
ПК 1 Англ яз 3,4 семестры / Аэропорт чтение вокабуляр
.docxAirport by Arthur Hailey |
|
|||
Part 1 |
|
|||
|
To institute flow control procedures |
Устанавливать контроль над воздухом |
|
|
|
To limit the volume of incoming traffic |
Ограничивать прием самолетов |
|
|
|
To be behind schedule |
Отставать от расписания |
|
|
|
To orbit |
Кружить |
|
|
|
A runway |
Взлетная полоса |
|
|
|
To feed enroute |
Кормить в дороге |
|
|
|
To resist a temptation |
Противостоять соблазну |
|
|
|
To mire in |
Завязнуть в |
|
|
|
To hatch |
Вылупляться |
|
|
|
Reroutings |
Изменения маршрутов |
|
|
|
Three position console |
Трехместный пульт управления |
|
|
|
To be out of use |
Не использоваться |
|
|
|
Flight attendant |
Бортпроводник |
|
|
|
Senior foreman |
Старший механик |
|
|
|
Takeoff/landing |
Взлет/посадка |
|
|
|
Backlog of flights |
Отставание от рейсов |
|
|
|
Terminal waiting areas |
Залы ожидания |
|
|
|
Taxi strip |
Рулежная дорожка |
|
|
|
Delay / lay-over |
Задержка вылета |
|
|
|
Route flight |
Маршрутный полет |
|
|
|
A non-stop flight |
Беспосадочный рейс |
|
|
|
A direct flight |
Прямой рейс |
|
|
|
A return ticket |
Билет туда и обратно |
|
|
|
Parking lot |
Стоянка для автомобилей |
|
|
|
Snow drifts |
Снежные заносы |
|
|
|
Sleeping quarters |
Спальные комнаты |
|
|
|
Air freight warehouses |
Склады авиаперевозок |
|
|
|
Shipment |
Груз |
|
|
|
Perishables |
Скоропортящиеся товары |
|
|
|
Hot house |
Оранжерея |
|
|
|
Green house |
Парник |
|
|
|
Tempers wore thin |
Нервы были на пределе |
|
|
|
With engines running |
С включенными двигателями |
|
|
|
Flight dispatch / traffic control |
Диспетчерское обслуживание полетов |
|
|
|
Adjoining air route centers |
Близлежащие аэропорты |
|
|
|
Outbound traffic |
Частота полетов |
|
|
|
Crew |
Экипаж |
|
|
|
Aircraft |
Самолет |
|
|
|
The airport perimeter |
Периметр аэропорта |
|
|
|
Fuel |
Топливо |
|
|
|
Press publicity |
освещение в прессе |
|
|
|
airfield |
Летное поле |
|
|
|
The body of an airplane |
Корпус самолета |
|
|
|
To sob |
Всхлипывать, рыдать |
|
|
|
To steer smb to |
Отвести, направлять |
|
|
|
To take one’s time |
Не спешить |
|
|
|
Faint hum |
Слабый гул |
|
|
|
Telltale strands of gray |
Предательская седина |
|
|
|
Flamboyant red |
Огненно-красный |
|
|
|
Reddened eyes |
Покрасневшие глаза |
|
|
|
To choke back more tears/choke with tears |
Захлебываться слезами |
|
|
|
To punch smb in the nose |
Получить в нос |
|
|
|
Courteous |
Любезный, обходительный, вежливый |
|
|
|
Resilience |
Способность быстро восстанавливать силы, жинеспособность |
|
|
|
Toughness |
Твердость, стойкость |
|
|
|
To grasp smb’s arm |
Схватить кого-л за руку |
|
|
|
The clatter of dishes |
Стук тарелок |
|
|
|
Farseeing |
Дальновидный |
|
|
|
People congestion |
Скопление народа |
|
|
|
The lag in (ground organization) |
Отставание, запаздывание |
|
|
|
To be (an) adept to/at/in doing smth |
Быть искусным в чем-л |
|
|
|
To tower above |
Возвышаться над |
|
|
|
Impeccably |
Безупречно |
|
|
|
To surmise (his thoughts) |
Предполагать, подозревать |
|
|
|
A joint checking account |
Общий банковский счет |
|
|
|
Stowaway |
Безбилетный пассажир |
|
|
|
seniority |
Старшинство |
|
|
|
To regain control of oneself |
Держать себя в руках |
|
|
|
To steer a country |
Управлять страной |
|
|
|
To be halted in a traffic tie-up |
Застрять в дорожном заторе |
|
|
|
Legends had grown up around smb |
О ком-л были сложены легенды |
|
|
|
To win smth from smb |
Выиграть что-л у кого-л |
|
|
|
To reverse roles |
Поменяться ролями |
|
|
|
Absolute reliability |
100% надежность |
|
|
|
To have a total disregard for smth/smb |
Совершенно не уважать, игнорировать |
|
|
|
Immaculate |
Безупречный |
|
|
|
To comply with |
Подчиняться, повиноваться |
|
