Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2 сем инд

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.06.2025
Размер:
359.95 Кб
Скачать

1.A piece of cake - Проще простого.

2.A blessing in disguise - нет худа без добра.

3.A dime a dozen -пруд пруди.

4.All ears - Весь во внимании.

5.All in one - Все в одном.

6.All hands on deck – свистать всех на верх.

7.All bark and no bite – одна болтовня.

8.Back to square one - Возвращаться на исходную позицию.

9.Beat around the bush - Ходить вокруг да около.

10.Break the ice – сделать первый шаг.

11.Bite the bullet - Приложить все усилия.

12.Butter someone up - Льстить кому-то.

13.By the book – встречать по одежке.

14.Cat got your tongue? – потерял дар речи?

15.Close but no cigar – не получилось.

16.The early bird catches the worm – кто рано встает, тому бог подает.

17.Call it a day – закончить что-то.

18.Cup of joe - Чашка кофе.

19.Don't judge a book by its cover - Не суди книгу по обложке.

20.Dead as a doornail - бездыханный.

21.Don't put all your eggs in one basket - Не вкладывайте все свои ресурсы в что-то одно.

22.Every cloud has a silver lining - Нет худа без добра.

23.Feeling under the weather - Плохо себя чувствовать.

24.Get off your high horse - Сойти с небес на землю.

25.Give someone the cold shoulder - Полностью игнорировать или не обращать внимания на кого-нибудь.

26.Hit the nail on the head - Попасть в точку.

27.In the nick of time - В последнюю минуту.

28.It takes two to tango – нести ответственность вдвоем.

29.Killing two birds with one stone - Убить двух зайцев одним выстрелом.

30.Leave no stone unturned – делать все возможное.

31.Let the cat out of the bag - Выдать тайну.

32.Lost in translation – суть перевода не понятна.

33.Make a long story short - Одним словом.

34.No pain, no gain - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

35.On cloud nine - На седьмом небе от счастья.

36.Piece of work - Комплексная личность.

37.Practice makes perfect - Практика делает мастера.

38.Pull someone's leg – морочить голову, врать.

39.Rain on someone's parade - Портить настроение.

40.Rome wasn't built in a day - Рим не сразу строился.

41.Shake a leg – иди быстрее.

42.Speak of the devil – легок на помине.

43.Take a rain check – отложить на потом.

44.The ball is in your court - теперь слово за тобой.

45.The best of both worlds - Лучшее из всевозможных миров.

46.Bite my tongue – промолчать.

47.The whole nine yards - На все 100%.

48.Throw in the towel - Сдаться, отказаться от чего-либо.

49.Two heads are better than one - Две головы лучше одной.

50.Vanish into thin air - Исчезнуть без следа.

51.Work like a dog – Работать усердно.

52.You can't judge a book by its cover - Нельзя судить о человеке по внешнему виду.

53.A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

54.A leopard can't change its spots – горбатого могила исправит.

55.All that glitters is not gold - Не всё то золото, что блестит.

56.All roads lead to Rome - Все дороги ведут в Рим.

57.Bad apple – про человека, который плохо влияет на других.

58.Barking up the wrong tree - совершать ошибки

59.Beauty is in the eye of the beholder – Красота в глазах смотрящего.

60.Better late than never - Лучше поздно, чем никогда.

61.Break a leg - Ни пуха, ни пера.

62.Cry wolf – Поднимать ложную тревогу.

63.Don't count your chickens before they hatch - Цыплят по осени считают.

64.Don't put all your eggs in one basket - Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

65.Easy as pie - Проще простого.

66.Every dog has its day – И на нашей улице будет праздник.

67.Follow your nose – Держать нос по ветру.

68.Give someone the benefit of the doubt - Верить на слово.

69.Have a heart of gold - Имеет золотой характер.

70.Heart in your mouth - Сердце в пятки ушло.

71.Hit the nail on the head - Попасть в точку.

72.Kill two birds with one stone - Убить двух зайцев одним выстрелом.

73.Let sleeping dogs lie - Не буди лихо, пока оно тихо.

