
ПК 1 Англ яз 3,4 семестры / 101-300
.pdf101 |
hit the books |
засесть за книги, усердно заниматься |
102 |
go cold turkey |
резко покончить с дурной привычкой |
103 |
face the music |
отвечать за свои поступки |
104 |
ring a bell |
напоминать кому-либо о чем-то |
105 |
blow off steam |
выпустить пар, дать волю злости, снять напряжение |
106 |
cut to the chase |
перейти к самому важному |
107 |
up in the air (about something) |
в подвешенном состоянии, в состоянии полной |
|
|
неопределенности |
108 |
on the ball |
быть умным и способным |
109 |
get over something |
преодолеть что-нибудь; оправиться после болезни |
110 |
to pony up |
оплачивать счета, погашать долг |
111 |
find your feet |
адаптироваться к новой среде |
112 |
to be closefisted |
быть жадным |
113 |
Full of beans |
жизнерадостный, энергичный |
114 |
Bark up the wrong tree |
глубоко заблуждаться |
115 |
Cost an arm and a leg |
стоить целое состояние |
116 |
Bucket list |
список дел, которые нужно успеть до смерти |
117 |
In the middle of nowhere |
в глуши, в богом забытом месте |
118 |
Better safe than sorry |
бережёного бог бережёт |
|
|
|
119 |
Don’t judge a book by its cover |
по одёжке встречают, по уму провожают; |
|
|
|
120 |
Let sleeping dogs lie |
не буди лихо, пока оно тихо. |
121 |
bite off more than one can chew |
переоценить свои силы |
122 |
my way or the highway |
либо как я скажу, либо никак |
123 |
Made for smth |
направиться к чему-то |
124 |
Set one’s teeth on edge |
действовал на нервы |
125 |
Might be taken in by it |
могут и поверить этому |
126 |
Down with! |
долой! |
127 |
From motives of economy |
из соображений экономии |
128 |
Subordinate post |
незначительная должность |
129 |
And with good reasons |
были на то основания |
130 |
To have put new heart into him |
вдохновило его |
131 |
It sure as hell |
ясное дело |
132 |
Sweep somebody off someone’s feet |
Сбить с ног |
133 |
Look at what you made me do |
посмотри до чего ты меня довел |
134 |
Catch someone by surprise |
поймать врасплох |
|
|
|
135 |
Thoughts devour |
мысли сжирают |
136 |
Money talks |
деньги решают |
137 |
Penny pincher |
человек, который очень бережно относится к |
|
|
деньгам, не тратит по пустякам |
138 |
To be in the read |
быть на мели, не иметь ни копейки |
139 |
Brush up on |
освежить в памяти, повторить |
140 |
I long for you |
я соскучился по тебе |
|
|
|
141 |
To put it mildly |
мягко говоря |
142 |
Take a knock |
разориться |
143 |
I have a hunch |
у меня предчувствие |
144 |
No ifs and buts |
никаких но и если |
145 |
Speak out of the devil! |
легок на помине |
146 |
Hang in there! |
не падай духом |
147 |
See eye to eye |
иметь много общего во взглядах |
|
|
|
148 |
We will spare no effort |
мы приложим все усилия |
149 |
Far from it |
отнюдь нет |
150 |
No sweat |
проще простого |
151 |
This is crucial |
это принципиально важно |
152 |
I’ll hold you to your word |
ловлю на слове! |
153 |
It’s nothing personal |
ничего личного |
154 |
People say things |
мало ли кто что скажет |
155 |
Long time no see! |
сколько лет сколько зим! |
156 |
In a word |
короче говоря |
157 |
Don’t take it to heart |
не принимай это близко к сердцу |
158 |
I bet |
держу пари |
159 |
You nailed it! |
у тебя получится! |
160 |
At the rate |
в таком случае |
161 |
Pin your hopes on something |
ожидать большего |
|
|
|
162 |
Split into before and after |
разделиться на до и после |
163 |
Quite a job |
непросто |
164 |
Recharge your batteries |
перезагрузится, отдохнуть |
165 |
As a case in point |
в качестве примера можно привести |
166 |
Drive smb bananas |
сводить с ума |
167 |
Against the clock |
торопиться что-либо сделать пока не поздно |
168 |
Split hairs |
спорить по мелочам; придираться к мелочам |
169 |
Hit the hay |
идти спать |
170 |
I second that |
я согласен/на |
171 |
