
ПК 1 Англ яз 1,2 семестры / LW Ch 5 (3,4)
.docx№3
1) Mischievous – озорной; behaving in a way that is slightly bad but not serious
2) pussycat- кошечка; so cute cat
3) Mansion – особняк; a very large house
4) Wistfully – задумчивый, мечтательный; slightly sad because you are thinking about something you cannot have
5) Listless – вялый; having no energy and enthusiasm and unwilling to do anything needing effort
6) Bashfulness – застенчивость; the quality of being very shy or easily embarrassed
7) Geranium – a plant with red, pink, or white flowers whose two upper petals are different from their three lower petals, often grown in containers and gardens:
8) Frankly – откровенно; in an honest and direct way
9) Solitary – одинокий, единственный; A solitary person or thing is the only person or thing in a place.
10) Immensely – чрезвычайно; immensely powerful/popular 11) cushion – диванная подушка; a cloth bag filled with something soft that you sit on or lean against to make you comfortable
12) Gruff – грубый, резкий; sounding unfriendly
13) Astounding – поразительный; very surprising
14) Arm in arm – the long part at each side of the human body, ending in a hand; with your arm gently supporting or being supported by someone else's arm
15) Rescue – спасать; to save someone from a dangerous or unpleasant situation
16) Sugarplums – round piece of sugar candy
17) Sentimental – showing kind feelings such as sympathy, love, etc, especially in a silly way
№4
1) Мэг вернулась, чтобы поджарить ноги и почитать АЙВЕНГО, а Джо принялась с большой энергией прокладывать тропинки. Снег был легким, и вскоре она своей метлой подмела дорожку по всему саду, чтобы Бет могла прогуляться, когда выглянет солнце и куклам-инвалидам понадобится воздух. Теперь сад отделял дом Маршей от дома мистера Лоуренса. Оба стояли в пригороде города, который все еще был похож на деревню, с рощами и лужайками, большими садами и тихими улицами. Низкая живая изгородь разделяла два поместья. С одной стороны, стоял старый коричневый дом, выглядевший довольно голым и обшарпанным, лишенный виноградных лоз, которые летом покрывали его стены, и цветов, которые тогда окружали его. На другой стороне был величественный каменный особняк, явно олицетворяющий всевозможный комфорт и роскошь, от большого каретного сарая и ухоженной территории до оранжереи и проблесков прекрасных вещей, которые можно было увидеть между богатыми занавесками. s
Живому воображению Джо этот прекрасный дом казался чем-то вроде заколдованного дворца, полного великолепия и наслаждений, которыми никто не наслаждался. Она давно хотела увидеть эту скрытую славу и узнать мальчика Лоуренса, который выглядел так, как будто хотел бы, чтобы его узнали, если бы он только знал, с чего начать. После вечеринки она была более нетерпелива, чем когда-либо, и планировала много способов подружиться с ним, но в последнее время его не видели, и Джо начала думать, что он ушел, когда однажды она заметила смуглое лицо в окне верхнего этажа, задумчиво смотрящее вниз в их сад, где Бет и Эми катали друг друга в снежки.
2) Лори покраснела, но честно ответила: "Видите ли, я часто слышу, как вы зовете друг друга, и когда я здесь одна, я не могу не смотреть на ваш дом, кажется, вы всегда так хорошо проводите время. Прошу прощения за грубость, но иногда вы забываете опустить занавеску на окне, где стоят цветы. А когда горят лампы, это все равно, что смотреть на картину и видеть огонь, и вас всех за столом вместе с мамой. Ее лицо прямо напротив, и оно выглядит таким милым за цветами, что я не могу не смотреть на него. Ты же знаешь, у меня нет никакой матери. И Лори подбросил дров в огонь, чтобы скрыть легкое подергивание губ, которое он не мог контролировать.
Одинокий, голодный взгляд его глаз проник прямо в теплое сердце Джо. ее так просто научили, что в ее голове не было никакой ерунды, и в пятнадцать лет она была такой же невинной и откровенной, как любой ребенок. Лори была больна и одинока, и, чувствуя, как она богата домом и счастьем, она с радостью попыталась поделиться этим с ним. Ее лицо было очень дружелюбным, а резкий голос необычайно нежным, когда она говорила...
3) Атмосфера во всем доме была летней, и Лори вела их из комнаты в комнату, позволяя Джо останавливаться, чтобы рассмотреть то, что когда-либо привлекало ее внимание. И вот, наконец, они пришли в библиотеку, где она захлопала в ладоши и заплясала, как делала всегда, когда была особенно довольна. Он был уставлен книгами, и там были картины и статуи, и отвлекающие маленькие шкафчики, полные монет и диковинок, и Сонные Пустые стулья, и странные столы, и бронза, и, что лучше всего, большой открытый камин с причудливыми изразцами вокруг него.
"Какое богатство!" - вздохнула Джо, опускаясь в глубину велюрового кресла и оглядываясь вокруг с видом глубокого удовлетворения. "Теодор Лоуренс, ты должен быть самым счастливым мальчиком в мире", - добавила она выразительно.
"Человек не может жить на книгах", - сказал Лори, качая головой, когда он взгромоздился на стол, напротив.
Прежде чем он смог продолжить, прозвенел звонок, и Джо подлетела, восклицая с тревогой: "Пощади меня! Это твой дедушка!"
"Ну, а что, если это так? Ты же знаешь, что ничего не боишься, - ответил мальчик со злым видом.
"Я думаю, что я немного боюсь его, но я не знаю, почему я должен бояться. Мама сказала, что я могу прийти, и я не думаю, что тебе от этого хуже, - сказала Джо, собравшись с духом, хотя и не сводила глаз с двери.
"Мне стало намного лучше от этого, и я очень вам благодарен. Я только боюсь, что вы очень устали от разговоров со мной. Это было так приятно, что я не могла остановиться", - с благодарностью сказала Лори.
"К вам доктор, сэр", - и горничная поманила его, говоря это.
"Ты не возражаешь, если я оставлю тебя на минутку? Полагаю, я должна его увидеть, - сказала Лори.
"Не обращай на меня внимания. Я здесь счастлива, как сверчок, - ответила Джо.
Лори ушел, а его гостья развлекалась по-своему. Она стояла перед прекрасным портретом старого джентльмена, когда дверь снова открылась, и, не оборачиваясь, она решительно сказала: "Теперь я уверена, что мне не следует его бояться, потому что у него добрые глаза, хотя рот у него мрачный, и он выглядит так, как будто у него огромная собственная воля. Он не такой красивый, как мой дедушка, но он мне нравится
". "Спасибо, мэм", - произнес грубый голос позади нее, и там, к ее великому ужасу, стоял старый мистер Лоуренс.
4) Старый джентльмен почти ничего не говорил, выпивая свои четыре чашки чая, но он наблюдал за молодыми людьми, которые вскоре болтали, как старые друзья, и перемена в его внуке не ускользнула от него. Теперь в лице мальчика были краски, свет и жизнь, в его манерах была живость, а в смехе - неподдельное веселье.
"Она права, парню одиноко. Я посмотрю, что эти маленькие девочки могут для него сделать", - подумал мистер Лоуренс, глядя и слушая. Ему нравилась Джо, потому что ее странные, грубые манеры подходили ему, и она, казалось, понимала мальчика почти так же хорошо, как если бы сама была им.
Если бы Лоуренсы были теми, кого Джо называла “чопорными и чопорными”, она бы вообще не ладила, потому что такие люди всегда делали ее застенчивой и неловкой. Но находя их свободными и легкими, она была такой собой и производила хорошее впечатление. Когда они встали, она предложила уйти, но Лори сказал, что ему нужно показать ей еще кое-что, и повел ее в оранжерею, которая была освещена специально для нее. Джо это казалось совершенно сказочным, когда она ходила взад и вперед по дорожкам, наслаждаясь цветущими стенами по обе стороны, мягким светом, влажным сладким воздухом и чудесными виноградными лозами, и деревьями, которые свисали вокруг нее, в то время как ее новый друг срезал лучшие цветы, пока у него не были заняты руки. Затем он перевязал их, сказав со счастливым видом, который Джо любила видеть: "Пожалуйста, отдай это своей маме и скажи ей, что мне очень нравится лекарство, которое она мне прислала".
Они нашли мистера Лоуренса стоящим перед камином в большой гостиной, внимание Джо было полностью поглощено роялем, который стоял открытым.