
- •Семинар 3-4
- •Универсалии, их определение и классификации. Значение универсалий для типологии языков
- •Методы типологического анализа
- •1. Генетически родственные формы в словах:
- •2. Генетически родственные формы в глаголах:
- •3. Генетически родственные формы в числительных:
- •1. I shall pass my vacation in the country / я проведу каникулы за городом
- •2. You have overlooked a mistake / Вы пропустили ошибку
- •3. I think / я думаю
- •4. You think / Ты думаешь
- •5. We think / Мы думаем
- •6. They think / Они думают
- •Критерии отбора единиц типологического сопоставления.
- •1. Русский язык:
- •2. Английский язык:
- •Категория определенности-неопределенности
- •1. Семный состав категории определенности-неопределенности
- •2. Способы и средства выражения значений
- •3. Место категории определенности-неопределенности в языковой системе
- •1. Семный состав категории определенности-неопределенности в её основных значениях
- •2. Способы и средства выражения этих значений в обоих языках
- •3. Место данной категории в каждом из двух языков
- •4. Статус категории определенности-неопределенности в системе современного английского и русского языков
- •Телескоп — оптический инструмент
- •4. Вывод
- •1. Для выражения значения определённого артикля "the":
- •2. Для выражения значения неопределённого артикля "a / an":
- •3. Другие способы выражения неопределённости и определённости:
- •Метод типологических индексов Дж. Гринберга.
- •1. Синтетичность
- •2. Словосложение
- •3. Префиксация
- •4. Суффиксация
- •5. Словоизменение
- •6. Агглютинация
- •7. Словообразование
- •Английский язык:
- •Русский язык:
- •1. Историческое развитие языка
- •2. Фонемная дистрибуция в английском языке
- •3. Частотное использование и функциональная нагрузка
- •4. Особенности фонологической системы английского языка
- •1. Языки, где гласные выполняют грамматическую функцию
- •2. Языки, где согласные выражают лексическое значение
- •3. Актуальность такого распределения функций для английского языка
- •4. Актуальность распределения функций для русского языка
- •5. Вывод
- •1. Разновидности гласных в английском языке
- •2. Разновидности гласных в русском языке
- •3. Почему сочетания /ай/ и /ой/ не являются дифтонгами в русском языке
- •4. Итоги
- •Низкий подъём vs. Средний подъём:
- •Средний подъём vs. Высокий подъём:
- •Высокий подъём vs. Средний подъём (в дифтонгах):
- •Низкий подъём vs. Высокий подъём:
- •1. Гласные, не заканчивающие открытые слоги:
- •2. Неударные гласные:
- •3. Дифтонги:
- •4. Ограничения по длине гласных:
- •29. Различия в подсистемах согласных фонем в английском и русском языках:
- •Взрывные (порционные) согласные:
- •Щелевые (фрикативные) согласные:
- •Сонорные согласные:
- •Аффрикаты:
- •30. Типы корреляций в английской подсистеме согласных и их анализ:
- •В начале слов (initial position):
- •В середине слов (medial position):
- •В конце слов (final position):
1. I shall pass my vacation in the country / я проведу каникулы за городом
В этих предложениях функциональное тождество заключается в передаче действия, связанного с проведением времени вне привычной обстановки — в первом случае в "деревне", во втором — "за городом".
Однако форма отличается: в английском используется будущее время с модальным глаголом shall (что в современном английском языке более редкое использование, обычно заменяется на will), в русском — будущее время глагола провести.
Типологическое различие: в русском языке будущее время выражается только через глагол, в английском — через комбинацию модального глагола и инфинитива.
2. You have overlooked a mistake / Вы пропустили ошибку
Здесь также наблюдается функциональное тождество: обе фразы передают идею, что ошибка не была замечена или учтена.
В английском используется перфектное время ("have overlooked"), что подчеркивает завершенность действия в настоящем, в то время как в русском используется прошедшее время ("пропустили").
Типологическое различие: английское перфектное время выражает акцент на связи прошлого с настоящим, тогда как в русском языке время действия чаще всего не имеет такого прямого акцента на последствия.
3. I think / я думаю
Функциональное тождество: оба выражения передают процесс размышления или мысли говорящего.
В обоих языках используется глагол в настоящем времени, но форма глагола в английском языке не изменяется в зависимости от субъекта (кроме форм I, you, he/she). В русском языке глагол изменяется по лицам и числам (например, "мы думаем").
Типологическое различие: в русском глагол имеет больше морфологических изменений для согласования с субъектом, в то время как в английском для этого используется фиксированная форма.
4. You think / Ты думаешь
Здесь также функциональное тождество: оба выражения обозначают действие "думать", выполняемое вами (на "ты").
В английском языке форма глагола не изменяется для второго лица (в современном английском), в то время как в русском языке форма глагола изменяется (от "думать" в инфинитиве до "думаешь").
Типологическое различие: в русском языке изменение формы глагола (согласование с лицом) выражается явно, в английском — нет.
5. We think / Мы думаем
Функциональное тождество заключается в передаче мысли или размышления, выполняемого группой людей.
Как и в предыдущих примерах, в английском используется неизменяемая форма глагола, в русском — форма изменяется в зависимости от числа.
Типологическое различие: в английском язык не выражает форму через глагол, в отличие от русского.
6. They think / Они думают
Аналогично предыдущим примерам, функциональное тождество заключено в передаче действия, выполняемого множественным числом.
В обоих языках формы глаголов изменяются по числам, но структура отличается: в русском глагол изменяется по числу и лицу, в английском — только по числу, с фиксированными формами для третьего лица.
7. He-wolf; she-wolf / Волк — волчица
В этих примерах выражается функциональное тождество, которое заключается в обозначении мужского и женского рода одного и того же вида.
В английском используется сложение двух слов: "he" + "wolf" и "she" + "wolf". В русском языке используется одна отдельная форма для женского рода — "волчица".
Типологическое различие: в английском языке для указания на пол используется комбинация местоимения и существительного, в русском — одно слово для обозначения женского пола.
Заключение
Во всех этих примерах можно наблюдать типологическое сходство в значении (функции), но различие в формах (структурные различия). Это подчеркивает идею, что типологическое сходство не обязательно предполагает сходство форм, а скорее касается функций и значений, которые языки могут выражать различными способами.