Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
glava1-pravki-problema-perevoda-abbreviatur_1-1.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.05.2025
Размер:
250.3 Кб
Скачать

1.3 Особенности перевода аббревиатур в текстах автомобильной сферы

Средства массовой информации (СМИ) выступают ключевыми каналами трансляции информации и формирования общественного мнения. Значимую роль в процессе медийного взаимодействия играют печатные издания, включая журналы, разнообразие которых обусловливает дифференциацию по интересам и потребностям аудитории [Монне 2023].

Среди множества категорий изданий принято выделять следующие виды журналов:

– женские журналы;

– мужские журналы;

– детские журналы;

– молодёжные журналы;

– специализированные журналы (автомобильные, спортивные, кулинарные и прочие).

Данная классификация обусловлена сегментированием аудитории и целями изданий [Корконосенко 2023].

Категория мужских журналов занимает значительную долю рынка печатных изданий. Эти издания охватывают самые разные темы, интересующие мужчин: здоровье, фитнес, карьера, путешествия, автомобили, хобби и отдых. Стоит отметить, что и женщины иногда выбирают мужские журналы ради полезной информации и свежего взгляда на жизнь.

Особый сегмент образуют мужские автомобильные журналы, которые направлены на высокий уровень осведомлённости о мировом автопроме, наличие регулярной информации о тестировании автомобилей, рекомендациях о ремонте, технологиях и т.д. [Шостак 2007].

Центральным элементом автомобильных журналов является автомобильный текст, который является разновидностью специализированного текста, широко распространенным в печатных изданиях. Данная категория текстов входит в класс специализированной коммуникации, поскольку предназначен для адресантов, имеющих определенный уровень компетентности в области автомобильной техники и индустрии [Рогалева 2010]. Другими словами, автомобильный текст предназначен для освещения явлений и предметов, связанных с автомобильной тематикой, а также для ознакомления широкой публики с новыми моделями, технологиями, результатами испытаний автомобилей и т.д. Данные издания пользуются популярностью среди представителей активной части населения, проявляющих повышенный интерес к автомобильной культуре и движению.

В структуре журнала содержатся следующие основные составляющие:

Тест-драйвы автомобилей: Позволяют читателям ознакомиться с отзывами журналистов-экспертов и почувствовать преимущества и недостатки конкретных моделей.

Технические обзоры: Предоставляют полную информацию о работе двигателей, тормозных системах, системах управления и иных важных компонентах автомобиля.

Руководства и советы: Предоставляют практические рекомендации по выбору и эксплуатации автомобилей, а также уходу за техникой.

Новости автомобильной индустрии: Сообщают о последних тенденциях, открытиях и инициативах в автомобильной индустрии.

Интервью с ведущими деятелями отрасли: Расширяют представление читателей о процессах проектирования, разработки и производства автомобилей.

Автоспорт и события: Освещение спортивных соревнований и значимых мероприятий в мире автомобилей.

Фотоматериалы: Демонстрируют высококачественные снимки автомобилей, повышающие привлекательность издания [Яковенко 2012].

Кроме того, значительная часть данного типа текстов создается с целью увеличения объемов продаж товаров и услуг автомобильной отрасли, выполняя функцию эффективного инструмента коммерческого продвижения. Следовательно, рекламные компоненты становятся неотъемлемой частью подобных текстов, оказывая воздействие на читателей.

Важнейшая особенность автомобильного текста состоит в использовании специализированной терминологии и обозначений, включая сокращения. В данном тексте информация изложена кратко и точно с применением простого и понятного языка. Еще одной характерной чертой является активное применение графических компонентов (фотографий, рисунков, схем, графиков и пр.), усиливающих восприятие текстовой информации.

Рассмотрим подробнее особенности использования аббревиатур, поскольку они значительно влияют на структуру и восприятие автомобильного текста, а также вызывают сложности при переводе.

