Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты Экзамен.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.06.2025
Размер:
301.88 Кб
Скачать

1.

Язык как средство общения и форма существования национальной культуры.

Национальный русский язык охватывает многочисленные говоры и наречия русского народа, но высшей его формой является современный литературный язык, который отличается от территориальных наречий и социальных диалектов, от просторечия и различных жаргонов своей нормированностью с точки зрения произношения, лексики, грамматики и стилистики.

Русский язык имеет две разновидности: литературный, т. е. язык нормированный, и диалекты — речь, употребляемая коренным населением той или иной местности.

Литературный язык функционирует в двух формах — устной и письменной. Говоря о русском языке, мы обычно имеем в виду прежде всего литературный язык, «отрегулированный», в котором объем словаря, значение и употребление слов, их произношение и правописание, грамматические формы и синтаксические конструкции подчиняются общепринятому образцу — языковой норме. Так, например, нормой произношения является ударный второй слог в формах слова звонить — звонит, звонят и т. п. Нормой также, стала форма существительного дело во мн. ч., род. п. — дел, тогда как просторечное — делов недопустимо.

Языковая норма — категория историческая. Язык живет и развивается, нормы периодически подвергаются пересмотру, и в связи с расширением сферы употребления тех или иных форм слова они могут переходить из просторечия или диалектов в .нормированный язык. Например, в XIX в. ударение на последнем слоге у существительных мн. ч. выходило за пределы литературного языка: профессора, директора, кормы, штабеля, в современном же языке такие формы стали общеупотребительными.

Литературный язык вместе с тем — это еще и язык, обработанный мастерами, художниками слова. В этом одно из существенных отличий его от общенационального языка. Литературная обработка заключается в отборе всего лучшего, что есть в общеупотребительном языке, — наиболее выразительных средств — и в умелом перенесении их в язык литературных произведений, т.е. в литературный язык.

Язык служит средством сообщения, общения и обобщения. Главная его функция — коммуникативная (т.е. передачи информации). Не менее важна и функция номинативная — называть предметы, свойства, явления окружающего мира. Благодаря языку происходит формирование и формулирование мысли, которую один человек хочет высказать другому. И конечно же, эстетическая функция языка — наслаждаться красотой речи, получать удовольствие от создания и чтения образцов литературных произведений — являет миру богатство культуры народа, носителя русского языка, становится основой постоянного совершенствования человеческой души, непрерывного роста и укрепления его духа.

Развитие языка происходит в рамках функциональных стилей: к книжному относят формы письменной речи, к разговорному — устные формы литературного языка. В стиле художественной литературы используется все богатство общенационального русского языка, изобразительновыразительные средства. Если публицистический, официально-деловой и научный стили книжной речи соблюдают точность и строгость языковых норм, то в разговорном стиле допускаются некоторые отклонения от нормированных образцов речи. Однако человека образованного в первую очередь отличает культура речи, т.е. знание языковых норм родного языка, уместное употребление слов, правильность их грамматических форм и конструкций, использование адекватных разговорной ситуации выражений.

Литературный язык и его признаки.

Литературный язык – это основное средство коммуникации между людьми одной национальности. Он характеризуется двумя главными свойствами: обработанностью и нормированностью.

Обработанность литературного языка возникает в результате целенаправленного отбора всего лучшего, что есть в языке. Этот отбор осуществляется в процессе использования языка, в результате специальных исследований учеными-филологами, общественными деятелями.

Нормированность – употребление языковых средств, регулируемое единой общеобязательной нормой. Норма как совокупность правил словоупотребления необходима для сохранения целостности и общепонятности национального языка, для передачи информации от одного поколения другому. Если бы не было единой языковой нормы, то в языке могли бы произойти изменения, при которых люди, живущие в разных концах России, перестали бы понимать друг друга.

Основные требования, которым должен соответствовать литературный язык, – это его единство и общепонятность.

Современный русский литературный язык многофункционален, используется в различных сферах деятельности человека. Основные из них: политика, наука, культура, словесное искусство, образование, бытовое общение, межнациональное общение, печать, радио, телевидение.

Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), литературный язык играет ведущую роль. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи.

В научной лингвистической литературе выделены основные признаки литературного языка:

1) обработанность; 2) устойчивость; 3) обязательность (для всех носителей языка); 4) нормированность; 5) наличие функциональных стилей.

Русский литературный язык существует в двух формах – устной и письменной. Каждая форма речи имеет свою специфику.

Русский язык в самом широком понятии– это совокупность всех слов, грамматических форм, особенностей произношения всех русских людей, т. е. всех говорящих на русском языке, как на родном. Чем правильнее и точнее речь, тем она доступнее для понимания, чем она красивее и выразительнее, тем сильнее она воздействует на слушателя или читателя. Чтобы говорить правильно и красиво, нужно соблюдать законы логики (последовательность, доказательность) и нормы литературного языка, соблюдать единство стиля, избегать повторений, заботиться о благозвучии речи.

Основные черты русского литературного произношения сложились именно на базе фонетики среднерусских говоров. В наши дни диалекты разрушаются под напором литературного языка.

Культура речи как научная дисциплина. Аспекты культуры речи.

Культура речи - самостоятельный раздел филологии. Это теоретическая и практическая дисциплина, обобщающая достижения и выводы грамматики, стилистики, истории литературного языка с целью оперативного воздействия на речевую практику путем определения основных норм и тенденций развития языка. Культура речи как научная дисциплина имеет теоретико-прикладной характер. Её теоретическая часть опирается на фонетику, грамматику, стилистику русского языка, на историю русского литературного языка. Практическая часть связана с риторикой как наукой о красноречии.

Выделяют следующие аспекты культуры речи: нормативный, коммуникативный, этический.

Нормативный аспект подразумевает формирование, соблюдение и изменение норм, которым должны следовать все носители литературного языка. Изменение норм связано с тем, что сам язык находится в постоянном развитии, что соответственно вызывает изменение норм. Для культуры речи как научной дисциплины необходимо вовремя отмечать колебание нормы, выделять стилистическую принадлежность вариантов и фиксировать изменение нормы. Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный.

Мало добиться нормативности, правильности текста; нужно, чтобы он выполнял поставленную коммуникативную задачу, то есть способствовал успешной коммуникации. Язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему тексту таково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи. Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения получило название коммуникативного аспекта культуры речи. Этот аспект имел значение ещё в античности, когда развивались основные положения риторики.

И, наконец, этический аспект культуры речи. Для каждого общества и для каждой ситуации существуют свои этические нормы речевого поведения. Этические нормы регулируют также вопросы обращения ( «вы» или »ты» , по имени, имени- отчеству, фамилии), способы приветствия и прощания, выражения согласия, одобрения, несогласия и пр. Запрет на сквернословие определяется именно этическими нормами. Речевая этика - это правила должного речевого поведения , основанные на нормах морали, национально- культурных традициях. Соблюдение данных правил является необходимым условием успешного речевого общения ( коммуникации). Речевой этикет регулирует выбор форм приветствия, обращения, прощания ; требует выражения внимания и понимания, а также предписывает выражать мысли в ясной форме , ориентируясь на мир знаний адресата. Культура речи - владение нормами письменного и устного литературного языка , а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи. В лингвистической литературе принято говорить о двух ступенях освоения литературного языка: правильность речи и речевом мастерстве.

Учение о культуре речи тесно связано с другими науками – лингвистическими и нелингвистическими. Среди лингвистических наук следует прежде всего назвать курс современного русского литературного языка, являющийся базой для синхронного изучения норм литературного языка на всех его уровнях. Опираясь на сведения данного курса, культура речи имеет дело с системой орфоэпических, акцентологических, грамматических и других норм, с их вариантностью, соблюдением, колебаниями и нарушениями в речи; с условиями, поддерживающими и ослабляющими эту систему. Одна из задач культуры речи – научить дифференцировать языковые единицы в зависимости от их соответствия/несоответствия нормам литературного языка.

