Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сравнительная типология / Сравнительная_типология_семинар_3_4.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.06.2025
Размер:
169.38 Кб
Скачать

1. I shall pass my vacation in the country / я проведу каникулы за городом

  • В этих предложениях функциональное тождество заключается в передаче действия, связанного с проведением времени вне привычной обстановки — в первом случае в "деревне", во втором — "за городом".

  • Однако форма отличается: в английском используется будущее время с модальным глаголом shall (что в современном английском языке более редкое использование, обычно заменяется на will), в русском — будущее время глагола провести.

  • Типологическое различие: в русском языке будущее время выражается только через глагол, в английском — через комбинацию модального глагола и инфинитива.

2. You have overlooked a mistake / Вы пропустили ошибку

  • Здесь также наблюдается функциональное тождество: обе фразы передают идею, что ошибка не была замечена или учтена.

  • В английском используется перфектное время ("have overlooked"), что подчеркивает завершенность действия в настоящем, в то время как в русском используется прошедшее время ("пропустили").

  • Типологическое различие: английское перфектное время выражает акцент на связи прошлого с настоящим, тогда как в русском языке время действия чаще всего не имеет такого прямого акцента на последствия.

3. I think / я думаю

  • Функциональное тождество: оба выражения передают процесс размышления или мысли говорящего.

  • В обоих языках используется глагол в настоящем времени, но форма глагола в английском языке не изменяется в зависимости от субъекта (кроме форм I, you, he/she). В русском языке глагол изменяется по лицам и числам (например, "мы думаем").

  • Типологическое различие: в русском глагол имеет больше морфологических изменений для согласования с субъектом, в то время как в английском для этого используется фиксированная форма.

4. You think / Ты думаешь

  • Здесь также функциональное тождество: оба выражения обозначают действие "думать", выполняемое вами (на "ты").

  • В английском языке форма глагола не изменяется для второго лица (в современном английском), в то время как в русском языке форма глагола изменяется (от "думать" в инфинитиве до "думаешь").

  • Типологическое различие: в русском языке изменение формы глагола (согласование с лицом) выражается явно, в английском — нет.

5. We think / Мы думаем

  • Функциональное тождество заключается в передаче мысли или размышления, выполняемого группой людей.

  • Как и в предыдущих примерах, в английском используется неизменяемая форма глагола, в русском — форма изменяется в зависимости от числа.

  • Типологическое различие: в английском язык не выражает форму через глагол, в отличие от русского.

6. They think / Они думают

  • Аналогично предыдущим примерам, функциональное тождество заключено в передаче действия, выполняемого множественным числом.

  • В обоих языках формы глаголов изменяются по числам, но структура отличается: в русском глагол изменяется по числу и лицу, в английском — только по числу, с фиксированными формами для третьего лица.

7. He-wolf; she-wolf / Волк — волчица

  • В этих примерах выражается функциональное тождество, которое заключается в обозначении мужского и женского рода одного и того же вида.

  • В английском используется сложение двух слов: "he" + "wolf" и "she" + "wolf". В русском языке используется одна отдельная форма для женского рода — "волчица".

  • Типологическое различие: в английском языке для указания на пол используется комбинация местоимения и существительного, в русском — одно слово для обозначения женского пола.

Заключение

Во всех этих примерах можно наблюдать типологическое сходство в значении (функции), но различие в формах (структурные различия). Это подчеркивает идею, что типологическое сходство не обязательно предполагает сходство форм, а скорее касается функций и значений, которые языки могут выражать различными способами.