|
|
Ardently |
Горячо, страстно |
|
|
|
Gusting snow |
Снег с порывами ветра |
|
|
|
To be summoned by radio |
Вызывать по рации |
|
|
|
To confine smth to official business |
Ограничиваться служебными целями |
|
|
|
To be edgy |
Нетерпеливый |
|
|
|
City sewers |
Городская канализация |
|
|
|
To plow |
Чистить снегоуборочной машиной |
|
|
|
To covet |
Жаждать, сильно желать |
|
|
|
A zest for life |
Жизнелюбие, вкус жизни |
|
|
|
To attain |
Достигать, добиваться |
|
|
|
So to speak |
Так сказать |
|
|
|
Vivacious |
Живой, оживленный |
|
|
|
The mainstays of life |
Оплот жизни |
|
|
|
Placidity |
Спокойствие, безмятежность |
|
|
|
To find a scapegoat |
Найти козла отпущения |
|
|
|
To entail |
Влечь за собой |
|
|
|
To be at stake |
Поставить на карту |
|
|
|
Back-scratch |
Подхалимничать |
|
|
|
In jeopardy |
В опасности |
|
|
|
Slush |
Слякоть |
|
|
|
To be readied for |
Подготовить что-л |
|
|
|
A presentiment of trouble coming |
Предчувствие беды |
|
|
|
Inexorably |
Неумолимо, непреклонно |
|
|
|
slush |
Жидкая грязь, слякоть |
|
|
|
Powdery snow |
Рыхлый снег |
|
|
|
Elemental |
Природный, непреодолимый |
|
|
|
A lustrum |
Пятилетие |
|
|
|
To huff and puff about |
Гордиться, буйствовать |
|
|
|
To ponder of/over sth *ponder a question/words |
Обдумывать, взвешивать |
|
|
|
Apt (definition) |
Подходящий |
|
|
|
Hazard |
опасность |
|
|
|
hazardous |
Рискованный, опасный |
|
|
|
To take a strongly counter view |
Иметь противную точку зрения |
|
|
|
To dawn on smb |
Осенить кого-л |
|
|
|
Willful (anger) |
Умышленный, намеренный |
|
|
|
To have a profound effect |
Иметь сильное воздействие |
|
|
|
To bridge the gap between |
Заполнить пробел |
|
|
|
A nervous strain |
Нервное напряжение |
|
|
|
To be in wide use |
Широко использоваться |
|
|
|
To proliferate |
Размножаться, расти |
|
|
|
To sweat |
потеть |
|
|
|
artisans |
Трудящиеся. ремесленники |
|
|
|
To speak eloquently of |
Говорить красноречиво о |
|
|
|
To shatter peace and privacy |
Нарушать мир и покой |
|
|
|
With independent testimony |
С помощью незаинтересованных лиц |
|
|
|
An enviable knack for |
Завидный нюх |
|
|
|
To make a superficial study of |
Изучить поверхностно |
|
|
|
A story with a fresh angle |
История с новым поворотом сюжета |
|
|
|
A legal redress |
Законная компенсация |
|
|
|
To strive for |
Стремиться к |
|
|
|
To relax the pressure |
Снять напряжение |
|
|
|
To be weary of |
Устать от |
|
|
|
To take a new tack |
Перейти к новой тактике |
|
|
|
At a whopping fee |
За максимальный гонорар |
|
|
|
To trespass |
Нарушать границы, злоупотреблять, посягать |
|
|
|
Prospective clients |
Потенциальные, будущие клиенты |
|
|
|
To be a long shot |
Рискованный план |
|
|
|
To cut sb/sth off brusquely |
Резко, грубо оборвать к-л/ч-л |
|
|
|
To cement the relationship by |
Закрепить отношения чем-либо |
|
|
|
To be heavily mortgaged |
Быть в кабальной ипотеке |
|
|
|
A cockroach-infested apartment |
Квартира с тараканами |
|
|
|
To have no knowledge of |
Не знать ничего о |
|
|
|
Not to have the slightest inkling of |
Не иметь ни малейшего представления о |
|
|
|
To pawn sth |
Заложить в ломбард |
|
|
|
To remit the balance |
Сальдировать счет (пополнить) |
|
|
|
interest |
Процент (по ставке) |
|
|
|
in monthly installments |
Ежемесячно по частям |
|
|
|
Fraudulent statements |
Мошеннические выписки |
|
|
|
To incur more debts |
Брать еще в долг |
|
|
|
To involve criminal prosecution |
Влечь за собой уголовное преследование |
|
|
|
A prison term |
Тюремное заключение, срок |
|
|
|
To threaten eviction |
Грозиться выселить |
|
|
|
To deter |
Удерживать, останавливать |
|
|
|
wreckage |
Обломки, авария, крушение |
|
|
|
Hardware stores |
Скобяная лавка |
|
|
|
Hangman |
Палач, виселица (игра) |
|
|