Back in harness |
вернуться к ежедневной работе (после перерыва) |
172 |
Lead-pipe cinch |
пустяковое дело |
173 |
Get in the way |
вставать на пути, мешать |
174 |
Leave it at that |
оставить все как есть |
175 |
Hold somebody back |
сдерживать, останавливать |
176 |
keep up |
понимать сразу |
177 |
Catch up |
объяснять |
178 |
shuts someone’s cakehole |
помалкивать |
179 |
For my liking |
на мой вкус |
180 |
Wuss out |
струсить |
181 |
To be in anticipation |
быть в предвкушении |
182 |
Oh,tell me about it |
ох, и не говори; да уж |
183 |
validate who we are |
самоутвердиться |
184 |
Cool as a cucumber |
Спокоен как удав |
185 |
In store (for somebody) |
ожидает в будущем, ждет впереди |
186 |
On the verge of something |
на грани |
187 |
to pull smb's leg |
прикалываться |
188 |
cost like an arm and a leg |
очень дорого |
189 |
Downtime |
время, проведение в расслаблений обстановке, без |
|
|
стресса |
190 |
a name-dropper |
человек, который хвастается связями во влиятельных |
|
|
кругах |
191 |
Struggle with |
проходить, справляться, бороться с чем-то |
192 |
Knock-off |
подделка |
193 |
throw spaghetti at the wall |
перепробовать все возможное (но без четкого плана) |
194 |
Put in a bid |
сделать ставку на что-то |
195 |
keep you in the loop |
держу вас в курсе |
196 |
Flat broke |
человек без единого гроша |
197 |
Something is missing |
чего-то не хватает |
198 |
put yourself together |
Успокойся |
199 |
Fill me in |
Рассказать o чем-то |
200 |
It rings a bell |
3вучит знакомо |
201 |
feather-weight |
легкая, как пёрышко |
202 |
buttery-soft |
мягкая, как масло |
203 |
Long-wear |
долгая в носке |
204 |
Kitten heels |
очень маленькие каблуки |
205 |
Care for |
предлагать что-то |
206 |
All along |
все это время |
207 |
Smitten kitten |
это тот/та, кто влюблён в кого-то; влюблённый |
|
|
человек |
208 |
It takes a toll on |
сказывается на |
209 |
the heebie-jeebies |
сильное чувство беспокойства/ страха, от которого |
|
|
появляются мурашки |
210 |
stress resilient |
устойчивый к стрессу |
211 |
to bottle up feelings |
держать в себе чувства |
|
|
|
212 |
Give it a shot |
попробуй |
213 |
Catch someone off guard |
застать врасплох |
214 |
Taken a back |
быть шокированным/удивленным чему-то |
|
|
неожиданному |
215 |
From motives of economy |
из соображений экономии |
216 |
Rat Race |
заурядная жизнь |
217 |
To be up to eyes/ears (in work) |
быть занятым |
218 |
To be swamped (with work) |
быть занятым |
219 |
To be blow away |
быть пораженным |
220 |
Face the music |
отвечать за поступки |
221 |
Rain check |
в другой раз |
222 |
Don’t buy it |
не верю в это |
223 |
Call at |
направляться куда-либо; быть пригашенном куда-то |
|
|
|
224 |
Call for |
призывать к чему-либо; напрашиваться на что-либо |
225 |
Call in |
приглашать войти, зазывать; вносить, приносить, |
|
|
привносить; |
226 |
Call off |
отзывать (дело, приказ); отменять; |
227 |
Call out |
выкрикивать кого то, чье-то имя; звать; собирать, |
|
|
объединять |
228 |
Is out of order |
не работает |
229 |
You hit the nail on the head |
я согласна с тобой |
230 |
Take the words right out of my mouth |
как с языка снял |
231 |
To be with smb on that |
согласиться в чем-то |
232 |
Dead in the eye |
прямо глаза в глаза |
233 |
I don’t give a damn |
мне пофиг |
234 |
Zip it |
заткнись |
235 |
Feeling the flow |
чувствовать поток (чувство оптимальной |
|
|
работоспособности; в ритме, без усилий) |
236 |
Turn turtle |
перевернуться вверх дном (в прямом или |
|
|
переносном смысле) |
237 |
Turn over a new leaf |
в корне измениться к лучшему. |
238 |
Turn of the century |
рубеж веков |
239 |
Turn one’s hand to |
заняться чем-то новым |
240 |
Turn (something) to one’s advantage |
обратить что-то в свою пользу |
241 |
Turn a deaf ear to something\someone |
Игнорировать, не слушать, пропускать мимо ушей |
