Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение Христианства, его роль

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.06.2025
Размер:
90.28 Кб
Скачать

Христианизация Британских островов, роль на язык

Слайд 1+2

Первые христиане появились в Британии вместе с римским завоеванием. В 597 году н.э. начинается всеобщая христианизация Британии. До этого племена англосаксов являлись язычниками. К началу 700 года н.э. значительная часть населения Британских островов исповедовали христианство.

Слайд 3

Такое тесное слияние культур нашло свое отражение и в языке. Появилось много слов, которые были заимствованы именно в это время. Например, school "школа" – из лат. schola "школа", Bishop "епископ" – из лат. Episcopus ″присматривающий″, mount "гора" – из лат. montis (род. пад.) "гора", pea "горох" – из лат. pisum "горох", Priest "священник" – из лат. presbyter "пресвитер".

По приблизительным подсчетам языковедов в эту эпоху английский язык заимствовал из латинского более 6 сотен слов, не считая производных от них. В основном это слова, относящиеся к религии, церкви, а также к управлению государством.

Когда в 5 веке римляне ушли из Британии, христианство на три долгих века покинуло эти земли. Только к 7-му веку христианство заново начало несмело расползаться по островам с берегов Ирландии до берегов Шотландии, а после дошло и до Англии.

Между 597, когда началось активное распространение христианства в Англии и концом древнеанглийского периода в развитии английского языка протянулось пять сотен лет. Все это время латинизмы не могли не просачиваться в английский.

Вереница изменений требовала появления понятий и выражений для их отражения в языке и часто язык не находил адекватных и уже существующих лексических средств. Однако было бы ошибкой считать, что латинская лексика вошла в английский в одночасье. Какието слова усвоили сразу, какие-то – лишь к концу древнеанглийского периода. По времени заимствования из латыни в период христианизации могут быть достаточно четко классифицированы по двум приблизительно одинаковым по числу слов группам. Фонетические изменения одних латинизмов говорят об их раннем заимствовании – в самом начале распространения христианства.

Многие из них можно встретить в письменных документах эпохи короля Альфреда. Вторая группа представлена более поздними латинизмами. Их мы находим только в литературе 1011 веков. Приход этих слов связан с повторной активизацией религиозного движения, которая сопровождала Бенедиктинские реформы. Лучше рассматривать два типа заимствований той эпохи раздельно. Логично, что наибольший пласт слов, входящих в язык из-за религии связан с самой этой религией, с ее организацией и терминами. Несколько понятий, в частности, «church» и «bishop» были заимствованы раньше, но в новых условиях этого было недостаточно. В период принятия христианства Англия получила большинство слов, связанных со службами и обрядами в церкви, ее архитектурным устройством и физическими элементами, а также работой священнослужителей.

Поскольку эта категория заимствований относительно мало изменилась с течением времени и перешла в современный английский почти целиком, можно даже перечислить их в современном варианте:

[abbot (аббат), alms (милостыня), altar (алтарь), angel (ангел), anthem (гимн), Arian (арианский), ark (кивот), candle (свеча), canon (канон), chalice (чаша), cleric (клирик), cowl (ряса), deacon (дьякон), disciple (прихожанин), epistle (послание), hymn (песнопение), litany (литания), manna (манна), martyr (мученик), mass (месса), minister (церковнослужитель) noon (полдень), nun (монахиня), offer (пожертвование), organ (орган), pall (гроб, омофор), palm (веточка вербы), pope (папа), priest (проповедник), provost (пробст), psalm (псалом), psalter (псалтырь), relic (реликвия), rule (монастырский устав), shrift (отпущение грехов), shrine (обитель), shrive (исповедоваться), stole (епитрахиль), subdeacon (иподиакон), synod (собор духовенства), temple (храм), tunic (подпоясанное церковное облачение).]

Первоначально употребление некоторых из этих лексических единиц пошло на спад, но позднее они снова вошли в активное словоупотребление.

Колоссально было влияние церкви на повседневную жизнь людей. Это можно легко проследить по большому количеству латинизмов, связанных с этой стороной жизни. Церкви были обязаны англичане названиями одежды и предметов бытового употребления:

[cap (головной убор), sock (сандалия), silk (шелк), purple (пурпур), chest (ларь), mat (циновка), sack (мешок).]

В повседневную речь англичан вошли привитые церковью названия пищи:

[beet (свекла), caul (капуста), lentil («чечевица», древнеанглийское «lent»), millet («пшеничная крупа», древнеанглийское «mil»), pear (груша), radish (редиска), doe (самка), oyster («устрица», древнеанглийское ostre), lobster (лобстер), mussel (устрица),]

Также из латинского пришли названия многих деревьев, культурных растений и трав. Определенное количество латинских слов в древнеанглийском, которые связаны с образовательной тематикой приоткрывают нам еще один аспект влияния латыни на английский.

В школе английский усвоил слова

[school (школа), master (учитель), Latin (латинский, латынь) – есть также версия, что это слово пришло еще раньше; grammatical (грамматический), verse (стихи), meter (прибор), gloss (токование, подстрочник), notary (в значении «писарь»).]

Наконец, пришла пора поговорить о словах-заимствованиях, которые слишком неоднозначны, чтобы отнести их к какой-нибудь одной тематике по классификации:

[anchor (якорь), coulter (резак плуга, нож), fan (веер для обмахивания), fever (лихорадка), place (место, также, как словоформу можно упомянуть «marketplace»), spelter (в значении

«асфальт»), sponge (губка), слон (elephant), phoenix (феникс), mancus (монета, так называли англосаксонскую монету).]

Закончить список можно словами, которые отражают реалии иной жизни и попадались англичанам в литературе и при обучении на латинских примерах:

[calend (календы), circle (амфитеатр), legion (легион), giant (гигант), consul (консул), talent (талант).]

Перечисленные слова, ставшие своими в древнеанглийском языке по преимуществу, являются существительными, но важно отметить, что наряду с ними в обиход входили и некоторые латинские глаголы, и прилагательные:

[âspendan («тратить», лат. expendere, совр. англ. to spend), bemûtian («обмениваться», лат. mûtâre, совр. англ. to exchange), dihtan («сочинять», лат. dictâre, совр. англ. to compose), pinian («пытать», лат. poena, совр. англ. to torture), pinsian («взвешивать», лат. pensâre, совр. англ. to weigh), pyngan (колоть, лат. pungere, совр. англ. to prick), sealtian («танцевать», лат. saltâre, совр. англ. to dance), temprian («сдерживать», лат. temperâre, совр. англ. to temper). trifolian (молоть, лат. trîtbulâre, совр. англ. to grind), tyrnan («повернуть», лат. tornâre, совр. англ. to turn), crisp («вьющийся», лат. crispus, совр. англ. curly).]

Заключение

Приведено достаточно примеров, чтобы очертить масштаб и разнообразие заимствований из латыни в эпоху христианизации Англии. Также, было показано, как быстро язык откликался на то, как церковь раздвигала горизонты тогдашних жителей острова.