
- •Семинар 3-4
- •Универсалии, их определение и классификации. Значение универсалий для типологии языков
- •Методы типологического анализа
- •1. Генетически родственные формы в словах:
- •2. Генетически родственные формы в глаголах:
- •3. Генетически родственные формы в числительных:
- •1. I shall pass my vacation in the country / я проведу каникулы за городом
- •2. You have overlooked a mistake / Вы пропустили ошибку
- •3. I think / я думаю
- •4. You think / Ты думаешь
- •5. We think / Мы думаем
- •6. They think / Они думают
- •Критерии отбора единиц типологического сопоставления.
- •1. Русский язык:
- •2. Английский язык:
- •Категория определенности-неопределенности
- •1. Семный состав категории определенности-неопределенности
- •2. Способы и средства выражения значений
- •3. Место категории определенности-неопределенности в языковой системе
- •1. Семный состав категории определенности-неопределенности в её основных значениях
- •2. Способы и средства выражения этих значений в обоих языках
- •3. Место данной категории в каждом из двух языков
- •4. Статус категории определенности-неопределенности в системе современного английского и русского языков
- •Телескоп — оптический инструмент
- •4. Вывод
- •1. Для выражения значения определённого артикля "the":
- •2. Для выражения значения неопределённого артикля "a / an":
- •3. Другие способы выражения неопределённости и определённости:
- •Метод типологических индексов Дж. Гринберга.
- •1. Синтетичность
- •2. Словосложение
- •3. Префиксация
- •4. Суффиксация
- •5. Словоизменение
- •6. Агглютинация
- •7. Словообразование
- •Английский язык:
- •Русский язык:
- •1. Историческое развитие языка
- •2. Фонемная дистрибуция в английском языке
- •3. Частотное использование и функциональная нагрузка
- •4. Особенности фонологической системы английского языка
- •1. Языки, где гласные выполняют грамматическую функцию
- •2. Языки, где согласные выражают лексическое значение
- •3. Актуальность такого распределения функций для английского языка
- •4. Актуальность распределения функций для русского языка
- •5. Вывод
- •1. Разновидности гласных в английском языке
- •2. Разновидности гласных в русском языке
- •3. Почему сочетания /ай/ и /ой/ не являются дифтонгами в русском языке
- •4. Итоги
- •Низкий подъём vs. Средний подъём:
- •Средний подъём vs. Высокий подъём:
- •Высокий подъём vs. Средний подъём (в дифтонгах):
- •Низкий подъём vs. Высокий подъём:
- •1. Гласные, не заканчивающие открытые слоги:
- •2. Неударные гласные:
- •3. Дифтонги:
- •4. Ограничения по длине гласных:
- •29. Различия в подсистемах согласных фонем в английском и русском языках:
- •Взрывные (порционные) согласные:
- •Щелевые (фрикативные) согласные:
- •Сонорные согласные:
- •Аффрикаты:
- •30. Типы корреляций в английской подсистеме согласных и их анализ:
- •В начале слов (initial position):
- •В середине слов (medial position):
- •В конце слов (final position):
Критерии отбора единиц типологического сопоставления.
В основу определения единиц сопоставления положены критерии: а) функционального тождества сопоставляемых языковых явлений; б) критерий соответствия общего частному и, наоборот, частного общему; в) критерий массового охвата соответствующих языковых форм
1. Проверьте вышеназванные критерии на следующих примерах: Англ -ed /d, t/ например, в словах: played, worked Русск. -л например, в формах: работал, работала, работало, работали Какую понятийную категорию выражают приводимые английская и русская морфемы? Можно ли признать английские и русские формы функционально тождественными?
Пример 1:
Английские формы: played, worked (с суффиксами -ed, произносимыми как /d/ или /t/)
Русские формы: работал, работала, работало, работали (с суффиксами -л)
Критерий 1: Функциональное тождество сопоставляемых языковых явлений
Английский суффикс -ed и русский суффикс -л оба выражают прошедшее время для глаголов, то есть оба показывают, что действие произошло в прошлом.
Несмотря на различия в форме и в способе образования, морфемы выполняют схожую функцию — указывают на прошедшее время.
Заключение: морфемы -ed в английском и -л в русском языке можно признать функционально тождественными, так как обе морфемы обозначают прошедшее время, хотя структура и формы у них разные.
Критерий 2: Критерий соответствия общего частному и, наоборот, частного общему
Общее: обе морфемы, -ed и -л, относятся к категории прошедшего времени в соответствующих языках.
Частное: для английского языка характерно использование -ed для образования прошедшего времени в регулярных глаголах, а для русского языка -л используется для всех глаголов в прошедшем времени (с учетом родовой и числовой изменчивости).
Заключение: в данном случае критерием соответствия общего частному является то, что обе морфемы относятся к прошедшему времени, но для каждого языка существуют особенности употребления этих форм.
Критерий 3: Критерий массового охвата соответствующих языковых форм
В английском языке суффикс -ed является наиболее распространенной формой для образования прошедшего времени для регулярных глаголов. Это правило охватывает большинство глаголов, хотя есть исключения (неправильные глаголы).
В русском языке суффикс -л охватывает почти все глаголы в прошедшем времени, также с изменением по родам и числам.
Заключение: обе морфемы охватывают массовые и основные глаголы в соответствующих языках для выражения прошедшего времени, но в русском языке родо-числовое согласование более выражено.