Автомобильные тексты содержат большое количество специализированных сокращений, принятыми как в профессиональной среде, так и среди широкой аудитории. Например, ABS (Anti-lock Brake System – антиблокировочная система тормозов), ESP (Electronic Stability Program – система стабилизации), LED (Light Emitting Diode – светодиод), MPV (Multi Purpose Vehicle – минивэн), SUV (Sport Utility Vehicle – внедорожник) и др. Данные аббревиатуры постоянно появляются в технической документации, инструкциях по эксплуатации, статьях автомобильных журналов и рекламных материалах, становясь незаменимыми элементами коммуникации в данной сфере.

В автомобильной сфере наблюдается тесная связь аббревиатур с конкретными функциями и устройствами. Например, ESP ассоциируется исключительно с системой стабилизации, а ABS – с антиблокировкой тормозов. Кроме того, многие аббревиатуры применяются повсеместно независимо от страны производителя или языка. Например, термин SUV одинаково узнаваем как в Америке, так и в Японии, Китае или Германии. Однако, аббревиатуры, привычные для специалистов не всегда ясны широкой аудитории, поэтому в автомобильных текстах принято давать расшифровку первой аббревиатуре при первом ее упоминании. И все же большинство аббревиатур остаётся неизменными десятилетиями, становясь частью устойчивого профессионального и бытового общения [Гринев-Гриневич 2023].

Перевод аббревиатур в текстах автомобильной тематики представляет собой непростую задачу, решение которой вызывает значительные трудности вследствие целого ряда факторов. Во-первых, многие аббревиатуры прочно вошли в международный оборот и стали фактически частью всемирного профессионального лексикона. Во-вторых, автомобильные аббревиатуры носят технический характер и часто не подлежат прямому переводу. Наконец, существуют случаи, когда одни и те же аббревиатуры могут иметь различные значения в зависимости от контекста или конкретной отрасли [Кисель 2016].

Многие аббревиатуры нельзя перевести путем простой транслитерации или дословного перевода составляющих частей. Например, ESP (Electronic Stability Program) лучше перевести как «система динамической стабилизации», а не пытаться воспроизвести буквальное значение.

Иногда переводчик сталкивается с ситуацией, когда прямая калька оказывается невозможной или неуместной. Например, CVT (Continuously Variable Transmission) нельзя перевести как «бесступенчатая трансмиссия», так как такая передача известна в русском языке как «вариатор» [Кохан 2022].

Иногда иностранные аббревиатуры приводят к возникновению трудностей при поиске подходящего местного эквивалента. Например, популярная аббревиатура SUV (Sports Utility Vehicle) стала использоваться без перевода и вошла в официальный язык на большинстве рынков.

Также стоит отметить о многозначности аббревиатур, т.е. одна и та же аббревиатура может иметь разное значение в разных отраслях. Например, MPV может означать Multi Purpose Vehicle (минивэн) или Master Plan Version (версия генерального плана строительства).

Еще одна трудность, с которой может столкнуться переводчик, заключается в том, что многие фирмы вводят собственные фирменные аббревиатуры, которые могут отличаться от общепринятых аналогов. Например, компания BMW использует аббревиатуру xDrive, означающую полный привод, но прямого аналога на русском языке не существует [Шляхова 2008].

Существуют несколько способов преодоления перечисленных трудностей при переводе аббревиатур в автомобильном тексте:

1. При первом введении аббревиатуры даётся её полное наименование, а затем используется само сокращение. Например: Автомобиль оборудован системой ESP (Electronic Stability Program), обеспечивающей стабильность траектории движения.

2. Если аббревиатура общепризнана в стране перевода, её применяют без дополнительного пояснения. Например, «ABS» остаётся неизменённой, поскольку «Антиблокировочная система тормозов» используется повсеместно.

3. В случае отсутствия близкого аналога можно не передавать аббревиатуру, а заменить её развернутым термином. Например, вместо «CVT» использовать «вариатор».

