
- •Семинар 3-4
- •Универсалии, их определение и классификации. Значение универсалий для типологии языков
- •Методы типологического анализа
- •1. Генетически родственные формы в словах:
- •2. Генетически родственные формы в глаголах:
- •3. Генетически родственные формы в числительных:
- •1. I shall pass my vacation in the country / я проведу каникулы за городом
- •2. You have overlooked a mistake / Вы пропустили ошибку
- •3. I think / я думаю
- •4. You think / Ты думаешь
- •5. We think / Мы думаем
- •6. They think / Они думают
- •Критерии отбора единиц типологического сопоставления.
- •1. Русский язык:
- •2. Английский язык:
- •Категория определенности-неопределенности
- •1. Семный состав категории определенности-неопределенности
- •2. Способы и средства выражения значений
- •3. Место категории определенности-неопределенности в языковой системе
- •1. Семный состав категории определенности-неопределенности в её основных значениях
- •2. Способы и средства выражения этих значений в обоих языках
- •3. Место данной категории в каждом из двух языков
- •4. Статус категории определенности-неопределенности в системе современного английского и русского языков
- •Телескоп — оптический инструмент
- •4. Вывод
- •1. Для выражения значения определённого артикля "the":
- •2. Для выражения значения неопределённого артикля "a / an":
- •3. Другие способы выражения неопределённости и определённости:
- •Метод типологических индексов Дж. Гринберга.
- •1. Синтетичность
- •2. Словосложение
- •3. Префиксация
- •4. Суффиксация
- •5. Словоизменение
- •6. Агглютинация
- •7. Словообразование
- •Английский язык:
- •Русский язык:
- •1. Историческое развитие языка
- •2. Фонемная дистрибуция в английском языке
- •3. Частотное использование и функциональная нагрузка
- •4. Особенности фонологической системы английского языка
- •1. Языки, где гласные выполняют грамматическую функцию
- •2. Языки, где согласные выражают лексическое значение
- •3. Актуальность такого распределения функций для английского языка
- •4. Актуальность распределения функций для русского языка
- •5. Вывод
- •1. Разновидности гласных в английском языке
- •2. Разновидности гласных в русском языке
- •3. Почему сочетания /ай/ и /ой/ не являются дифтонгами в русском языке
- •4. Итоги
- •Низкий подъём vs. Средний подъём:
- •Средний подъём vs. Высокий подъём:
- •Высокий подъём vs. Средний подъём (в дифтонгах):
- •Низкий подъём vs. Высокий подъём:
- •1. Гласные, не заканчивающие открытые слоги:
- •2. Неударные гласные:
- •3. Дифтонги:
- •4. Ограничения по длине гласных:
- •29. Различия в подсистемах согласных фонем в английском и русском языках:
- •Взрывные (порционные) согласные:
- •Щелевые (фрикативные) согласные:
- •Сонорные согласные:
- •Аффрикаты:
- •30. Типы корреляций в английской подсистеме согласных и их анализ:
- •В начале слов (initial position):
- •В середине слов (medial position):
- •В конце слов (final position):
Метод типологических индексов Дж. Гринберга.
Выводы о структуре языков:
Английский язык в данном примере демонстрирует более аналитическую структуру, с меньшим количеством морфологических изменений. Он меньше зависит от суффиксации, агглютинации и словоизменения.
Русский язык, наоборот, демонстрирует более синтетическую структуру с большим количеством суффиксации, префиксации, словоизменения и агглютинации. Морфологические изменения более выражены и более разнообразны.
Для вышеприведенных текстов подсчитайте следующие индексы:
- синтетичности –
- словосложения –
- префиксации –
- суффиксации –
- словоизменения –
- агглютинации –
- словообразования –
Сделайте выводы о структуре языка (английского, русского), основываясь на анализе
Для подсчета индексов синтетичности, словосложения, префиксации, суффиксации, словоизменения, агглютинации и словообразования на основе приведенных текстов, проанализируем оба текста — английский и русский — с точки зрения этих лингвистических характеристик.
1. Синтетичность
Английский текст: Английский язык более аналитичен, в нем меньше используется морфологическое словоизменение. Грамматические отношения выражаются преимущественно с помощью порядка слов, вспомогательных глаголов и предлогов, а не через изменения формы слов.
Пример:
"By falling gravely ill" — аналитическая конструкция с предлогами и инфинитивами.
"He’s won" — глагол изменяется по времени, но не по лицам или числам.
Русский текст: Русский язык, наоборот, демонстрирует большую синтетичность. Здесь множество изменений форм слов, выражающих грамматические значения (падежи, числа, рода, времени и т. д.).
Пример:
"занемог" — изменение формы глагола по лицу и числу.
"уважать" — изменения по числу (во множественном числе будет "уважают").
Итог: Синтетичность в русском языке более выражена, чем в английском. Английский язык остается в значительной степени аналитичным.
Оценка:
Английский: низкая синтетичность.
Русский: высокая синтетичность.
2. Словосложение
Английский текст: Английский язык имеет меньше примеров явного словосложения, однако встречаются сложные конструкции (например, "man of firm convictions"). Здесь сочетание слов выполняет функцию объединения идей, но оно не является сращением корней.
Русский текст: В русском языке сложные слова встречаются чаще, особенно при образовании существительных и глаголов. Например, "полуживого", "забавлять".
Итог: Оба языка используют словосложение, но в русском языке это явление более заметное и продуктивное.
Оценка:
Английский: умеренное словосложение.
Русский: высокая степень словосложения.
3. Префиксация
Английский текст: В английском языке префиксация встречается редко. Например, "afflictions" (от "afflict" + суффикс "-ion").
Русский текст: В русском языке активно используются префиксы. Например, "занемог" (приставка "за-"), "забавлять" (приставка "за-").
Итог: Префиксация значительно более выражена в русском языке.
Оценка:
Английский: низкая префиксация.
Русский: высокая префиксация.