242 |
turn a blind eye to something |
Закрывать глаза на что-то |
243 |
Turn stomach |
вызвать тошноту, вывернуть наизнанку |
244 |
Turn on a dime |
круто развернуться (как в прямом, напр., об |
|
|
автомобиле, так и в переносном смысле) |
245 |
Take a turn for the better \ worse |
Измениться к лучшему \ худшему |
246 |
Things turn around |
дела идут к лучшему, положение меняется в лучшую |
|
|
сторону |
247 |
Take a turn |
повернуть, сделать поворот |
248 |
It’s your turn |
твоя очередь, твой ход (в игре) |
249 |
Turn into |
Превращать (-ся), переделывать во что-то |
250 |
Turn against |
Отвернуться от кого-то и повернуться против (в |
|
|
переносном смысле), из друга стать врагом |
251 |
Turn to |
Обращаться за помощью |
252 |
Turn away |
Отворачиваться; Отказывать кому-то, не пропускать, |
|
|
«разворачивать», то есть не позволять войти |
253 |
Turn out \ turn out to be someone |
Оказываться кем-то, чем-то (в конце концов); |
|
|
производить, выпускать; Выключать свет |
254 |
Turn in |
Сдать, подать что-то (напр. документы); Сдать, |
|
|
настучать, заложить кого-то; Лечь спать |
255 |
Turn around |
Развернуться, обернуться; Значительно улучшить |
|
|
нечто, с чем раньше были трудности |
256 |
Turn down |
Уменьшить громкость; Отказаться от предложения, |
|
|
приглашения |
257 |
Turn up |
Прибавить громкость; появиться, заявиться, прийти (о |
|
|
человеке); найтись (когда что-то пропало, а потом |
|
|
наконец-то нашлось). |
258 |
Turn off |
Выключить прибор, устройство. |
|
|
|
259 |
Turn on |
Включить прибор, устройство; Напасть на кого-то; |
260 |
Keep off hunger |
умерить голод |
261 |
To share the outrage |
Разделить возмущение |
262 |
Know the ropes |
Знать все тонкости дела |
263 |
As stiff as pocker |
Напряженный |
264 |
Go down in flames |
Провалиться с треском |
265 |
Bite the bullet |
Преодолеть |
266 |
The fat is in the fire |
Подлить масло в огонь |
267 |
Call it a day |
Прекратить работу над чем-то |
268 |
Bite your tongue |
Прикуси язык |
269 |
Buy a pig in a poke |
«Купить кота в мешке» |
270 |
Аs cool as a cucumber |
«спокоен, как удав» |
271 |
A heart-to-heart talk |
Разговор по душам |
272 |
It’s still all up in the air |
нерешенное до конца дело |
273 |
Butter the boss up |
Подлизываться |
274 |
Have a frog in the throat |
невозможность говорить из-за сильного волнения |
275 |
Make a flying visit |
заскочить на минутку |
276 |
Smell a rat |
Учуять неладное |
277 |
Turn over a new leaf |
начать все с начала |
278 |
Cry over spilt milk |
жаловаться на что-то давно утраченное |
279 |
Come to the point |
Переходить к сути |
280 |
Miss the boat |
упустить какой-либо шанс |
281 |
Kill two birds with one stone |
«убить сразу 2-х зайцев» |
282 |
To hear something straight from the horse’s mouth |
Услышать из 1-х уст |
283 |
Speak of the Devil |
Легок на помине |
284 |
Don’t pull my leg |
Не пудри мне мозги |
285 |
Keep your chin up |
Не вешай нос |
286 |
Piece of cake |
Проще простого |
287 |
To get into hot water |
Попасть в беду |
288 |
To play cat and mouth |
Водить за нос |
289 |
Bad blood |
взаимная неприязнь; ненависть, давняя вражда |
290 |
Cut from the same cloth |
два сапога пара |
291 |
Tie the knot |
выйти замуж |
292 |
Live off the grid |
жить вдали от суеты |
293 |
On easy street |
в полном достатке; в шоколаде |
294 |
Have money to burn |
иметь много денег и тратить их впустую |
295 |
Eager beaver |
энтузиаст; работяга; добросовестный работник |
296 |
Worrywart |
беспокойный, мнительный человек, вечно |
|
|
ожидающий неприятностей, паникёр |
297 |
A bundle of nerves |
комок нервов, очень нервный человек |
298 |
Hard nut to crack |
крепкий орешек; человек, с которым трудно вести |
|
|
дел |
299 |
Lark about |
веселиться, дурачиться, шумно развлекаться |
300 |
In full swing |
на полную “катушку” |