74.Live and learn - Учиться на ошибках.

75.No pain, no gain - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

76.Out of the blue - Вне очереди.

77.Over the moon - На седьмом небе от счастья.

78.have one too many – перепить спиртного.

79.Put the cart before the horse – Начать не с того.

80.Raining cats and dogs - Ливень.

81.Rome wasn't built in a day - Рим не сразу строился.

82.Skinny as a rake - Худой как щепка.

83.Take the bull by the horns - Брать быка за рога.

84.The apple of my eye – Зеница ока.

85.The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает.

86.The grass is always greener on the other side – Хорошо там, где нас нет.

87.The straw that broke the camel's back - Переполнить чашу терпения.

88.The writing is on the wall – Будущее предопределено.

89.Throw in the towel - Сдаться.

90.Time flies when you're having fun – Счастливые часов не наблюдают.

91.Turn over a new leaf – Начать новую жизнь.

92.Weather the storm – пережить тяжелые времена.

93.When pigs fly - Когда рак на горе свистнет.

94.You can't have your cake and eat it – На двух стульях не усидишь.

95.Variety is the spice of life. - Разнообразие придаёт вкус жизни.

96.All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается.

97.As cool as a cucumber - Хладнокровный.

98.Barking up the wrong tree - Ни к селу ни к городу.

99.Beat around the bush - Не доходить до сути дела.

100.Birds of a feather flock together. - Два сапога пара.

101.Bite the bullet - выдержать трудное испытание

102.Break a leg - Удачи!

103.By the skin of your teeth - Еле-еле.

104.Cross that bridge when you come to it - Преодолеть трудности

105.Curiosity killed the cat – любопытство сгубило кошку.

106.Don't bite the hand that feeds you - Не плюй в колодец, из которого пьешь

107.Don't count your chickens before they're hatched – быть осторожным

108.Don't judge a book by its cover – не суди книгу по обложке.

109.Get your act together - Соберись с мыслями.

110.Give someone the cold shoulder - Проигнорировать кого-то.

111.Go the extra mile - Сделать все для достижения цели.

112.Hear it on the grapevine - Узнать слухи.

113.Keep a straight face - Не показывать своих эмоций.

114.Bite my tongue – промолчать

115.Let the cat out of the bag - Выдать секрет.

116.Let's call it a day - Пора закругляться.

117.Make a long story short - Одним словом.

118.No pain, no gain - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

119.On cloud nine - На седьмом небе от счастья.

120.Put all your eggs in one basket - Поставить всё на одну карту.

121.Put your thinking cap on - Включай мозги.

122.Rain on someone's parade - Испортить настроение.

123.Rome wasn't built in a day - Рим не за день строился.

124.Shake a leg - Поторопись.

125.Shut your pie hole - Заткнись!

126.Speak of the devil – легок на помине.

127.Take a rain check – отложить на время.

128.The ball is in your court - Твоя очередь.

129.The best of both worlds - Два в одном.

130.The calm before the storm - Перед грозой тихо.

131.The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает.

132.The grass is always greener on the other side - Там, где нас нет, всегда лучше.

133.The last straw - Последний капля.

134.The whole nine yards - На славу.

135.There are plenty more fish in the sea – свет клином не сошелся.

136.Time flies when you're having fun - Как летит время, когда весело.

137.To steal someone's thunder - Подкосить авторитет кого-то.

138.To stick out like a sore thumb - Выделяться на общем фоне.

139.You can't have your cake and eat it – Нельзя усидеться на двух стульях одновременно.

140.All is fair in love and war - В любви и войне все средства хороши.

141.As fit as a fiddle - Здоровый, как бык.

142.Be a bookworm – любитель книг.

143.Beggars can't be choosers - беднякам не приходится выбирать

144.Better late than never - Лучше поздно, чем никогда.

145.be a breeze – весьма легко сделать

146.have a cow - беситься

147.to be busy as a bee – вертеться как белка в колесе

148.As right as rain – Быть в полном порядке

149.Lead a double life - Вести двойную жизнь

150.To be in the red - терпеть убытки

151.Tore down–сломать морально

152.I’m a sucker for smth –быть без ума от чего-то

153.Tippy toes – красться на носочках

154.Call me shallow – назови меня легкомысленным

155.Don't take my verses out of context - Не вырывай мои слова из контекста

156.it's weighing on your conscience – это останется на твоей совести

157.Don't leave me on this stretch alone – не оставляй меня одну

158.you got through to me – ты достучался до меня

159.It's so hard to digest – это сложно уяснить

160.the words roll out of your mouth finally – слова наконец-то прозвучали из твоих уст

161.you're just a temporary fix – ты временное явление

162.This is not rooted with you – причина не в тебе

163.1. hot beverageгорячий напиток

164.to be crankyбыть недовольным

165.gambling room -игровая комната

166.drop friends - бросить друзей

167.drop itзабудь об этом

168.smack downнаказывать

169. no-brainer- очевидно

170.on the houseза счет заведения

171.pass smth upотказаться от чего-то

172.to pryлезть не в своей дело

173.cut it out!- прекрати

174.jump into conclusionsделать поспешные выводы

175.to feel under the weatherневажно себя чувствовать

176.to end upоказаться

177.I’m down- я за

178.It’s up to youтебе решать

179.keep it a buckговорить правду

180.set me upподставить

181.head outвыходить

182.To be bummed about — быть расстроенным по поводу

183.stay under the radar — оставаться незамеченным

184.pave the way for — протоптать дорогу для

185.point fingers at each other — переводить стрелки друг на друга

186.get back at someone — свести счеты с кем-то

187.hold a grudge — таить обиду

188.fall into the same trap — наступать на те же грабли

189.pledge allegiance — отдать клятву верности

190.to be screwed over — быть кинутым, подставленным

191.to be a bigger person — быть выше этого

192.tables have turned — роли поменялись

193.at the expense of — за чей-то счёт

194.out of spite — назло

195.not all it's cracked up to be —не оправдало ожиданий

196.be blindsided — быть в ступоре

197.start at square — начать с нуля

198.pull an all-nighter — всю ночь пахать

199.bang on about — болтать без умолку, что аж раздражает уже

200.laid-back — раскованный, беспечный

201.To be miles away — отвлечься

202.Moaning Minnie — нытик

203.in the dog house — в немилости

204.rain on someone’s parade — испортить всю малину

205.I can’t catch a break — у меня черная полоса

206.on the Shoestring — со скудным бюджетом

207.In layman's terms — Объяснить на пальцах

208.jinx it — сглазить

209.A stone's throw (away) — в двух шагах

210.Blueprint stage — на стадии разработки

211.When Breath Becomes Air — полный энтузиазма

212.What does it have to do with me? — я тут при чем?

213.To be ill at ease — не в своей тарелке

214.itchy feet — жажда путешествий

215.Put in a good word for someone — замолвить словечко

216.have a chip on one's shoulder —нарываться на конфликт

217.connect the dots — сообразить что к чему

218.Put it on my tab — запиши на мой счет

219.Not my strong suit — не мой конёк

220.come rain or shine — в любом случае

221.Window dressing — Показуха

222.Window of opportunity — удобный момент

223.go through the motions — делать что обязан, но без энтузиазма

224.That's still a thing — Это все еще актуально?

225.Let's go Dutch — каждый платит за себя

226.Touch grass — прогуляйся (говорят тем, кто засиделся за компьютером)

227.shoot the breeze — поболтать

228.chew the fat — перемыть косточки

229.less-than-stellar — на троечку

230.stuff face with — уминать за обе щеки

231.Blood, sweat and tears — Огромное усилие

232.Eager beaver — Энтузиаст

233.by leaps and bounds — очень быстро

234.Don't even go there — даже не начинай

235.high maintenance — капризная

236.a motor mouth — болтун

237.steal the spotlight — перетягивать внимание

238.Podunk town — захолустье

239.Recluse mode — сидеть дома и усердно работать над чем-то