
- •Проблема перевода аббревиатур в автомобильной сфере на материале специализированных англоязычных журналов Содержание
- •Введение
- •1 Аббревиация как объект перевода специализированных англоязычных журналов
- •1.1 Понятие аббревиация и аббревиатура в лингвистике
- •1.2 Аббревиация как способ словообразования. Классификация аббревиатур
- •1. Акронимы, образованные из начальных букв слов:
- •2. Акронимы-сокращения, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы:
- •1.3 Особенности перевода аббревиатур в текстах автомобильной сферы
- •Выводы по Главе 1
- •2 Особенности передачи аббревиатур в специализированных англоязычных журналах
- •2.1 Структурно-семантические особенности аббревиатур в текстах автомобильной тематики
- •2.2 Способы перевода аббревиатур в специализированных англоязычных журналах
- •Список использованных источников
- •Приложения
- •Сравнение основополагающих критериев типологий различных исследователей
1. Акронимы, образованные из начальных букв слов:
UNICEF (United Nations International Children's Emergency Fund) – Детский фонд Организации Объединённых Наций;
NASA (National Aeronautics and Space Administration) – Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства;
FIFA (Fédération Internationale de Football Association) – Международная федерация футбольных ассоциаций.
2. Акронимы-сокращения, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы:
Modem (modulator-demodulator) – устройство для передачи цифровых сигналов по аналоговым каналам связи;
Sonar (sound navigation and ranging) – гидролокатор.
3. Акронимы, образованные методом термирования, стяжения или усечения двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:
Smog (smoke + fog) – смог (смесь дыма и тумана);
Motel (motor hotel) – мотель (отель для автомобилистов);
Email (electronic mail) – электронная почта.
4. Омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам:
SEAL (Sea Air Land teams) – подразделение специальных сил ВМС США;
CAP (Computer-Aided Production) – компьютеризированное производство [Багдасарова 2015: 15].
Авторы книги “A Grammar of Contemporary English” выделяют три основные группы сокращений: Clippings, Blends и Acronyms [Quirk 1972].
Раздел “Clippings” охватывает следующие виды сокращений:
– Сокращение первой части слова: lab – laboratory (лаборатория),
– Сокращение конечной части слова: ad – advertisement (реклама),
– Сокращение сразу обеих частей слова: vet (veterinary surgeon – ветеринар).
В категорию “Blends” входят гибридные слова, образованные слиянием двух основ, например:
motel – motor + hotel (мотель),
smog – smoke + fog (смог),
webinar (web + seminar) – вебинар.
В разделе “Acronyms” приводится классификация:
a) Произносимые по буквам:
– Полностью состоящие из слов, представленных отдельными буквами:
PIN (Personal Identification Number – персональный идентификационный номер);
BBC (British Broadcasting Corporation – Британская вещательная корпорация);
DVD (Digital Versatile Disc – цифровой универсальный диск).
– Буквы, отражающие компоненты сложных слов или фрагменты слов:
ATM (Automated Teller Machine – банкомат);
AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome – синдром приобретенного иммунодефицита).
b) Чтение как отдельного слова:
– Эти акронимы могут использоваться повсеместно, даже теми, кто не знаком с их детализацией:
RADAR (RAdio Detection And Ranging – радиолокационное обнаружение и измерение дальности);
SCUBA (Self-Contained Underwater Breathing Apparatus – автономный подводный дыхательный аппарат) [Там же: 125-131].
Отметим, что авторы этой книги не выделяют такого вида сокращения, как аббревиатуры.
Сопоставив мнения отечественных и зарубежных исследователей, можно сделать вывод, что классификации аббревиатур в той или иной степени схожи, несмотря на то что авторы употребляют различные термины для обозначения типов аббревиатур. Выбор классификации В.В. Борисова в качестве основы для практической части исследования обусловлен тем, что система классификации В.В. Борисова отличается широким спектром охвата сокращений. Включая аббревиатуры, акронимы, контрактуры, кодовые наименования и организационные обозначения. Данный подход позволит провести подробный анализ автомобильных аббревиатур и сокращений. Кроме того, практическая работа будет проводиться с минимальным риском субъективных ошибок при отнесении сокращений к определенной группе. Таким образом, используя классификацию В.В. Борисова, обеспечивается строгая структура исследования, высокая точность анализа и максимальная практическая ценность полученных результатов.