Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сравнительная типология / Сравнительная_типология_семинар_3_4.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.06.2025
Размер:
169.38 Кб
Скачать

Методы типологического анализа

1. Назовите лингвистический метод, возникший благодаря изучению различных состояний языка (языков) в процессе его (их) исторического развития?

Лингвистический метод, возникший благодаря изучению различных состояний языка (языков) в процессе их исторического развития, называется сравнительно-историческим методом. Этот метод был разработан для выявления родственных связей между языками и изучения их эволюции, позволяя реконструировать общие праязыки и проследить закономерности языковых изменений.

2. Сравнительно-исторический метод делает возможным сравнение материальной формы языковых элементов — полных форм, морфем и фонем отдельных языков; наличие регулярных соответствий такого рода приводит к выводам о генетическом родстве соответствующих языков. Пользуясь знаниями из истории английского языка, этимологии его словарного состава, приведите примеры генетически родственных форм в английском языке и других индоевропейских языках, которые дают основание судить об их родстве.

Сравнительно-исторический метод позволяет выявлять регулярные соответствия в материальной форме языковых элементов между генетически родственными языками. Для демонстрации родства между английским языком и другими индоевропейскими языками можно привести несколько примеров:

1. Генетически родственные формы в словах:

  • Английское слово "father" и германские языки:

    • Английское father связано с немецким Vater, голландским vader, шведским fader.

    • В других индоевропейских языках тоже наблюдаются родственные формы: латинское pater, греческое πατήρ (pater), санскритское पितर् (pitar).

    • Эти слова происходят от общего индоевропейского корня pHtér, что означает "отец".

  • Английское слово "mother" и германские языки:

    • Английское mother связано с немецким Mutter, голландским moeder, шведским moder.

    • В других индоевропейских языках: латинское mater, греческое μήτηρ (mētēr), санскритское मातर (mātṛ).

    • Общий индоевропейский корень для этих слов — méhtēr, что означает "мать".

2. Генетически родственные формы в глаголах:

  • Английское слово "to be" и другие индоевропейские языки:

    • Английское be (в инфинитиве) связано с латинским esse, греческим εἶναι (einai), санскритским अस् (as).

    • Эти формы происходят от общего индоевропейского корня hes-, что означает "быть".

  • Английское "to see" и германские языки:

    • Английское see связано с немецким sehen, голландским zien, шведским se.

    • В других индоевропейских языках также есть родственные формы: латинское videre, греческое βλέπειν (blépein), санскритское द्र्ष् (dṛṣ).

    • Эти глаголы происходят от общего индоевропейского корня weid- / wid- , что означает "видеть".

3. Генетически родственные формы в числительных:

  • Английское "two" и другие индоевропейские языки:

    • Английское two связано с немецким zwei, голландским twee, шведским två.

    • В других индоевропейских языках: латинское duo, греческое δύο (dýo), санскритское द्वि (dvi).

    • Все эти формы происходят от общего индоевропейского корня dwo-, что означает "два".

Заключение:

Эти примеры генетически родственных форм в английском языке и других индоевропейских языках позволяют делать выводы о родстве этих языков и реконструировать их общий праязык — праиндоевропейский. Сравнение регулярных соответствий, как в словарном составе, так и в грамматической структуре, является основой для понимания языковой эволюции и генетического родства.

3. Какие языковые явления и факты могут быть объектом типологического сопоставления? Необходимо ли формальное отождествление конкретных единиц сравниваемых языков для типологического анализа, как это наблюдается в сравнительно-исторических исследованиях? Что означает принятый в типологии категориальный подход к сравнению разноязычного материала? Приведите примеры содержательно- и функционально-тождественных, но структурно различных явлений в английском и русском языках.

