
- •Семинар 3-4
- •Универсалии, их определение и классификации. Значение универсалий для типологии языков
- •Методы типологического анализа
- •1. Генетически родственные формы в словах:
- •2. Генетически родственные формы в глаголах:
- •3. Генетически родственные формы в числительных:
- •1. I shall pass my vacation in the country / я проведу каникулы за городом
- •2. You have overlooked a mistake / Вы пропустили ошибку
- •3. I think / я думаю
- •4. You think / Ты думаешь
- •5. We think / Мы думаем
- •6. They think / Они думают
- •Критерии отбора единиц типологического сопоставления.
- •1. Русский язык:
- •2. Английский язык:
- •Категория определенности-неопределенности
- •1. Семный состав категории определенности-неопределенности
- •2. Способы и средства выражения значений
- •3. Место категории определенности-неопределенности в языковой системе
- •1. Семный состав категории определенности-неопределенности в её основных значениях
- •2. Способы и средства выражения этих значений в обоих языках
- •3. Место данной категории в каждом из двух языков
- •4. Статус категории определенности-неопределенности в системе современного английского и русского языков
- •Телескоп — оптический инструмент
- •4. Вывод
- •1. Для выражения значения определённого артикля "the":
- •2. Для выражения значения неопределённого артикля "a / an":
- •3. Другие способы выражения неопределённости и определённости:
- •Метод типологических индексов Дж. Гринберга.
- •1. Синтетичность
- •2. Словосложение
- •3. Префиксация
- •4. Суффиксация
- •5. Словоизменение
- •6. Агглютинация
- •7. Словообразование
- •Английский язык:
- •Русский язык:
- •1. Историческое развитие языка
- •2. Фонемная дистрибуция в английском языке
- •3. Частотное использование и функциональная нагрузка
- •4. Особенности фонологической системы английского языка
- •1. Языки, где гласные выполняют грамматическую функцию
- •2. Языки, где согласные выражают лексическое значение
- •3. Актуальность такого распределения функций для английского языка
- •4. Актуальность распределения функций для русского языка
- •5. Вывод
- •1. Разновидности гласных в английском языке
- •2. Разновидности гласных в русском языке
- •3. Почему сочетания /ай/ и /ой/ не являются дифтонгами в русском языке
- •4. Итоги
- •Низкий подъём vs. Средний подъём:
- •Средний подъём vs. Высокий подъём:
- •Высокий подъём vs. Средний подъём (в дифтонгах):
- •Низкий подъём vs. Высокий подъём:
- •1. Гласные, не заканчивающие открытые слоги:
- •2. Неударные гласные:
- •3. Дифтонги:
- •4. Ограничения по длине гласных:
- •29. Различия в подсистемах согласных фонем в английском и русском языках:
- •Взрывные (порционные) согласные:
- •Щелевые (фрикативные) согласные:
- •Сонорные согласные:
- •Аффрикаты:
- •30. Типы корреляций в английской подсистеме согласных и их анализ:
- •В начале слов (initial position):
- •В середине слов (medial position):
- •В конце слов (final position):
Методы типологического анализа
1. Назовите лингвистический метод, возникший благодаря изучению различных состояний языка (языков) в процессе его (их) исторического развития?
Лингвистический метод, возникший благодаря изучению различных состояний языка (языков) в процессе их исторического развития, называется сравнительно-историческим методом. Этот метод был разработан для выявления родственных связей между языками и изучения их эволюции, позволяя реконструировать общие праязыки и проследить закономерности языковых изменений.
2. Сравнительно-исторический метод делает возможным сравнение материальной формы языковых элементов — полных форм, морфем и фонем отдельных языков; наличие регулярных соответствий такого рода приводит к выводам о генетическом родстве соответствующих языков. Пользуясь знаниями из истории английского языка, этимологии его словарного состава, приведите примеры генетически родственных форм в английском языке и других индоевропейских языках, которые дают основание судить об их родстве.
Сравнительно-исторический метод позволяет выявлять регулярные соответствия в материальной форме языковых элементов между генетически родственными языками. Для демонстрации родства между английским языком и другими индоевропейскими языками можно привести несколько примеров:
1. Генетически родственные формы в словах:
Английское слово "father" и германские языки:
Английское father связано с немецким Vater, голландским vader, шведским fader.
В других индоевропейских языках тоже наблюдаются родственные формы: латинское pater, греческое πατήρ (pater), санскритское पितर् (pitar).
Эти слова происходят от общего индоевропейского корня pH₂tér, что означает "отец".
Английское слово "mother" и германские языки:
Английское mother связано с немецким Mutter, голландским moeder, шведским moder.
В других индоевропейских языках: латинское mater, греческое μήτηρ (mētēr), санскритское मातर (mātṛ).
Общий индоевропейский корень для этих слов — méh₂tēr, что означает "мать".
2. Генетически родственные формы в глаголах:
Английское слово "to be" и другие индоевропейские языки:
Английское be (в инфинитиве) связано с латинским esse, греческим εἶναι (einai), санскритским अस् (as).
Эти формы происходят от общего индоевропейского корня hₗes-, что означает "быть".
Английское "to see" и германские языки:
Английское see связано с немецким sehen, голландским zien, шведским se.
В других индоевропейских языках также есть родственные формы: латинское videre, греческое βλέπειν (blépein), санскритское द्र्ष् (dṛṣ).