Part 2 |
|
|||
|
To warm oneself fully |
Согреться |
|
|
|
The still falling snow |
Тихо падающий снег |
|
|
|
A rolled-over dinosaur |
Перевернувшийся динозавр |
|
|
|
Self-important |
Важничающий, с большим самомнением |
|
|
|
Flashing beacon |
Проблесковый маячок |
|
|
|
A shoulder of the road |
обочина |
|
|
|
A sudden gust of wind |
Резкий порыв ветра |
|
|
|
To be pronounced dead |
Сообщить о смерти к-л |
|
|
|
To vent one’s anger |
Дать волю своему гневу |
|
|
|
Its wheels skidded |
Колеса буксовали, заносило |
|
|
|
To slide – slid - slid |
скользить |
|
|
|
To obstruct |
Преградить путь |
|
|
|
To shake sth from sth |
Стряхнуть ч-л с ч-л |
|
|
|
A wide-screen movie |
Широкоформатный фильм |
|
|
|
TV camera crew / TV guys |
Съемочная группа, телевизионщики |
|
|
|
To heighten the stage effect |
Усилить эффект |
|
|
|
photofloods |
Лампы заливающего света |
|
|
|
Portable TV camera |
Портативная ТВ камера |
|
|
|
TV filming |
Телевизионная съемка |
|
|
|
A film shot |
ТВ кадр, съемка |
|
|
|
trim |
аккуратный |
||
|
to tilt |
наклонить |
||
|
rich black hair |
насыщенный черный |
||
|
to be entitled to smth |
иметь право |
||
|
perks |
бонусы |
||
|
husbandry |
бережливость, экономность |
||
|
a grocery bill |
расходы на продукты |
||
|
how are we (doing) for time |
как у нас со временем? Сколько времени осталось |
||
|
deductions |
вычеты, вычленение, умозаключение |
||
|
to make an abortion |
делать аборт |
||
|
pregnancy |
беременность |
||
|
to look into nothingness |
смотреть в никуда |
||
|
intricacy |
лабиринт, сложность |
||
|
benevolence |
щедрость, дар, пожертвование |
||
|
closure |
близость |
||
|
to walk away from smth |
забросить что-то |
||
|
utilize |
использовать |
||
|
involuntarily |
недобровольно, неосознанно |
||
|
to intervene |
вмешиваться |
||
|
to stop by |
зайти, забежать |
||
|
dilly |
прелесть, чудо |
||
|
to comfort smb |
успокоить кого-то |
||
|
to fold one’s hands daintily in one’s lap |
изящно сложить руки на коленях |
||
|
to abate a penalty |
отменить штраф |
||
|
to keep smth under wraps |
быть строго засекреченным, держать что-то в секрете |
||
|
to confide smth to smb |
довериться кому-л; поверить кого-л во что-л |
||
|
late husband |
покойный муж |
||
|
to count heads |
считать по головам |
||
|
to detect |
поймать, обнаружить, засечь |
||
|
to prosecute smb |
преследовать в судебном порядке |
||
|
to drum one’s fingers thoughtfully |
стучать пальцами по чему-л |
||
|
a hornet’s nest |
осиное гнездо |
||
|
presentiment of danger |
предчувствие опасности, беды |
||
|
to exact obedience |
требовать послушания |
||
|
to remain seated |
оставаться на местах |
||
|
to watch one’s language |
следить за языком |
||
|
to keep smb behind scenes |
держать кого-л за кулисами |
||
|
to infringe on/upon |
посягать на чье-л право |
||
|
lessee |
арендатор, съемщик |
||
|
to wage a campaign |
вести кампанию, устраивать кампанию |
||
|
to outlaw smth |
признать что-л незаконным |
||
|
a vending machine |
автомат по продаже товаров |
||
|
to feel strongly about smth |
беспокоиться о чем-л |
||
|
to perish |
погибать, умирать, исчезать |
||
|
to run counter to one’s own honestly held opinions |
противоречить своей честно занятой позиции |
||
|
overstatement |
преувеличение |
||
|
a relationship by marriage to smb |
семейные узы с кем-л |
||
|
concession |
уступок |
||
|
to make concessions |
идти на уступки |
||
|
revenue |
годовой доход |
||
|
over my dead body |
только через мой труп |
||
|
on behalf of smb |
от лица кого-л |
||
|
a river is fed by tributaries originating back in time and distance |
река питается притоками, начинающимися далеко по времени и расстоянию/ берущими начало в далеких временах и краях |
||
|
a cruising speed |
скорость самолета |