Очевидна связь культуры речи и с лексикологией, наукой, изучающей словарный состав языка и семасиологией (термин имеет два значения: 1) разделом языкознания, изучающим значение (содержание, внутреннюю сторону) языковых единиц; 2) разделом языкознания, изучающим лексическое значение слов и выражений и изменения их значений.

Такие коммуникативные качества речи, как точность и логичность, не могут реализоваться без последовательного описания лексических значений слов. Показывать исторические изменения тех или иных способов языкового выражения, тенденции их развития помогают историческая грамматика и история русского литературного языка. Диалектология предлагает носителям языка широкий выбор разнообразных средств языкового выражения из многочисленных говоров, из неисчерпаемых источников народной речи.

Особенно тесное взаимодействие культуры речи с лексикографией. Создан ряд специальных словарей и пособий по культурно речевой проблематике: «Правильность русской речи: словарьсправочник» (1965 г.); «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» (1968 г.); «Словарь трудностей русского языка» (1987 г.); «Справочник по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя (1989 г.) и др. 4. Коммуникативный аспект. Качества хорошей речи.

Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами. Выбор необходимых для данной цели языковых средств - основа коммуникативного аспекта культуры речи. Известный филолог, крупный специалист по культуре речи Г.О. Винокур писал: «Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества».

Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия. В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств.

В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.

Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае. Обычно различают следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетнопублицистический, разговорно-обиходный.

К коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами, относятся: точность, понятность, богатство и разнообразие речи, ее чистота, выразительность.

Понятность речи связана с ее действенностью, эффективностью и зависит от характера используемых слов. Чтобы речь была понятной, необходимо ограничить употребление слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общей значимости. К ним относятся: узкоспециальные термины; иноязычные слова, не получившие широкого распространения; профессионализмы, то есть слова и выражения, используемые людьми одной профессии. Употребляя научный термин, иностранное слово, диалектизм, надо быть уверенным, что они понятны слушателям. В противном случае необходимо давать соответствующие пояснения значений используемых слов.

Чистота речи - отсутствие в ней лишних слов, слов - «сорняков», слов-паразитов. Конечно, в языке названных слов нет. Засоряющими речь они становятся из-за частого, неуместного их употребления, когда почти в каждой фразе говорящего слышим значит, понимаете, так сказать, вот, собственно говоря, видите ли, да, так и др. Слова-«сорняки» не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они не только засоряют речь, но и затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, раздражают их.

Выразительность речи усиливает эффективность выступления: яркая речь вызывает интерес у слушателей, поддерживает внимание к предмету разговора, оказывает воздействие на разум, чувства, воображение слушателей. Сделать речь образной, эмоциональной говорящему помогают специальные художественные приемы, изобразительные и выразительные средства языка, традиционно называемые тропами (сравнение, метафора, метонимия, гипербола и др.) и фигурами (антитеза, инверсия, повтор и др.), а также пословицы, поговорки, фразеологические выражения, крылатые слова.

Итак, правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка, пословиц и поговорок, крылатых слов, фразеологических выражений, богатство индивидуального словаря повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.

Коммуникативная целесообразность - важнейшая категория культуры речи. 5. Этический аспект. Нормы этикета.

Коммуникация не будет эффективной, если она не основана на этических правилах ведения разговора.

Этикет (от фр. etiquette – ярлык, этикетка) в широком понимании – совокупность принятых в определенном обществе правил хорошего тона, устанавливающих нормы внешнего поведения и общения людей в определенных ситуациях (например, форма обращения, поведение в общественных местах, манеры, одежда и др.). Поведение бывает реальным (действия, поступки) и вербальным (словесным). Эти два вида поведения определяются этическими правилами, которые соответствуют друг другу.

На выбор этических (т.е. установленных) правил большое влияние оказывают внеязыковые (экстралингвистические) факторы, например: возраст участников речевого акта, их социальный статус (образование, должность), характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т. д. Необходимо помнить, что этикет носит национальный характер, т.е. каждый народ создает свою систему правил «хорошего тона» поведения в обществе.

В культурном человеке этические принципы определяют как его действия, так и его речь.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил речевого этикета в зависимости от указанных выше факторов.

«Речевой этикет – это социально заданные и национально-специфические правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником» (Щукин А.Н.

Лингводидактический энциклопедический словарь : более 2000 единиц / А.Н. Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, с. 285).

Рассмотрим, как реализуются основные этические принципы поведения в формулах речевого этикета и их использовании.

1. Речевой этикет носит национальный характер. Хорошо известно, что в процессе коммуникации на неродном языке человек обращает внимание не только на его лингвистические трудности (ограниченность лексического запаса, грамматических знаний), но и на совокупность установленных у данного народа норм поведения, которые регулируют отношения между людьми и проявляются в их языке.

Например, часто говорят, что речь американцев проста, подвижна и способна адаптироваться к любым новым явлениям. Но вместе с тем отмечают, что в основе большей части американских выражений, которые находятся в ярком контрасте со сдержанностью английских, лежит преувеличение. Указанные особенности речи современных американцев исследователи связывают с тем, что в былые времена иммигранты, говорившие на множестве разновидностей ломаного английского и жившие в простых, часто примитивных условиях, высоко ценили безыскусность и простоту языка. Избитые клише были более понятны, чем оригинальные или утонченные выражения. Американский язык так и не освободился от насилия той эпохи. Это естественным образом проявляется в формах речевого этикета. Достаточно вспомнить строки из книги О. Пушкиной «Женские истории»:

В американских школах есть такой предмет «Public relationship». Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты должен каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самым лучшим». И так же в бизнесе. Если посетил какую-нибудь фирму, то обязательно придет отзыв: «Спасибо… Извините, нам с вами нечего делать». Но обязательно «Спасибо».

Японцы используют язык совершенно иначе, чем остальные народы. Для них язык – средство коммуникации, но сами по себе слова и предложения не передают смысл сказанного. То, что японцы хотят сказать и что они чувствуют, обозначается манерой обращения к собеседнику: улыбки, паузы, вздохи, ворчание, кивки головой и движения глаз передают все. Чтобы представить, как это проявляется в этике речевого поведения, можно привести пример из книги В. Овчинникова «Ветка сакуры»:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».

К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

  1. Речевой этикет отражает особенности партнеров: это их социальный статус (должность, образование), возраст (старший, младший), пол ( мужчина, женщина), характер отношения между людьми (знакомый, незнакомый, родственник). Так, указанные особенности участников коммуникации значимы при выборе форм речевого этикета, в частности это находит отражение в особом использовании двух форм личного местоимения второго лица – ты и вы. Представим это следующей таблицей:

    Вы

    Ты

    1. К незнакомому, малознакомому адресату

    1. К хорошо знакомому адресату

    2. В официальной обстановке общения

    2. В неофициальной обстановке общения

    3. При подчеркнуто вежливом,

    сдержанном отношении к адресату

    3. При дружеском, фамильярном,

    интимном отношении к адресату

    4. К равному и старшему (по положению, возрасту) адресату

    4. К равному и младшему (по положению, возрасту) адресату

  2. Речевой этикет формируется с учетом этапа (времени) речевой коммуникации (речевого взаимодействия). Это значит, что для вступления в контакт или его завершения в каждом языке есть набор формул речевого этикета, которые, например, выражают приветствие, знакомство или прощание.

Так, любая встреча начинается с приветствия.

В русском языке основное приветствие – слово здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т.е. здоровым.

Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи: «Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!».

Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения: «(Очень) рад вас видеть (приветствовать)! Разрешите (позвольте) вас приветствовать! Добро пожаловать! Мое почтение».

Среди военнослужащих принято приветствовать словами: «Здравия желаю!». По этому приветствию узнают и военных в отставке.

Приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое может даже заменять вербально выраженное приветствие. Однако следует знать: если встречаются мужчина и женщина, то мужчина должен выждать, когда женщина протянет руку для пожатия, иначе он только делает легкий поклон.

Невербальным эквивалентом приветствия, когда встретившиеся отделены друг от друга, служит поклон головой; покачивание сжатыми в ладонях руками, слегка приподнятыми и вытянутыми перед грудью вперед; для мужчин – чуть-чуть приподнятая над головой шляпа.

Речевой этикет приветствий предусматривает и характер поведения, т.е. очередность приветствия. Первыми приветствуют: мужчина – женщину; младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую); младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее; младший по должности – старшего; член делегации – ее руководителя ( независимо – своя делегация или зарубежная).

Начальным формулам приветствия противостоят формулы прощания.

Они выражают:

  • пожелание: Всего вам доброго ( хорошего )! До свидания!;

  • надежду на новую встречу: До вечера ( завтра, субботы). Надеюсь, мы расстаемся ненадолго. Надеюсь на скорую встречу;

  • сомнение в возможности еще раз встретиться; расставание будет надолго: Прощайте! Вряд ли удастся еще раз встретиться. Не поминайте лихом.

  1. Речевой этикет строится с учетом и места коммуникации. Наиболее типичными являются такие ситуации: официальное общение, неофициальное общение, торжественное общение и даже скорбное. Так, в повседневной деловой обстановке возникает необходимость кого-то поблагодарить (Я хочу выразить вам благодарность, позвольте вас поблагодарить и др.) или, наоборот, вынести порицание, сделать замечание (Фирма вынуждена сделать вам серьезное замечание, Я вынужден сделать вам предупреждение). На любой работе, в любой организации у кого-то может появиться необходимость дать совет, высказать предложение, выразить согласие, попросить прощение. И в каждом подобном случае используются специальные формулы речевого этикета.

  2. Речевой этикет предполагает еще один неотъемлемый компонент общения – это обращение.

Обращение в любом языке выполняет разные функции. Например, оно может отражать социальный статус человека: так, если один из ровесников называет другого по имени – отчеству, значит этот другой занимает либо более высокую должность, либо является работодателем первого. Обращение может передавать чувства и настроение говорящего: например, если мать, обращаясь к ребенку, называет его полным именем, это означает, что она на него сердится или хочет поговорить с ним серьезно и т.п. Но главная функция обращения – это привлечение внимания.

Хорошо известно, что особенностью русского языка является трехчленное наименование людей – фамилия, имя и отчество (Морозов Юрий Николаевич или Морозова Татьяна Петровна). Однако такое трехчленное наименование не может служить формой обращения. В этом случае используется либо одно имя (Юрий, Юра или Татьяна, Таня), либо имя и отчество (Юрий

Николаевич или Татьяна Петровна).

Употребление только имени носит дружеский характер (так говорят среди друзей и близких). Среди родственников имя в качестве обращения может присоединяться к некоторым названиям людей по степени родства (дядя Юра, тетя Таня). При этом часто используется обращение на «ты». Кроме того, при обращении на «ты» часто используются уменьшительно-ласкательные и фамильярноразговорные формы имен (Юрочка, Юрик, Юрка или Танечка, Танюшка, Танька).

Использование имени и отчества имеет уважительный или официальный характер. Так обращаются к коллегам по работе (независимо от их служебного положения), к лицам старшего возраста и к лицам мало знакомым, используя при этом местоимение «вы». Обращение по фамилии (Петров или Петрова) носит фамильярный характер, хотя последнее время такая форма обращения стала популярной в семье при обращении мужа к жене или наоборот.

Указанные формы обращения используются при обращении к знакомым (родным) или мало знакомым людям.

А вот как обратиться к незнакомому человеку – сегодня в русском языке это проблема. Вместе с советской властью «ушли» из активного словаря универсальные обращения гражданин и товарищ, а других форм не появилось. Вот что пишет ведущий программы петербургского радио«Говорите правильно» П.А.Клобуков в своей книге «Говорите, пожалуйста, правильно»: «Как обратиться к незнакомому человеку? Часто приходится слышать, что по-русски это чуть ли не невозможно. В самом деле, обращения вроде парень, девушка хороши далеко не всегда. Молодым человеком (вполне нормальное обращение) тоже не всякого назовешь. Обращения дама, мадам просто чудовищны. Гражданин и гражданка сейчас звучат слишком по-милицейски. Писатель Владимир Солоухин пытался внедрить в современную русскую речь слова сударыня исударь. Кое-кто прислушался к этим рекомендациям. Впрочем, попробуйте заговорить так с кем-нибудь на улице. Почти наверняка на вас посмотрят с удивлением. Что же делать?».

Действительно, серьезный вопрос, ведь слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. Эту проблему обсуждают на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. «Имеет смысл еще раз вспомнить, зачем вообще нужны обращения, – пишет Н. И. Формановская в книге «Русский речевой этикет и культура речи», – чтобы привлечь внимание потенциального собеседника, чтобы установить с ним контакт. Если это действительно так и если мы к тому же обращаемся к незнакомому человеку, то практически во всех случаях стоит извиниться. У нашего незнакомца, безусловно, есть какие-то свои дела, свои заботы, свои мысли, а мы к нему обращаемся, так или иначе беспокоим. Наше простите или извините, пожалуйста, оказываются не только формулой извинения, но и способом привлечь внимание, то есть заменяет обращение: Простите, вы выходите на следующей остановке? Извините, пожалуйста, который час?».

Автор этих строк лишь объясняет, почему русский язык использует этикетные формулы привлечения внимания в качестве обращения. Это не решает проблемы возвращения обращения в язык и культуру нашего общества. Сегодня обращения к незнакомому человеку у нас все-таки нет.

Остается и проблема обращения к аудитории. Естественно, что характер обращения зависит от аудитории. Так, в последнее время обращение уважаемые господа воспринимаются как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах и конференциях. Если аудитория состоит из коллег, то, как правило, принято обращение уважаемые коллеги. Соответственно используются слова друзья, товарищи и даже братья (братья и сестры). Однако проблема отсутствия в языке общеупотребительного обращения к незнакомому человеку остается открытой.

При всех нерешенных вопросах необходимо отметить, что русский язык обладает разветвленной системой средств выражения этики речевого поведения. Знание формул речевого этикета и правил их использования в определенной ситуации позволяет человеку чувствовать себя в этой ситуации уверенно и непринужденно. А знание делового этикета определяет сегодня степень профессиональной пригодности человека. Нельзя забывать еще и о том, что этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах».

6. Нормативный аспект. Понятие «норма», «вариант», «речевая ошибка». Динамический характер нормы. Типы норм.

Нормативный аспект подразумевает формирование, соблюдение и изменение норм, которым должны следовать все носители литературного языка. Изменение норм связано с тем, что сам язык находится в постоянном развитии, что соответственно вызывает изменение норм. Для культуры речи как научной дисциплины необходимо вовремя отмечать колебание нормы, выделять стилистическую принадлежность вариантов и фиксировать изменение нормы. Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный.

Норма – совокупность традиционных правил, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации в данное время в данном коллективе.

Вариант – различное произношение слов, не получающее отражение на письме.

Речевая ошибка - это ошибка в использовании языковой единицы, чаще всего в употреблении слова (лексические, стилистические ошибки). Речевую ошибку можно заметить только в контексте, в этом ее отличие от ошибки грамматической, для обнаружения которой контекст не нужен.

Норма нужна для того, чтобы:

  1. люди понимали друг друга правильно (социальная и коммуникативная функции);

  2. отличить образованного человека от необразованного (социальная и культурная функции);

  3. образованная часть людей с наиболее развитым языковым вкусом влияла на его воспитание и развитие у остальных (социальная и эстетическая функция);

  4. сохранять языковые традиции (социальная и культурная функции).

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм:

  1. орфоэпические (произносительные), связанные со звуковой стороной литературной речи, ее произношением;

  2. морфологические, связанные с правилами образования грамматических форм слова;

  3. синтаксические, связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций;

  4. лексические, связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц.

Возможны три степени соотношения «норма – вариант»:

а) норма обязательна, а вариант (прежде всего – разговорный) запрещен;

б) норма обязательна, а вариант допустим, хотя и нежелателен;

в) норма и вариант равноправны.

В последнем случае возможно дальнейшее вытеснение старой нормы и даже рождение новой.

Языковая норма имеет следующие особенности:

  • устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени;

  • общераспространенность и общеобязательность соблюдения нормативных правил (регламентации) как взаимодополняющие моменты «управления» стихией речи;

  • литературная традиция и авторитет источников (при этом следует помнить об авторской индивидуальности, способной нарушить нормы, что является оправданным);

  • культурно-эстетическое восприятие (оценка) языка и его фактов; в норме закреплено все лучшее, что создано в речевом поведении человечества;

  • динамический характер (изменяемость), обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи;

  • возможность языкового «плюрализма» (сосуществование нескольких вариантов, признающихся нормативными) как следствие взаимодействия традиций и новаций, стабильности и мобильности, субъективного (автор) и объективного (язык), литературного и нелитературного (просторечие, диалекты).

Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. Норму, хотя она и отражает поступательное развитие языка, не следует механически выводить из языковой эволюции. Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие динамической нормы, включая в него и признак потенциальных возможностей реализации языка. Он указывает, что различают два подхода к понятию нормы: таксономический (классификационный, описательный) и динамический. Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть "обусловленный социально-исторически результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными возможностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами - с другой".

Динамическая теория нормы, опираясь на требование относительной устойчивости, совмещает в себе и учет продуктивных и не зависящих от воли говорящих тенденций развития языка, и бережное отношение к тем речевым навыкам, которые были унаследованы от предшествующих поколений. В последнее время лингвисты установили, что хронологический «шаг», в течение которого накапливаются существенные сдвиги в развитии языка, составляет от 10-20 до 30-40 и более лет. Выявлены три типа эволюции: 1) высокодинамический, или ускоренный, тип (10-20 лет); 2) умеренный (или, точнее, умеренно-динамический) тип, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30-40 лет); 3) низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, который характеризуется незначительным изменением состояния нормы (50 и более лет). Понимание динамической природы нормы включает как статику (систему языковых единиц), так и динамику (функционирование языка). При этом функциональный аспект нормы особенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: "Норма не может быть задана конечным набором фактов, а неминуемо выступает в виде двух списков – обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник нормативной вариантности, т.е. вариантов в пределах нормы".

7. Дайте определение понятий “орфоэпия”. Основные орфоэпические нормы современного русского литературного языка. Причины орфоэпических ошибок. / 8. Орфоэпические нормы современного русского языка. Произношение отдельных звуков, сочетаний звуков.

Орфоэпия – совокупность правил устной речи, закрепленных в литературном языке. Орфоэпические нормы – это нормы, произносимые в устной речи.

В данной науке выделяются следующие разделы: произношение звуков (гласных и согласных); произношение отдельных морфем; произношение имен и отчеств; употребление иностранных слов.

Произношение гласных звуков. Вот что говорят относительно произношения гласных звуков орфоэпические нормы русского языка:

  • Четко в русском языке произносятся, как отмечалось выше, только гласные под ударением. Что касается безударной позиции, то существуют следующие правила. Буквы «а» и «о» в слоге, стоящим перед ударным (предударным) произносятся как [а].

  • Буква «о», стоящая после ударного слога и твердой согласной, читается как нечто среднее между «ы» и «а». В транскрипции такой звук обозначается как [ъ] и называется редуцированным звуком.

  • Буквы «а», «я», «е» в предударном слоге и после мягкой согласной произносятся как что-то среднее между «и» и «е». В транскрипции обозначается как [иэ].

  • Буква «и», стоящая после твердой согласной, всегда произносится как звук [ы]

Произношение согласных звуков. Орфоэпические нормы современного русского языка также регулируют и правила произношения согласных звуков. Перечислим основные из них:

  • Для буквы «г» характерно оглушение и превращение в звук [к], характерно это не только на конце слова, как для других звонких согласных. Также «г» может в ряде случаев переходить в [х], однако это скорее исключение, чем правило.

  • В русском языке есть согласные, которые не смягчаются – «ж», «ц», «ш». И есть звуки, которые всегда сохраняют свою мягкость: «щ», «ч».

  • В ряде слов сочетание согласных «чн» произносится как [шн], а «чт» – как [шт]. • Все звонкие согласные, за исключением сонорных, на конце слова оглушаются.

Чередование –ого/-его. Продолжаем рассматривать орфоэпические нормы современного русского литературного языка. Обратимся к прилагательным, местоимениям и числительными, оканчивающимся на «ого» / «его». В этих случаях согласная «г» меняется на звук [в]. Например: красного – красно[в]о, ничего – ниче[в]о, четвертого – четверто[в]о.

  • Произношение некоторых морфем в составе отдельных слов. Этот достаточно большой раздел орфоэпии также требует пристального внимания. Рассмотрим основные моменты. Для окончаний прилагательных множественного числа в именительном падеже используется сочетание звуков [ии], [ыи]. Например: карие – кар[ии], красные – красн[ыи].

  • Окончание прилагательных единственного числа в мужском и среднем роде произносится как [ава], [ова], [ива]. Например: больного – больн[ова], карего – кар[ива].

Как произносить заимствованные слова.

Орфоэпические нормы русского языка также регулируют и правила произношения иностранных слов. Связано это с тем, что в ряде случаев законы употребления русских слов нарушается в заимствованных. Например, буква «о» в безударных слогах произносится так же, как если бы она стояла в сильной позиции: оазис, модель. Также в некоторых иностранных слов согласные, стоящие перед смягчающей гласной «е», остаются твердыми. Например: кодекс, антенна. Существуют и слова с вариативным произношением, где можно произносить «е» и твердо, и мягко: терапия, террор, декан. Кроме того, для заимствованных слов ударение фиксировано, то есть во всех словоформах остается неизменным. Поэтому при возникновении сложностей с произношением лучше обратиться к орфоэпическому словарю.

Имена и отчества.

Орфоэпические нормы русского языка регулируют также особенности произношения имен и отчеств. Отметим, что использование отчеств характерно только для нашего языка. В Европе же такого понятия вообще не существует. Использование полного имени и отчества человека необходимо при разных обстоятельствах как в устной, так и в письменной форме. Особенно часто подобные обращения используются в рабочей обстановке и официальных документах. Такое обращение к человеку может служить и маркером степени уважения, особенно при разговоре со старшими и пожилыми людьми. Большая часть русскоязычных имен и отчеств имеет несколько вариантов произношения, которые могут варьироваться в том числе и от степени близости с человеком. Например, впервые встречаясь, желательно произносить имя и отчество собеседника ясно, как можно ближе к письменной форме. Однако в других случаях орфоэпические нормы русского языка (нормы произношения) предусматривают исторически сложившийся в устной речи способ употребления.

  • Отчества, оканчивающиеся на «-ьевна», «-ьевич». В женских вариантах необходимо соблюдать письменную форму, например, Анатольевна. В мужских – допустим и краткий вариант: Анатольевич / Анатольич.

  • На «-аевич» / «-аевна», «-еевич» / «-еевна». И для мужских и для женских вариантов допускается краткий вариант: Алексеевна / Алексевна, Сергеевич / Сергеич.

  • На «-ович» и «-овна». В мужском варианте допустимо стяжение формы: Александрович / Александрыч. В женском - обязательно полное произношение.

  • В женских отчествах, образованных от имен, заканчивающихся на «н», «м», «в», не произносится [ов]. Например, вместо Ефимовна – Ефимна, Станиславовна - Станиславна. Главная проблема состоит в том, что имеющиеся орфоэпические нормы часто нарушаются. Чем обусловлены эти ошибки? Рассмотрим более подробно эти ошибки и правила, которые помогут их избежать. Орфоэпические нормы русского литературного языка регулируют правильное произношение звуков в различных фонетических позициях, с другими звуками, в определенных грамматических формах и отдельно стоящих словах. Отличительная черта произношения – единообразие. Ошибки орфоэпического характера могут негативно сказаться на восприятии речи слушателями. Они могут отвлекать внимание собеседника от сути разговора, вызвать непонимание и раздражение. Соответствующее орфоэпическим нормам произношение облегчает процесс общения и делает его более эффективным.