Эти глаголы происходят от общего индоевропейского корня weid- / wid- , что означает "видеть".
3. Генетически родственные формы в числительных:
Английское "two" и другие индоевропейские языки:
Английское two связано с немецким zwei, голландским twee, шведским två.
В других индоевропейских языках: латинское duo, греческое δύο (dýo), санскритское द्वि (dvi).
Все эти формы происходят от общего индоевропейского корня dwo-, что означает "два".
Заключение:
Эти примеры генетически родственных форм в английском языке и других индоевропейских языках позволяют делать выводы о родстве этих языков и реконструировать их общий праязык — праиндоевропейский. Сравнение регулярных соответствий, как в словарном составе, так и в грамматической структуре, является основой для понимания языковой эволюции и генетического родства.
3. Какие языковые явления и факты могут быть объектом типологического сопоставления? Необходимо ли формальное отождествление конкретных единиц сравниваемых языков для типологического анализа, как это наблюдается в сравнительно-исторических исследованиях? Что означает принятый в типологии категориальный подход к сравнению разноязычного материала? Приведите примеры содержательно- и функционально-тождественных, но структурно различных явлений в английском и русском языках.
Языковые явления и факты, которые могут быть объектом типологического сопоставления
Типологическое сопоставление языков исследует сходства и различия между языковыми системами на основе универсальных категорий, которые могут проявляться в разных языках. Объектами типологического анализа могут быть:
Фонологические явления: наличие или отсутствие определённых звуковых систем (например, фрикативные или взрывные согласные), особенности интонации, акцентуации, слоговой структуры и т.д.
Морфологические категории: типы словоизменения (агглютинация, флексия, изоляция), наличие или отсутствие категорий рода, числа, падежа, время-глагольных форм и т.д.
Синтаксические структуры: порядок слов в предложении (например, SVO, SOV, VSO), способы выражения субъектов, объектов, обстоятельств, использование предлогов и послелогов.
Лексические и семантические категории: способы выражения абстрактных понятий, метафорические структуры, способы словообразования, использование разных форм в зависимости от социального контекста.
Необходимость формального отождествления единиц
В типологическом анализе не требуется формального отождествления единиц сравниваемых языков, как это происходит в сравнительно-исторических исследованиях. В типологии важно изучать параллели и различия в реализации определённых категорий в языках, не обязываясь точно сопоставлять формы. Типология больше фокусируется на выявлении универсальных типов конструкций и категорий, а не на установлении генетического родства, как в сравнительно-историческом методе.
Категориальный подход в типологии
Категориальный подход в типологии означает, что сравнение языков проводится на уровне категорий, а не отдельных слов или форм. Сравниваются функциональные единицы (например, грамматические категории) и способы их выражения в разных языках. Это позволяет выделить универсальные языковые структуры, которые могут быть реализованы по-разному в различных языках.
Примеры содержательно- и функционально-тождественных, но структурно различных явлений в английском и русском языках:
Прямой и косвенный падежи:
В русском языке существуют падежи, включая прямой (например, именительный) и косвенные (например, родительный, дательный, винительный). Эти падежи выражаются через формы слов.
В английском языке нет падежных форм существительных (за исключением притяжательного падежа — 's), но косвенные функции выполняют предлоги. Например, в русском «Я вижу книгу» (винительный падеж) и «Я иду к другу» (дательный падеж), в английском используется порядок слов и предлоги: "I see a book" (предлог не нужен для объекта) и "I go to a friend" (предлог "to" для дательного падежа).
Использование рода:
В русском языке род (мужской, женский, средний) присущ существительным, и это отражается на форме прилагательных и глаголов (например, "красивый" — "красивая").
В английском языке рода нет в существительных, но пол различается в местоимениях (he, she, it) и некоторых словах (например, "actor" / "actress").
Глагольное время:
В русском языке система времён в основном гибкая, использующая совершенный и несовершенный вид (например, "сделать" — "делать").
В английском языке временная система выражается через временные формы глаголов (например, I make — настоящее, I made — прошедшее, I will make — будущее). Здесь используется больше грамматических форм, чем в русском.
Заключение
Типологическое сопоставление не требует отождествления единиц в языках, но исследует, как различные языки реализуют одинаковые функции и категории. Это позволяет выделить универсальные языковые структуры, несмотря на структурные различия.
4. Если генетическое сходство предполагает непременное сходство формы (материальной субстанции) и значения сравниваемых элементов, то типологическое сходство в значении не только не предполагает сходства в форме, но, скорее, исключает таковое. Дайте интерпретацию нижеприводимых форм в родственных и неродственных языках
Типологический анализ. Установите функциональное тождество следующих английских и русских форм.
I shall pass my vacation in the country. |
Я проведу каникулы за городом. |
You have overlooked a mistake. |
Вы пропустили ошибку. |
I think |
Я думаю |
You think |
Ты думаешь |
We think |
Вы думаете |
They think. |
Мы думаем |
He-wolf; she-wolf |
Они думают |
|
Волк - волчица |
Для типологического анализа важно выявить функциональное тождество между языковыми формами, а не их материальное сходство. В приведенных примерах можно установить, как различные языки передают схожие значения с помощью разных форм и структур. Рассмотрим каждый из примеров: