
- •6. Нормативный аспект. Понятие «норма», «вариант», «речевая ошибка». Динамический характер нормы. Типы норм.
- •9.Акцентологические нормы. Тенденции постановки ударения в русском языке. Причины акцентологических ошибок.
- •10. Основные орфоэпические нормы произношения иноязычных слов.
- •11. Разновидности аббревиатур. Особенности их произношения.
- •12. Слово как основная номинативная единица языка. Форма и значение слова. Типы лексического значения слова.
- •13. Стилистически нейтральная лексика. Стилистическая окрашенность. Двуплановая стилистическая окрашенность.
- •14. Употребление многозначных слов и омонимов. Пути возникновения омонимов. Разграничение омонимов и многозначности. Ошибки, связанные с неправильным употреблением омонимов и многозначных слов.
- •15. Лексическая синонимия. Типы лексических синонимов. Ошибки, связанные с неправильным употреблением синонимов.
- •16. Лексическая антонимия. Внутрисловная антонимия. Антонимы и многозначность слова. Ошибки, связанные с неправильным употреблением антонимов.
- •17. Паронимы. Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам. Парономазия. Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов.
- •18. Иноязычные слова. Причины заимствования. Заимствования из других языков. Ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов.
- •19. Речевая недостаточность и речевая избыточность.
- •20. Лексическая сочетаемость. Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка.
- •Неоправданное изменение фразеологизма:
- •22. Морфологические нормы. Виды морфологических ошибок.
- •23. Имя существительное как часть речи. Лексико-грамматические разряды существительных. Использование имен собственных и нарицательных.
- •Категория одушевленности/неодушевленности. Трудности в употреблении форм имен существительных, связанных с категорией одушевленности/неодушевленности.
- •Категория рода. Колебания в роде имен существительных и их причины. Дифференциация значений в зависимости от родовых окончаний.
- •26. Существительные общего рода. Род имен существительных, являющихся наименованием лиц по профессии, должности, званию.
- •27. Род несклоняемых существительных. Грамматические и семантические показатели форм рода таких существительных.
- •28. Особенности склонения некоторых слов и словосочетаний.
- •29. Род сложносокращенных, сложносоставных имен существительных, аббревиатур и субстантивированных слов.
- •30. Категория числа. Стилистические особенности употребления форм числа имен существительных.
- •31. Категория падежа. Варианты окончаний имен существительных в единственном числе (родительный падеж, предложный падеж).
- •32. Варианты окончаний имен существительных во множественном числе (именительный падеж, родительный падеж, творительный падеж).
- •33. Имя прилагательное как часть речи. Лексико-грамматические разряды прилагательных.
- •34. Грамматические классы прилагательных (склоняемые/несклоняемые).
- •35. Морфологические категории прилагательных: категория полноты/краткости; категория степеней сравнения.
- •Синонимия полных и кратких форм.
- •Синонимичные формы кратких прилагательных.
- •38. Стилистическое использование степеней сравнения. Стилистическое использование притяжательных прилагательных.
- •39. Синонимия притяжательных прилагательных и сочетаний существительных с зависимым от него другим существительным в род. П. (родительный принадлежности).
- •40. Имя числительное как часть речи. Лексико-грамматические разряды числительных.
- •41. Варианты сочетаний числительных с существительными.
- •42. Числительные собирательные и количественные как синонимы.
- •43. Особенности числительных полтора, один, два, оба. Склонение числительных.
- •44. Грамматические разряды местоимений. Склонение местоимений.
- •45. Стилистическое использование личных местоимений.
- •46. Возвратные и притяжательные местоимения.
- •47. Синонимия определительных местоимений.
- •48. Синонимия неопределенных местоимений.
- •Классификация функциональных стилей
- •Отсутствие эмоциональности;
19. Речевая недостаточность и речевая избыточность.
В речи встречаются различные виды многословия.
Плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – смысловая избыточность, употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. У него своеобразная мимика лица. Мимика – это «выражение лица»; в мае месяце, 100 рублей денег. У него своеобразное «выражение лица» лица. Хотя некоторые плеоназмы в нашей речи считаются закрепленными в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»).
Тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Хоккеисты предприняли ответную контратаку.
Чтобы исправить эту ошибку, нужно заменить тавтологическое слово на синоним или убрать лишнюю морфему: Питательная маска обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку.
Но в языке немало тавтологичных сочетаний, употребление которых неизбежно, т.к. в них используется терминологическая лексика.
Например, словарь иностранных слов, бригадир первой бригады. А также фразеологические обороты: ходить ходуном, набит битком, пропади пропадом.
Расщепление сказуемого – это замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора.
В официально-деловом стиле такие сочетания вполне уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор.
Слова-паразиты – это разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, их употребление не оправданно содержанием и структурой высказывания (вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др.). Ни одно слово в языке не является словомпаразитом, таковыми слова становятся в нашей речи.
Поскольку слова-паразиты не связаны со смыслом высказывания, они затрудняют процесс передачи и получения информации, то есть процесс общения. От таких слов следует «избавляться».
Лексическая неполнота высказывания – пропуск необходимого в предложении слова. Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. (В этом предложении не хватает нескольких слов).
20. Лексическая сочетаемость. Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка.
Лексическая сочетаемость слова — это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми. Например, существует класс слов, объединяемых общим смыслом 'множество, совокупность': стадо, табун, стая, рой, косяк и т. п. При необходимости обозначить множество каких-нибудь животных мы не можем сочетать название любого животного с любым из этих слов. Говорят: стадо коров, табун лошадей, стая птиц, рой пчел, косяк рыбы (но не «стая рыбы или рыб», «стадо пчел», «рой лошадей» и т. п.).Причину подобного разнообразия можно усмотреть в реальном многообразии обозначаемых предметов, веществ и явлений:так,коровы и птицы, лошади и пчелы, пчелы и рыбы столь различны по самой своей природе, что и удивляться нечего разному «поведению» соответствующих слов в сочетаниях с другими словами.Но и в случае, когда речь идет не о конкретных вещах, а, скажем, об отношениях или действиях (т. е. о лексике отвлеченной, абстрактной), сочетаемость слов лексически обусловлена. Пишут: совершить нападение, произвести осмотр, оказывать сопротивление, дать совет. Очевидно, что глаголы совершить, произвести, оказывать, дать в этих сочетаниях играют одну и ту же роль — «оглаголивают» существительное, которое при необходимости легко превратить в глагол, равный по смыслу всему словосочетанию: напасть, осмотреть, сопротивляться, посоветовать. Однако язык четко разграничивает сочетаемость этих глаголов (и существительных с глаголами), и ни один человек, владеющий русским языком, никогда не скажет и не напишет «совершить совет» или «производить сопротивление».Поистине поразительна та избирательная сила, которой наделено языковое сознание человека, говорящего на родном для него языке он не ошибется, не спутает обороты потерять терпение и утратить спокойствие. Но как же должно быть сложно то устройство в мозгу, которое управляет лексической сочетаемостью!Избирательность языка в словесных сочетаниях порождает его идиоматичность, национальную самобытность и выразительность. Эти свойства формируются веками, в процессе длительного употребления слова. Они отличают один язык от других и составляют главную 1рудность при овладении языком.Так, например, не исключено, что француз, изучающий русский язык, восхищаясь чем-нибудь, может воскликнуть: «Сильно хорошо!» Ведь французское выражение fort bien, соответствующее нашему очень хорошо, буквально переводится именно так: «сильно хорошо». Клочок земли он может назвать «углом земли» (таков буквальный перевод французского выражения coin de terre), виновника пожара — «автором пожара» (l'auteur de l'incendie).Различия в лексической сочетаемости могут быть не только между языками, но и внутри одного языка — в разные эпохи его развития.
Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших (материальный ущерб может быть возмещен; взысканы могут быть деньги); Улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи (уровень может возрасти, повыситься; улучшить можно качество). Еще примеры контаминации словосочетаний: предпринять меры (принять меры – предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность – заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь – неослабное внимание); не играет значения (не играет роли – не имеет значения). Смешение словосочетаний послужило поводом для шутки:
О вкусах не спорят:
Одни уважают урюк в рассоле,
Другие любят с горчицей варенье. Но все это не имеет роли
И, кроме того, не играет значенья. (Е. Свистунов)
21. Фразеология. Определение фразеологизма. Основные признаки фразеологизма. Структурные особенности фразеологизмов. Фразеологизмы с точки зрения их экспрессивностилистических свойств. Ошибки в употреблении фразеологизмов.
Фразеология (греч.phrásis, р.п.phráseōs‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].
Фразеологией называется также совокупностьустойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.
Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексическинеделимое и целостное по значениюсловосочетаниеилипредложение, выполняющее функцию отдельнойлексемы(словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологическиекальки. Фразеологизмы описываются в специальныхфразеологических словарях.
Концепция фразеологических единиц (фр.unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Баллив работеPrécis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр.séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградоввыделил три основных вида фразеологизмов:фразеологические сращения (идиомы), фразеологические
единства и фразеологические сочетания.[1] Н. М. Шанскийвыделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.
В качестве признаков (критериев определения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:
воспроизводимость;
идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:
собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,
перемывать косточки ‘сплетничать’;
устойчивость лексического состава;
устойчивость структуры;
эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):
бить баклуши = бездельничать,
с глазу на глаз= наедине,
точить лясы = пустословить;
сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);
раздельнооформленность;
неодноударность;
метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;
невозможность дословного перевода на другие языки:
с глазу на глаз – фр. tête-a-tête‘голова к голове’ – англ.face to face ‘лицом к лицу’ – нем.unter vier Augen ‘между четырех глаз’;
у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу;
have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;
биться об заклад – англ.to bet.
Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:
ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;
Тяжела ты, шапка Мономаха;
потёмкинские деревни;
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов.
Третий и четвертый признаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметь варианты по форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:
дай бог памяти (память);
гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;
вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы);
трещать по (всем) швам;
уносить (с собой) в могилу.
Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика
(валенки, ушанка, борщ, кэб, харакирии т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).
Структурные типы фразеологизмов
По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др.
Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:
имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный пуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.;
существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветыжизни, подруга жизни, голубь мира;
существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;
предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота, на злобу дня;
сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз; 6) предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах;
глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром;
глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, вывернуть наизнанку;
деепричастие с управляемым существительным: сложа руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце;
конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, все и вся, ваша (наша, твоя) взяла;
конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить.
Группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:
─ межстилевые;
─ разговорно-бытовые;
─ книжные;
─ архаизмы и историзмы.
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.
Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: «от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени».
Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.
Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): «навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям».
Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.
Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивностилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): «вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море».
Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.
Например: «частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын».
Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.
Например: «биться об заклад, блуждающие звезды, камень горючий, обладать собой, сырная неделя».
Речевые ошибки здесь, как правило, вызваны невниманием к перечисленным свойствам фразеологизмов и пренебрежением их стилистической принадлежностью. Рассмотрим их.
Употребление фразеологизмабез учета его семантики: Его попытка оправдаться прозвучала как лебединая песня этого отпетого негодяя. Фразеологизм лебединая песня употребляется в значении «последнее проявление таланта»и, кроме того, имеет положительную эмоциональную окраску. Поэтому его употребление в данном контексте неуместно. Один из возможных вариантов его замены: Последняя попытка оправдаться этому негодяю не удалась. Ещё пример: Спасибо устроителям выставки цветов за путешествие в мир иной, где отдыхаешь душой! (путешествие в мир иной – это путешествие в загробный мир, поэтому лучше сказать: путешествие в чудесный или волшебный мир, где отдыхаешь душой); Услышав шум, он выскочил в коридор в чем мать родила,в одних трусах и майке (Вероятно: Услышав шум, он выскочил в коридор в трусах и майке).
Стиль фразеологизма вступает в конфликтсо стилем или содержанием текста, например: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей. Верный вариант этого предложения зависит от выбора стиля, например: Председатель осыпал меня золотым дождем или Председатель выдал мне восемьдесят тысяч рублей.Другой пример: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Один из возможных вариантов: Счастлив тот, кто живёт полнокровной жизнью. Но могут, конечно, быть и другие в зависимости от контекста.