||
|
to overheat |
перегреться |
||
|
precaution |
предосторожность |
||
|
a duct |
канал |
||
|
to crack |
трескаться |
||
|
to be taken out of service |
вывести из эксплуатации |
||
|
to bridge the gap |
заполнить пробел |
||
|
to be on the job |
быть на посту/своем рабочем месте |
||
|
to relieve the others through the night |
сменять других в ночную смену |
||
|
to round up |
собрать |
||
|
to be informed of a long delay |
быть информированным о длительной задержке |
||
|
to notify smb |
известить кого-л/оповестить кого-л |
||
|
according to the numbers of passengers expected |
в зависимости от количества пассажиров |
||
|
the first class section |
бизнес класс |
||
|
the economy section |
эконом класс |
||
|
tourist passengers |
пассажиры эконом класса |
||
|
a smaller bill |
купюра меньшего номинала |
||
|
babies’ diapers |
памперсы |
||
|
blanket |
одеяло |
||
|
air sick bags |
гигиенические пакеты |
||
|
the principal news |
основные новости |
||
|
the check-in counter |
регистрационная стойка |
||
|
an attendant on duty |
служащий, дежурный оператор |
||
|
an inflexible rule |
строгое правило |
||
|
body odor |
запах тела (неприятный) |
||
|
a walkie-talkie |
рация |
||
|
an uncanny instinct |
сильный/ сильноразвитый инстинкт |
||
|
spare meals |
дополнительные обеды |
||
|
All were expendable |
|
||
|
to control the motion of his hands |
следить за движением рук |
||
|
perspiration |
пот, процесс потения |
||
|
to run out remorselessly like sand from an hourglass |
безжалостно заканчиваться, как песок в часах |
||
|
to be in a bus en route to the airport |
в автобусе, по пути в аэропорт |
||
|
the traffic was halted |
дорожное движение встало |
||
|
in view of the mounting delay |
из-за затягивающееся задержки |
||
|
to moisten smth with one’s tongue |
увлажнить своими губами |
||
|
to overlook smth |
просмотреть, не учесть что-то |
||
|
to bring grandiose schemes to naught |
свести планы на 0 |
||
|
to fail to allow for the unexpected |
не предвидеть вероятность развития события |
||
|
to learn from past experience |
опираться на предыдущие опыты |
||
|
from this moment onward |
с этого момента |
||
|
to cry lustily |
громко плакать, заливаться слезами |
||
|
to regain one’s balance |
удержать равновесие |
||
|
Get lost! |
исчезни! |
||
|
the traffic thinned |
машин стало меньше |
||
|
to do irreparable harm |
нанести непоправимый вред |
||
|
to slip off one’s shoes |
скинуть обувь |
||
|
installment |
очередной взнос, рассрочка |
||
|
to be a last resort |
быть последней надеждой |
||
|
to abdicate |
отказаться, бросить |
||
|
to abandon to smth |
бросить, покинуть, оставить с чем-л |
||
|
for better or worse |
в печали и радости |
||
|
to climb unaided |
сесть куда-л, без помощи |
||
|
a whisk broom |
веник, щетка с лопаткой в машине |
||
|
windshield |
ветровое стекло |
||
|
the meter fare |
плата за километраж, по счетчику |
||
|
to pocket smth for oneself |
прикарманить что-л |
||
|
to alight |
выходить, сходить с чего-л |
||
|
to mean diverse things to smb |
значить для кого-то разные вещи |
||
|
a routine summons |
обыденность |
||
|
tedious work-oriented journey |
утомительная рабочая поездка |
||
|
tardy |
запоздалый |
||
|
to hasten toward |
спешить к |
||
|
to knock snow from smth |
стряхнуть что-л с |
||
|
hostility |
враждебность |
||
|
an influx of smb |
наплыв / приток |
||
|
to make a quarrel |
затеять спор, завязать спор/драку |
||
|
to see oneself as a superior being |
считать себя лучшим |
||
|
bonds of earth |
земное притяжение |
||
|
astutely |
проницательно |
||
|
to hope to goodness |
надеяться на лучшее |
||
|
I don’t want to be a nuisance |
я не хочу быть обузой |
||
|
to die on smb |
умирать на чьих-л руках |
||
|
to overdo |
перестараться |