4. Рядом с аббревиатурой дается краткое пояснение или ссылка на полный термин. Например: Машина оснащена системой LED (светодиодные фары), обеспечивающими отличное ночное освещение.

5. Если сохранение аббревиатуры нежелательно, можно раскрыть её значение полностью. Например, вместо «SUV» (Sports Utility Vehicle) использовать выражение «внедорожник» или «кроссовер» [Бондарева 2022].

Не стоит забывать, что переводчику необходимо сверяться с официальными глоссариями и рекомендациями заказчика, чтобы соответствовать принятым нормам и стандартам.

Аббревиатуры и акронимы особенно популярны в письменной речи, поэтому переводчику необходимо как можно более точно передать их смысл. Существуют основные способы перевода аббревиатур и акронимов на русский язык. Так, например, М.А. Апполова предлагает такие способы перевода, как:

1) передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением (рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance);

2) транслитерация или транскрипция (англ. UNESCO ЮНЕСКО);

3) заимствование акронима в исходном виде (с сохранением латинского написания), например P.S.;

4) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов (ЦРУCIA (Central Intelligence Agency – Центральное разведывательное управление);

5) описательный перевод (рус. ЦУМ – англ. Central Department Store) [Апполова 1977: 78].

В.Н. Комиссаров определяет лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию и переводческую транскрипцию, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод, грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи), членение и объединение предложений. К лексико-грамматическим трансформациям относятся такие приемы, как экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [Комиссаров 2025]. Структура переводческих трансформаций представлена на рисунке 1.

Рисунок 1 – Классификация переводческих трансформаций

Для реализации практической части данного исследования за основу будет взята классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова:

– Транслитерация или транскрипция – передача звуков иностранного слова на русский язык. Например, VIN (Vehicle Identification Number) – ВИН (идентификационный номер автомобиля). Здесь транслитерация привела к созданию аналогичного сокращения на русском языке.

– Конкретизация – переход от общего термина к более конкретному. Например: LED (Light Emitting Diode) – светодиодные фонари. Конкретизация позволяет дополнить и уточнить исходный термин.

– Генерализация – упрощение или обобщение смысла исходного термина. Например, SUV (Sports Utility Vehicle) – внедорожник. Генерализация проявляется в переходе от узкого термина (спортивный универсальный автомобиль) к более общему (автомобиль повышенной проходимости).

– Модуляция – изменение формы выражения с сохранением основного смысла. Например, ESP (Electronic Stability Program) – система стабилизации. Модуляция здесь заключается в изменении формы и упрощении исходного термина.

– Дословный перевод – иногда возможна простая передача полного названия без изменений структуры. Например, ABS (Anti-lock Braking System) – антиблокировочная система тормозов. Это классический пример дословного перевода.

– Экспликация – Иногда требуется дополнительно объяснить аббревиатуру в тексте, особенно если она непонятна широкой аудитории. Например: Система TPMS (Tyre Pressure Monitoring System) контролирует давление в шинах, предотвращая аварии и продлевая срок службы покрышек.

– Антонимический перевод – перевод, основанный на противопоставлении. Например, «No-Slip Differential» может быть передан как «самоблокирующийся дифференциал», что сохраняет общий смысл, но устраняет отрицательность.

Е.В. Бреус выделяет необходимость учитывать особенности коммуникативного акта и намерение автора оригинала при выборе метода перевода аббревиатур [Бреус 2001].

По мнению Е.С. Исаевой при переводе аббревиатур и акронимов необходимо уделять особое внимание культурной нагрузке сокращённого обозначения, поскольку переводчик обязан передать не только содержание, но и форму общения [Исаева 2020].

Н.К. Гарбовский уточняет, что важно избегать механического подхода и помнить о существовании культурных особенностей [Гарбовский 2023].

Каждый подход имеет свои преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данной аббревиатуры или акронима в других языках (например, если он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.