Итоговый вывод:
Понятийная категория: обе морфемы выражают прошедшее время.
Функциональное тождество: да, можно признать английские и русские формы функционально тождественными, так как обе морфемы выполняют одну и ту же функцию — указывают на прошедшее время.
Критерии отбора:
Функциональное тождество: морфемы выполняют одинаковую функцию.
Общее и частное: оба суффикса выражают прошедшее время, но имеют особенности в каждом языке (например, родовое согласование в русском).
Массовый охват: обе морфемы широко используются для большинства глаголов в своих языках, но с некоторыми исключениями (неправильные глаголы в английском).
Таким образом, с точки зрения типологического сопоставления, английский суффикс -ed и русский суффикс -л являются функционально тождественными морфемами, несмотря на различия в структуре и формах их использования.
2. В русском языке широко используется согласование в качестве основного приема синтаксической связи. Приведите примеры основных случаев использования приема согласования в синтаксических структурах разного типа, которые можно было бы рассматривать как реализацию общего в частном.
В русском языке согласование — это синтаксическая связь, при которой элементы предложения изменяются в соответствии с формой другого элемента. Это один из основных способов выражения синтаксической связи, который находит реализацию в различных типах предложений и конструкций. Рассмотрим основные случаи согласования, которые можно рассматривать как реализацию общего в частном.
1. Согласование по роду, числу и падежу в предложениях с подлежащим и сказуемым
Пример: Мальчик бежит / Девочка бежит / Дети бегут.
Общее: Согласование происходит между подлежащим (существительное) и сказуемым (глагол), где глагол изменяется в зависимости от рода, числа и падежа подлежащего.
Частное: В зависимости от рода и числа подлежащего меняется форма глагола (например, бежит (м.р., ед.ч.) и бегут (мн.ч.)).
2. Согласование в предложениях с прилагательными и существительными
Пример: Красивый дом / Красивые дома / Грустная девочка.
Общее: Прилагательное согласуется с существительным в роде, числе и падеже.
Частное: В зависимости от рода и числа существительного изменяется форма прилагательного (например, красивый (м.р., ед.ч.) и красивые (мн.ч.)).
3. Согласование в предложениях с числительными и существительными
Пример: Три книги / Два стула / Один ученик.
Общее: Числительное согласуется с существительным в числе, иногда в роде (например, в родительном падеже двух и двух).
Частное: Форма существительного изменяется в зависимости от числа числительного, например, три книги (мн.ч.), два стула (мн.ч.), но в родительном падеже два стула (муж.р.) и две книги (жен.р.).
4. Согласование в предложениях с местоимениями и прилагательными
Пример: Моя новая книга / Твои старые игрушки.
Общее: Местоимение согласуется с существительным в роде, числе и падеже.
Частное: Местоимение изменяется в зависимости от рода, числа и падежа существительного (например, моя (ж.р.) и твой (м.р.)).
5. Согласование в сложных предложениях (согласование частей сложного предложения)
Пример: Она пришла, и он ушёл.
Общее: В сложных предложениях согласование может происходить между частями предложения в плане времен и лица.
Частное: В данном примере согласование выражается в использовании разных форм глаголов в зависимости от лица (например, пришла (3-е лицо, ед.ч.) и ушёл (3-е лицо, ед.ч.)).
6. Согласование в предложениях с деепричастиями
Пример: Прочитав книгу, он ушёл.
Общее: Деепричастие согласуется с основным глаголом по лицу и числу.
Частное: В зависимости от формы основного глагола (например, он — он ушёл, они — они ушли) деепричастие принимает соответствующую форму.
Заключение
Каждый из этих примеров является реализацией общего в частном, где основные принципы согласования (по роду, числу, падежу) проявляются в конкретных языковых конструкциях. Согласование, таким образом, является важным синтаксическим инструментом, с помощью которого осуществляется связь между элементами предложения.
3. В русском языке существительное двухморфемно в своей начальной форме, ср.: рек-а, окн-о и т.д. Существительные с тремя морфемами в отдельных словоформах представлены лишь в словах на - мя, ср.: стрем-ен-и, врем-ен-ем, а также в словах неб-ес-а, ягн-ят-а, доч-ер-и. Эти слова немногочисленны. Должны ли они учитываться в типологическом плане? Приведите из обоих языков собственные примеры словоформ (служебных слов, моделей), которые характеризуют обширные классы однородных в структурно-семантическом отношении слов.
В типологическом плане слова с тремя морфемами, как в русском языке, например, стремени, времени, небеса, ягнёнка, дочери, также могут быть учтены. Несмотря на их небольшое количество, такие формы служат интересным примером для анализа морфологической структуры слов и могут раскрывать особенности словообразования в языке, а также характер морфемных структур, которые могут быть полезны при сравнении языков.
Учет слов с тремя морфемами в типологическом плане:
Такие примеры показывают важность морфемного анализа при типологическом исследовании. В типологии важно учитывать, как в разных языках происходит морфологическое деление слов на морфемы. Даже если таких слов немного, их существование свидетельствует о сложной морфологической структуре языка, где возможны несколько морфем внутри одного слова, что может быть важно при сравнении с другими языками.
Примеры словоформ из русского и английского языков, характеризующих обширные классы однородных слов: