
Практическое задание Англоязычный стих
.docxJ. G. Byron "She Walks In Beauty" 1814 She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that 's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! "Она идет во всей красе" Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой.
(Перевод С.Маршака)
Сюжет: Стихотворение «Она идет во всей красе» создает живой образ, в котором гармонически слита духовная и телесная красота. Аналогии из мира природы, которыми пользуется поэт, создавая этот образ, не подавляют и не растворяют в себе его человеческую сущность, а лишь подчеркивают ее благородство и красоту.
Стихотворный размер: Четырехстопный ямб
Рифма: перекрестная, мужская и женская , открытая и закрытая, 5 строф.
Строфы:
В нем мы видим 3 строфы. На протяжении всего стихотворения Байрон показывает раскрытие своей мысли, идея не завершена, он продолжает ее в каждой строфе. Все рифмы идеальны (night, bright, light, skies, eyes, denies и т.д.).
В каждом стихотворении присутствует сюжет. Здесь – в лирическом стихотворении – он заключается в развитии мыслей, прослеживается в строфах стихотворения. Они, как вихрь, набирают обороты, выражают восхищение автора. Движение чувств, развитие мыслей передается в каждой строфе.
Композиционные особенности:
Графически и семантически стихотворение состоит из четырех строф: две первых строфы по четыре строки, а третья и четвертая строфы по пять строк. Это на первый взгляд простое деление стихотворного текста на строфы осложнено одним из особенностей данного стихотворения, а именно тем, что каждая его рифма состоит из трех слов:
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes
Примечательно то, что сами рифмы в каждой фонетической строфе созвучны между собой.
Стилистические особенности:
В стихотворении присутствует сравнение:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies…
Лорд Байрон сопоставляет красоту, мощь природы с величием и красотой женщины.
Мы также видим синтаксические повторения
…The smiles that win, the tints that glow…
Лексические повторы
…One shade the more, one ray the less,
How pure, how dear their dwelling-place.
Кроме того, в последней строке мы находим психологический параллелизм: идет сравнение женской натуры с родным домом. Поэт и этим приемом раскрывает идейное содержание произведения – тепло, искренность, нежность, скрытые в предназначении женщины.
Автор очень тонко передает скрытый смысл.
Очевидно, что поэт в большей мере передает восхищение женской внутренней красотой, описывает именно духовную красоту, чистоту помыслов.
У Маршака перевод состоит из 3 строф, состоящих из 6 строк.
Тем самым Маршак подчеркивает светлость красоты женщины, ее помыслов, но также и отражает безмятежность, спокойствие, царящие в стране, ночь светла, страна спокойна. Кому-то покажется, что автор затрагивает не свою Родину, но мы считаем, что каждый поэт, даже переводя чужое произведение, переносит его на себя, на свою любовь, на свою страну, на свои чувства.
Переводы богаты и эпитетами. Эти яркие определения помогают усилить выразительность образа
У С.Я. Маршака находим просаподосис –
… Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены…
С помощью этих приемов авторы придают эмоциональное усиление, опять же делают акцент на красоте женского образа.
Авторы пытаются подражать Байрону в переводе, особенно это проявляется в использовании приемов выразительности образа. Мы видим, что авторы – переводчики, как и сам Дж.Г. Байрон, используют сравнения, повторы, в большинстве своем употребляют много эпитетов.