Языковые явления и факты, которые могут быть объектом типологического сопоставления

Типологическое сопоставление языков исследует сходства и различия между языковыми системами на основе универсальных категорий, которые могут проявляться в разных языках. Объектами типологического анализа могут быть:

  1. Фонологические явления: наличие или отсутствие определённых звуковых систем (например, фрикативные или взрывные согласные), особенности интонации, акцентуации, слоговой структуры и т.д.

  2. Морфологические категории: типы словоизменения (агглютинация, флексия, изоляция), наличие или отсутствие категорий рода, числа, падежа, время-глагольных форм и т.д.

  3. Синтаксические структуры: порядок слов в предложении (например, SVO, SOV, VSO), способы выражения субъектов, объектов, обстоятельств, использование предлогов и послелогов.

  4. Лексические и семантические категории: способы выражения абстрактных понятий, метафорические структуры, способы словообразования, использование разных форм в зависимости от социального контекста.

Необходимость формального отождествления единиц

В типологическом анализе не требуется формального отождествления единиц сравниваемых языков, как это происходит в сравнительно-исторических исследованиях. В типологии важно изучать параллели и различия в реализации определённых категорий в языках, не обязываясь точно сопоставлять формы. Типология больше фокусируется на выявлении универсальных типов конструкций и категорий, а не на установлении генетического родства, как в сравнительно-историческом методе.

Категориальный подход в типологии

Категориальный подход в типологии означает, что сравнение языков проводится на уровне категорий, а не отдельных слов или форм. Сравниваются функциональные единицы (например, грамматические категории) и способы их выражения в разных языках. Это позволяет выделить универсальные языковые структуры, которые могут быть реализованы по-разному в различных языках.

Примеры содержательно- и функционально-тождественных, но структурно различных явлений в английском и русском языках:

  1. Прямой и косвенный падежи:

    • В русском языке существуют падежи, включая прямой (например, именительный) и косвенные (например, родительный, дательный, винительный). Эти падежи выражаются через формы слов.

    • В английском языке нет падежных форм существительных (за исключением притяжательного падежа — 's), но косвенные функции выполняют предлоги. Например, в русском «Я вижу книгу» (винительный падеж) и «Я иду к другу» (дательный падеж), в английском используется порядок слов и предлоги: "I see a book" (предлог не нужен для объекта) и "I go to a friend" (предлог "to" для дательного падежа).

  2. Использование рода:

    • В русском языке род (мужской, женский, средний) присущ существительным, и это отражается на форме прилагательных и глаголов (например, "красивый" — "красивая").

    • В английском языке рода нет в существительных, но пол различается в местоимениях (he, she, it) и некоторых словах (например, "actor" / "actress").

  3. Глагольное время:

    • В русском языке система времён в основном гибкая, использующая совершенный и несовершенный вид (например, "сделать" — "делать").

    • В английском языке временная система выражается через временные формы глаголов (например, I make — настоящее, I made — прошедшее, I will make — будущее). Здесь используется больше грамматических форм, чем в русском.

Заключение

Типологическое сопоставление не требует отождествления единиц в языках, но исследует, как различные языки реализуют одинаковые функции и категории. Это позволяет выделить универсальные языковые структуры, несмотря на структурные различия.

4. Если генетическое сходство предполагает непременное сходство формы (материальной субстанции) и значения сравниваемых элементов, то типологическое сходство в значении не только не предполагает сходства в форме, но, скорее, исключает таковое. Дайте интерпретацию нижеприводимых форм в родственных и неродственных языках

Типологический анализ. Установите функциональное тождество следующих английских и русских форм.

I shall pass my vacation in the country.

Я проведу каникулы за городом.

You have overlooked a mistake.

Вы пропустили ошибку.

I think

Я думаю

You think

Ты думаешь

We think

Вы думаете

They think.

Мы думаем

He-wolf; she-wolf

Они думают

Волк - волчица

Для типологического анализа важно выявить функциональное тождество между языковыми формами, а не их материальное сходство. В приведенных примерах можно установить, как различные языки передают схожие значения с помощью разных форм и структур. Рассмотрим каждый из примеров: