".

      • I am going to the theatre tonight.Я собираюсь пойти в театр вечером.

    57. Проанализируйте приведенные ниже примеры и выделите: а) глагольные формы действительного залога; б) глагольные формы страдательного залога. Определите содержание данной категории и средства ее выражения. She has always been loved and admired. She never made friends anywhere. He looked with some interest at her face. The door opened with a jerk. He’d been kept up in town. Переведите на русский язык. Сравните.

    А) Глагольные формы действительного залога:

    1. She never made friends anywhere.

      • She made friends — форма Past Simple в действительном залоге.

      • Перевод: Она никогда не заводила друзей нигде.

    2. He looked with some interest at her face.

      • He looked — форма Past Simple в действительном залоге.

      • Перевод: Он с некоторым интересом посмотрел на ее лицо.

    Б) Глагольные формы страдательного залога:

    1. She has always been loved and admired.

      • has been lovedPresent Perfect Passive (настоящее совершенное страдательное).

      • has been admiredPresent Perfect Passive (настоящее совершенное страдательное).

      • Перевод: Ее всегда любили и восхищались ей.

    2. The door opened with a jerk.

      • opened — форма Past Simple в страдательном залоге. Это пример особой формы пассива, когда глагол в форме простого прошедшего времени может быть воспринят как страдательное в некоторых контекстах.

      • Перевод: Дверь открылась с рывком.

    3. He’d been kept up in town.

      • had been keptPast Perfect Passive (прошедшее совершенное страдательное).

      • Перевод: Его держали в городе.

    Содержание категории залога:

    • Действительный залог выражает, что субъект предложения выполняет действие. Он использует глагольные формы, такие как Past Simple и Past Continuous для действия, выполняемого субъектом.

      • Пример: She never made friends anywhere (субъект делает действие — делала друзей).

    • Страдательный залог выражает, что субъект подвергается действию, выполняемому кем-то другим. В страдательном залоге глагол образуется с помощью вспомогательных глаголов и причастий.

      • Пример: She has always been loved and admired (субъект подвергается действию — любили и восхищались ею).

    Средства выражения страдательного залога в английском языке:

    • Present Perfect Passive: используется форма have/has + been + past participle.

      • She has always been loved and admired.

    • Past Simple Passive: образуется с помощью was/were + past participle.

      • The door opened (в контексте, где субъекта действия не явно обозначено, но выражается, что он испытывает действие).

    • Past Perfect Passive: для выражения прошедшего действия, которое произошло до другого действия, используется had been + past participle.

      • He’d been kept up in town.

    Таким образом, в английском языке страдательный залог передается через различные формы вспомогательных глаголов (have, had, be) и причастия, что позволяет показать, что действие направлено на субъект, а не выполняется им.

    58. Установите, каким залоговым формам русского языка соответствуют формы действительного залога в английском. The book sells well. John dressed and shaved. The concert began at last. She smiled and looked away. He opened the door and stopped. They shook hands and kissed.

    Формы действительного залога в английском и их соответствие в русском языке:

    1. The book sells well.

      • English: sells — форма Present Simple (действительный залог).

      • Russian: книга хорошо продается — форма действительного залога в настоящем времени.

      • Сравнение: В русском используется настоящее время в активной форме с глаголом в страдательном залоге.

    2. John dressed and shaved.

      • English: dressed (прошедшее время), shaved (прошедшее время) — формы Past Simple (действительный залог).

      • Russian: Джон оделся и побрился — формы прошедшего времени в страдательном залоге (переходные глаголы часто переходят в пассивную форму).

      • Сравнение: В русском языке, как и в английском, эти действия передаются через прошедшее время.

    3. The concert began at last.

      • English: began — форма Past Simple (действительный залог).

      • Russian: концерт начался — форма прошедшего времени в страдательном залоге.

      • Сравнение: В русском языке, как и в английском, используется прошедшее время для обозначения завершенности действия, однако в русском языке используется страдательная форма.

    4. She smiled and looked away.

      • English: smiled (прошедшее время), looked (прошедшее время) — формы Past Simple (действительный залог).

      • Russian: Она улыбнулась и отвернулась — формы прошедшего времени в страдательном залоге.

      • Сравнение: В русском языке также используется прошедшее время, но в страдательном залоге.

    5. He opened the door and stopped.

      • English: opened (прошедшее время), stopped (прошедшее время) — формы Past Simple (действительный залог).

      • Russian: Он открыл дверь и остановился — формы прошедшего времени в страдательном залоге.

      • Сравнение: Здесь аналогичное использование прошедшего времени в русском, но с страдательным залогом.

    6. They shook hands and kissed.

      • English: shook (прошедшее время), kissed (прошедшее время) — формы Past Simple (действительный залог).

      • Russian: Они пожали друг другу руки и поцеловались — формы прошедшего времени в страдательном залоге.

      • Сравнение: Аналогичное использование прошедшего времени в русском языке с страдательным залогом.

    Обобщение:

    В английском языке действия в действительном залоге часто выражаются через формы настоящего (для общего действия) и прошедшего времени (для завершенных действий). В русском языке многие такие действия передаются через страдательный залог, например, при описании состояний или действий, направленных на субъект.

    В целом, в русском языке существование страдательного залога дает возможность выражать такие действия по-разному, в отличие от английского, где часто сохраняется активная форма глагола.